-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Feature Request: Reverse Interlinear #37
Comments
Does not the Export to "Tagged Destination Text" already do this? And much better since the one that you are reading is the normal text not the superscript-ed. So if you have both this and the interlinear, you can just switch views on theWord Bible tabs to 'reverse-interliner' (normally tagged module) or the Interlinear version. |
I don't think this is essential nor it is a high priority feature, but this could be done with little effort. I myself think the normal interlinear is much better, but I guess this may be more desirable for people unfamiliar with the original languages, but that want to have a feel of how the translation lines up to the original wording without having to deal with the different word order. I assume this is a gentle introduction to the original. |
I assume so as well. I like you Rubio prefer the original language word
order. But sometime it is helpful for the beginner. I suppose it could
create an unhealthy assumption that the original follows the secondary
language hmms.
…On Fri, Mar 15, 2019 at 7:25 AM Rúbio Terra ***@***.***> wrote:
I don't think this is essential nor it is a high priority feature, but
this could be done with little effort. I myself think the normal
interlinear is much better, but I guess this may be more desirable for
people unfamiliar with the original languages, but that want to have a feel
of how the translation lines up to the original wording without having to
deal with the different word order. I assume this is a gentle introduction
to the original.
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#37 (comment)>, or mute
the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AuGNSoYuDaHj6AGjM6VZw1yXMz_iJKqPks5vW59QgaJpZM4bkQGc>
.
--
--------------------------------------------------------------------------
Jonathan & Bethany Koehn serving in Colorado. Serving God with
http://www.tentmakersbiblemission.org
<http://www.tentmakersbiblemission.org>
If God has directed you to support please go to
https://tentmakers.webconnex.com/giving/usa
Skype: jonathan.g.koehn
Facebook: JonathanandBethany Koehn
Email: [email protected]
Website: http://todeclarechrist.customgraphicwork.com
<http://todeclarechrist.customgraphicwork.com>
----If you would like to be removed ----
from our emailing please let us know, thank-you.
----------------------------------------------------------------------------
|
Hey, Jonathan! The arrow indicates that the word is part of a previous association. This is how Logos does. In theory both original words could be displayed together over the translation in these cases, in which the words are next to each other. But this is not implemented yet. On the other hand the arrow cannot be avoided when the original words are separated by other words. Anyways, this is a rendering/exporting matter, we can choose to change how this is rendered/exported anytime without having to redo the association work. |
Secondly can you add this interlinear feature to theWord?? ;) |
I think the arrow is determined by iBiblia, no such feature to change direction. An alternative approach is to not associate the Greek article to an English noun for Grammatical reasons. But the downside is that you will lose the Greek parsing data (case) which is also important to understand the function of the noun. |
The interlinear is very nice. A reverse interlinear export may be nice as well. Which would base the word order on the destination text instead of the source.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: