Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Kamus perbendaharaan istilah asing #70

Open
mazipan opened this issue Mar 7, 2019 · 35 comments
Open

Kamus perbendaharaan istilah asing #70

mazipan opened this issue Mar 7, 2019 · 35 comments
Labels
help wanted Extra attention is needed

Comments

@mazipan
Copy link
Member

mazipan commented Mar 7, 2019

Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.

Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.

Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.

@mazipan mazipan added the help wanted Extra attention is needed label Mar 7, 2019
@mazipan mazipan pinned this issue Mar 7, 2019
@andriawan
Copy link

bagaimana dengan kata key @mazipan ?

@andriawan
Copy link

modifier => pengubah
listener => pemantau

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 7, 2019

Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic

@mazipan mazipan changed the title Kamus perbedaharaan istilah asing Kamus perbendaharaan istilah asing Mar 7, 2019
@andriawan
Copy link

untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ?

@logustra
Copy link

logustra commented Mar 8, 2019

Chain => Rantai
Chained => Berantai
Define => Menentukan, Mendefinisikan (Pilih senatural mungkin)
Defined => Didefinisikan
Function => Fungsi
Value => Nilai
Syntax => Sintaks, Sintaksis (Pilih senatural mungkin)
Scope => Scope

Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 8, 2019

Bind, biarkan pake bind aja

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 8, 2019

Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function

@wahyupermadie
Copy link

saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 8, 2019

Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal.
Ini cuma soal biasa gak biasa aja.
Harapannya justru temen-temen malah jadi tau kalau ternyata ada padanan kata Bahasa Indonesianya.

Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih.
Kalau memang konteks kalimatnya malah bikin rancu untuk diterjemahkan ya gapapa kalau gak diterjemahkan.

@ravimahfunda
Copy link

ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan

kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 8, 2019

Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin.
Versi terjemahan ini memang bukan ditargetkan buat orang-orang yang biasa dengan artikel teknologi dalam bahasa Inggris, tapi untuk temen-temen yang memang belum begitu baik dalam menangkap maksud dari artikel bahasa Inggris.

Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih.
Dan framework dalam diskusi kita sih masih masuk akal untuk diterjemahkan ke kerangka kerja.

@iamyuu
Copy link

iamyuu commented Mar 9, 2019

Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ?

Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya?

@isatrio
Copy link
Member

isatrio commented Mar 9, 2019

@iamyuu Bisa jadi iya "Kait Siklus Hidup", atau mungkin dengan kesepakatan bersama untuk tidak diterjemahkan tapi jadi italic tulisannya.

Mungkin untuk kawan2 yang mau mulai menerjemahkan bisa cari referensi di kateglo.com untuk glosarium dan pastikan kembali bahwa bahasa Indonesianya benar di https://kbbi.kemdikbud.go.id/

@huiralb
Copy link

huiralb commented Mar 16, 2019

Butuh glosarium untuk kata Deploy, Deployment apa ya?
menurut Google translate Penyebaran.

@mazipan
Copy link
Member Author

mazipan commented Mar 16, 2019

Mas @huiralb: http://www.kateglo.com/?phrase=deploy&mod=glossary

melepaskan, memberangkatkan, mengerahkan, mengimplementasikan, menerapkan, memberlakukan.

kita akan pakai memberlakukan aja mas.
Tapi minta tolong selalu kasih kurung kata aslinya untuk pemakaian pertama.
Soalnya ini masih belum sependapat mengenai penggunaan terjemahannya.

cc: @isatrio, @nusendra

Atau bisa juga tetep pakai kata deploy Dan deployment tapi dengan Italic aja mas

@nusendra
Copy link
Member

saya lebih pilih untuk tetap pakai kata deploy italic

@isatrio
Copy link
Member

isatrio commented Mar 25, 2019

@mazipan @nusendra @huiralb

Setelah mencoba sedikit survei dan bertanya pada ahlinya. Kata DEPLOY dalam bahasa Indonesia diartiakan MENGGELAR

Deploy = Menggelar
Deployment = Penggelaran

Ada penjelasannya di twit saya di tautan di bawah
https://twitter.com/ivanlanin/status/1107102478779080704

@wendyadi
Copy link

wendyadi commented Mar 25, 2019

Wah kaget juga waktu baca bahwa menurut ahlinya deploy itu dalam bahasa Indonesia menggelar. 🤔
Istilah Ini jelas perlu waktu banyak untuk dibiasakan di Industri.
Apakah dari praktisi-praktisi disini ada yang menggunakan kata menggelar dalam industri sehari2?

Untuk saya, penerjemahan dokumentasi berguna untuk mengurangi "language barier" saat mempelajari suatu teknologi. Setelah berhasil mempelajari suatu teknologi orang itu akan lebih mudah diterima di industri. Orang tersebut diuntungkan karena mendapatkan pekerjaan, Industri diuntungkan karena pengetahuan "talent pool" dan karyawan meningkat.

Saya merasa aneh saja jika istilah yang orang tersebut pelajari dalam dokumentasi malah tidak dipakai di Industri.

Saat kita memutuskan untuk mengartikan sebuah kata asing ke bahasa indonesia, saya pikir ada baiknya rekan-rekan praktisi berpartisipasi juga untuk mempopulerkan kata tersebut dalam perkerjaan sehari-hari.

Saya pribadi lebih setuju menggunakan deploy karena tujuan saya adalah supaya orang bisa lebih cepat "nyambung" sama industri teknologi di Indonesia; dan saya belum pernah mendengar ada yang pakai kata menggelar itu.

Tp saya akan mengikuti apa pun keputusan maintainer.

@isatrio
Copy link
Member

isatrio commented Mar 26, 2019

Sekali lagi, jika konteksnya pribadi saya pun demikian masih kurang sreg dengan kata menggelar. Tetapi kata itu juga bukan tanpa sejarah sehingga akhirnya digunakan.

Dalam survei kecil-kecilan yang saya lakukan ada beberapa kata yang mungkin bisa dijadikan sedikit acuan.

Menggelar
Meluncurkan
Mengunggah
Mendistribusikan
Mengirimkan

Mungkin masih ingat sejak kapan kata unduh dan unggah pertama kali digunakan?

@nusendra
Copy link
Member

btw, saya ga sengaja tempo hari ketemu orang pake kata penerapan untuk terjemahan deploy. Nah loh makin bingung kan

Mungkin lebih bijak kita pakai pengelaran (misalnya), dengan ditambahin kata asalnya

contoh
sebelum kita melakukan penggelaran (deployment), blablabla

gimana @wendyadi @isatrio

@nusendra
Copy link
Member

Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari deploy secara pelan pelan, agar terbiasa dulu di telinga pendengar negara +62 berflower :-)

@wendyadi
Copy link

wendyadi commented Mar 26, 2019

@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔

@nusendra
Menurut saya contoh seperti diatas jadi solusi paling baik untuk saat ini. Jadi orang-orang bisa "ngeh" kalau deployment itu dalam bahasa indonesia adalah penggelaran.

Untuk penerapan kayaknya kurang pas juga untuk menggantikan deployment.

Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment).

(haha saya masih rada geli sih dengernya)

@isatrio
Copy link
Member

isatrio commented Mar 26, 2019

Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya.

@nusendra
Copy link
Member

okay siap mantap mas @isatrio @wendyadi

@ravimahfunda
Copy link

@mazipan kang izin bantu nambah

programmatic = terprogram
anchored = yang memiliki jangkaran / berjangkar
generate = menghasilkan
headings = headings
interface = antarmuka
verbose = tidak efektif / bertele-tele

cmiimw ya

@mandaputtra
Copy link
Member

LGTM @ravimahfunda

anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas?

@ravimahfunda
Copy link

kayak
"headings yang memiliki jangkaran"
"elemen berjangkar"
term nya nge-refer ke tag <a href=""></a>

@ravimahfunda
Copy link

Nambah lagi nih kang @mazipan

node = simpul
tree = pohon

CMIIW

@mandaputtra
Copy link
Member

@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran?

penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ?

@ravimahfunda
Copy link

agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya
kalo saya biasanya yg di translate cuma kata kata pengantarnya aja\

kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in

cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja
jadi asumsi saya, kalo disini sekalian membiasakan bahasa indonesia di term-term developer

mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu

dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar

lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi"

@mandaputtra
Copy link
Member

kalau function ke fungsi tidak ada masalah yak mas. Sebaiknya ini jadi keputusan bersama saja. Saya agaknya butuh satu paragraf (dg bahasa Inggris) yg berisikan kata tersebut untuk memastikan saja, apakah memang enak-nya diartikan atau tidak.

Untuk framework ke kerangka kerja ini sebenarnya tidak ada jauh-nya mas.

Anchor dan Link setau saya itu sama (sama sama pakai tag <a/>) cuma beda penggunaanya dimana Anchor tersebut digunakan sebagai navigasi atau suatu interaksi yg tidak melempar user pergi ke halaman lain. contoh :

<a href="tel:08213213213213" target="_blank">

dan link sebaliknya.

lha kalu diartikan berjangkar/jangkaran ini malah seperti kapal karam mas 🤣 dan setau saya Anchor ini sebutannya udah wajar di HTML lebih baik dibegitukan aja sambil dicetak miring.

Selanjutnya setelah glosarium penerjemah ini lengkap dan dokumentasi lengkap. nanti dibuatkan glosarium untuk pembaca berkaitan untuk itu (sebaiknya). untuk penambahan kata di Glosarium agaknya biar @vuejs-id/docs-team yg menambahkan dengan hasil musyawarah dari sini / jika sudah disetujui beberapa orang mas juga bisa menambahkan sendiri.

Tapi saya dari lubuk hati ini yakin seyakin-yakinnya yg belajar Vuejs paling tidak ngerti HTML semua.

@purwnt
Copy link

purwnt commented Dec 27, 2019

bagaimana dengan kata key @mazipan ?

Key = Kunci ?

@mandaputtra
Copy link
Member

@purwnt bisa mas dijadikan kunci, tapi bisa juga tidak. Object Key jika diartikan Kunci Object jadi meminggungkan menurut saya

@zaiinhs
Copy link

zaiinhs commented Mar 11, 2021

disitu belum ada terjemahan dari :
default = bawaan

bagaimana kak ?

@mandaputtra
Copy link
Member

@zaiinhs Silahkan langsung ditambahkan saja

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
help wanted Extra attention is needed
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests