Skip to content

GPT字典‐GPT与Claude模型

xd2333 edited this page Jun 9, 2024 · 1 revision

    GPT字典系统是使用GalTransl翻译时想提高质量的关键功能,通过补充设定的方式大幅提高翻译质量,是GPT翻译区别于传统机翻的核心。适用于gpt35、gpt4、newbing。
在程序目录中,Dict文件夹内有"通用GPT字典.txt",在项目文件夹内可以新建"项目GPT字典.txt",一般人名定义写进项目字典,通用提高翻译质量的词汇写进通用字典。


  • 举例来说,你可以提前在这里对每个角色名的中文翻译进行定义,并说明这个角色的设定,例如性别、大致年龄、职业等。通过自动给GPT喂这些设定,可以自动调整合适的人称代词他/她、称谓等,并固定人名为假名时的中文翻译。

  • 再比如,可以在这里为GPT补充一些它总是翻不对的词语,如果提供一定的解释,它会理解的更好。

  • 通过下面这个例子认识GPT字典喂人物设定的用法,每行的格式为日文[Tab]中文[Tab]解释(可不写),注意中间的连接符为TAB

フラン	芙兰	name, lady, teacher
笠間	笠间	笠間 陽菜乃’s lastname, girl
陽菜乃	阳菜乃	笠間 陽菜乃's firstname, girl
张三	张三	player's name, boy
$str20	$str20	player's codename, boy

这几条字典都是定义角色用的:

  • 第一条可以理解为我想告诉GPT:“假名フラン的翻译是芙兰,这是人名,是位女士,是老师”。这样GPT在翻译フラン先生的时候就会翻译成芙兰老师而不会是芙兰医生。
  • 二三条是同一个人的日本姓和名,经测试姓名必须拆成两行写,不然GPT3.5会不认识。
  • 第四条是设定主角的推荐写法。注意即使日文和中文相同,也要再重复一遍
  • 第五条是主角在脚本中使用占位符而不是名字时的推荐写法。
  • 设定不要太复杂,否则会让GPT多很多奇怪脑补。

  • 通过下面这个例子认识GPT字典喂生词的用法,每行的格式亦为日文[Tab]中文[Tab]解释(可不写),注意中间的连接符为TAB
大家さん  房东
あたし	我/人家	use '人家' when being cute
  • 当你发现GPT不太认识这个词,例如“大家さん”,并且这个词含义比较唯一,那么就可以像这样加进通用GPT字典里,解释不是必要的。
  • 第二行的中文写了一个多义词“我/人家”,并且在解释中写了“当扮可爱时用人家”。GPT3.5没那么聪明,但GPT4基本可以灵活运用。
  • 想让GPT更瑟?自己加字典(

不要什么词都往里加什么都往里加只会害了你,推荐只写各角色的设定总是会翻错的词