Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Feature Request: Reverse Interlinear #37

Open
jgkoehn opened this issue Mar 7, 2019 · 8 comments
Open

Feature Request: Reverse Interlinear #37

jgkoehn opened this issue Mar 7, 2019 · 8 comments

Comments

@jgkoehn
Copy link
Contributor

jgkoehn commented Mar 7, 2019

The interlinear is very nice. A reverse interlinear export may be nice as well. Which would base the word order on the destination text instead of the source.

@SalitaNgDiyos
Copy link

Does not the Export to "Tagged Destination Text" already do this? And much better since the one that you are reading is the normal text not the superscript-ed. So if you have both this and the interlinear, you can just switch views on theWord Bible tabs to 'reverse-interliner' (normally tagged module) or the Interlinear version.

@rubiot
Copy link
Owner

rubiot commented Mar 15, 2019

I don't think this is essential nor it is a high priority feature, but this could be done with little effort. I myself think the normal interlinear is much better, but I guess this may be more desirable for people unfamiliar with the original languages, but that want to have a feel of how the translation lines up to the original wording without having to deal with the different word order. I assume this is a gentle introduction to the original.

@jgkoehn
Copy link
Contributor Author

jgkoehn commented Mar 15, 2019 via email

@jonathangkoehn
Copy link

A question on Interlinears. For example
image
Notice how the arrow is on Οβηδ
image
I would like to switch the arrow to the other word. How can I do this?

@rubiot
Copy link
Owner

rubiot commented Jan 19, 2024

Hey, Jonathan! The arrow indicates that the word is part of a previous association. This is how Logos does.

In theory both original words could be displayed together over the translation in these cases, in which the words are next to each other. But this is not implemented yet. On the other hand the arrow cannot be avoided when the original words are separated by other words.

Anyways, this is a rendering/exporting matter, we can choose to change how this is rendered/exported anytime without having to redo the association work.

@jonathangkoehn
Copy link

jonathangkoehn commented Jan 19, 2024

Sounds good, I think I didn't explain well. I like the arrows, I really meant can we change.
image
to this when we need to. (Other times the other direction is better)
image
In this scenario the article is "less" important than the noun. "Less in a relative sense because all scripture is important."

Maybe it is already in there and I just don't know how to do it?

@jonathangkoehn
Copy link

Secondly can you add this interlinear feature to theWord?? ;)

@SalitaNgDiyos
Copy link

I think the arrow is determined by iBiblia, no such feature to change direction.
I find the Greek articles interesting because it has some counterpart or direct translation in other languages like my mother tongue Tagalog. We do have these articles before a noun unlike in the usual English sentences. Our Tagalog articles also represent different cases like in Greek i.e. genitive, accusative, or nominative..

An alternative approach is to not associate the Greek article to an English noun for Grammatical reasons. But the downside is that you will lose the Greek parsing data (case) which is also important to understand the function of the noun.

image

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants