From 5856cdb9759e4ed4765b56f87db1ad379f0a34c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: AudePlagnard Date: Fri, 30 Jun 2023 15:00:24 +0200 Subject: [PATCH] Prueba 1 --- 1613_silva_ponce.xml | 14736 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 14736 insertions(+) create mode 100644 1613_silva_ponce.xml diff --git a/1613_silva_ponce.xml b/1613_silva_ponce.xml new file mode 100644 index 0000000..417e9cc --- /dev/null +++ b/1613_silva_ponce.xml @@ -0,0 +1,14736 @@ + + + + + + + + + Silva a las Soledades de don Luis de Góngora, con anotaciones y declaración, y un + discurso en defensa de la novedad y términos de su estilo + Manuel Ponce + + Enrique Vaca de Alfaro + Antonio Azaustre Galiana + + + OBVIL + + Aude Plagnard + stylage et édition TEI + + + + Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL + + + http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ + + + + Biblioteca de don Francisco Fernández de Navarrete, marqués de Legarda, Ávalos + (Logroño). + + +

L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal + par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation) + note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain)

+
+ + + + + + + + +
+ + +
+ Introducción +
+ 1. El autor, Manuel Ponce +

Manuel Ponce es uno de los estudiosos que poblaron la erudición literaria del siglo + XVII. Los pocos datos que sobre él y su obra conservamos deben ser tomados con ciertas + dudas y reservasDetalles sobre su biografía, no exenta de + incertidumbres, en Nicolás Antonio, 1791, I, p. 531; Álvarez y Baena, 1791, IV, p. 4; + Entrambasaguas, 1967, I, pp. 63-580 (en especial, I, pp. 335-337; II, pp. 11-235); + Dámaso Alonso, 1978, pp. 1-18 (manejo la reimpresión incluida en Dámaso Alonso, 1982, + pp. 501-524); Rozas y Quilis, 1961; Osuna Cabezas, pp. 2008, pp. 115-123; Azaustre y + De Carlos, 2010, pp. 95-97; Azaustre, 2015, pp. 66-68.. Habría nacido en Madrid + hacia 1581 o 1591La fecha de 1581 es la que ofrecen Entrambasaguas, + 1967, I, 335, y Rozas y Quilis, 1961, p. 413; Dámaso Alonso, 1982, p. 503, señala la + de 1591, pues en un escrito del 8 de noviembre de 1622 se afirma que tenía entonces 31 + años, dato que apunta Entrambasaguas, 1967, II, p. 92. Álvarez y Baena, 1791, IV, p. + 4, lo incluyó en su catálogo Hijos de Madrid. Artigas, 1925, p. 237, lo + sitúa entre los admiradores cordobeses de Góngora, lo que podría hacer dudar de su + origen madrileño. Pero ya Dámaso Alonso, 1982, p. 506, n. 16, afirmó que debía de ser + un error explicable porque, en esa lista de admiradores, Ponce figura después de Luis + Cabrera de Córdoba, y una mala segmentación habría llevado a interpretar «de Córdoba, + Manuel Ponce». El propio Dámaso, 1982, p. 512, observa que, cuando Ponce comenta el + uso de la voz coscoja propio de Góngora y su tierra, viene a decir que él + no es cordobés al afirmar lo siguiente: «esta voz [Coscoja] dicen es prouincial, yo no + la desobedezco, porque soy nouicio en su religion, aunque no es de mi probincia» (fol. + 47v). Ver también Osuna Cabezas, 2008, p. 116 y 2014, p. 48., y vivía aún en + 1623Como se ha indicado, Entrambasaguas, 1967, II, p. 92, señala + que el 8 de noviembre de 1622 tenía 31 años. Esta información procede de la + documentación que consultó a propósito de las entrevistas que se hicieron a diversos + conocidos de Pedro Torres Rámila ―amigo de Ponce― a fin de decidir sobre la solicitud + de Torres Rámila de una de las becas vacantes en el Colegio de San Ildefonso, en + Alcalá. . Esta última referencia se apoya en uno de los muchos textos de + censura que suscitó el Elogio descriptivo a las fiestas de toros que la majestad + del rey Felipe IV hizo por su persona en Madrid, a 21 de agosto de 1623 años, a la + celebración de los conciertos entre el serenísimo Carlos Estuardo, príncipe de + Inglaterra, y la serenísima María de Austria, infanta de Castilla, escrito por + Juan Ruiz de Alarcón con la colaboración de otros autores. La censura en cuestión es el + Comento contra setenta y tres estancias que don Juan de Alarcón ha escrito a las + fiestas de los conciertos hechos con el príncipe de Gales y la señora infanta + María; según este texto, atribuido a QuevedoMás detalles + sobre los problemas de autoría en Alonso Veloso, 2007 y 2020, pp. 443-459., + Manuel Ponce habría escrito cuatro de esas estrofasAfirma lo + siguiente el autor del Comento: «Habiendo dado fin a esta censura, me + dijeron por cosa cierta que estas estancias no eran del señor don Juan, sino que él + las pidió a diferentes personas; y así me dieron la memoria de sus dueños, cuyos + nombres pongo aquí sin graduación, y el número de las estancias que compusieron: Don + Fernando de Lodeña 8. Don Diego de Villegas 6. El doctor Mirademescua 7. Don Pedro de + la Barreda, 5. Anastasio Pantaleón 8. Luis de Belmonte 10. Juan Pablo Mártir Rizo 6. + Antonio López de Vega 4. Manuel Ponce 4. Francisco de Francia 4. Diego Vélez de + Guevara 6. Luis Vélez de Guevara 7. De modo, que todas estas partidas suman y montan + setenta y tres octavas, y el dicho señor don Juan no hizo sino trastrocarlas y + trasladarlas» (Comento, pp. 519-523).. Entrambasaguas (1967, I, p. + 335) afirma que Manuel Ponce «vivió en la corte casi siempre, siendo criado de su + Majestad [Felipe IV] en los papeles de su Hacienda».

+

Además de las cuatro octavas antes citadas, su obra conocida hasta hoy es la + siguiente:

+ + La Silva a las Soledades de don Luis de Góngora. Con anotaciones y + declaración por Manuel Ponce, y un discurso en defensa de la novedad y términos de + su estilo. Noviembre de 1613, texto descubierto y estudiado por Dámaso + AlonsoVer D. Alonso, 1982.. + Una epístola al conde de Villamediana en defensa del léxico culterano, que + estudiaron y editaron Juan Manuel Rozas y Antonio QuilisVer Rozas + y Quilis, 1961, pp. 412-413, para los problemas de autoría de esta epístola, que en + su encabezamiento lleva escrito «A Manuel Ponçe S. P. D.». Rozas y Quilis ven a + Villamediana tras diversas alusiones al destinatario de la carta (alusiones al + Faetón, tratamiento de señoría…), y advierten que la letra A que + encabeza el epígrafe fue añadida posteriormente por una mano diferente a la que + copió el manuscrito. Gutiérrez Arranz, 2001, pp. 9-10, también señala esta obra de + Ponce en su estudio de la mitología en Villamediana; ver también Osuna Cabezas, + 2008, pp. 117-118., y que fechan en torno a 1617. Como se verá más adelante, + es una defensa del neologismo frente a las censuras que achacaban a este uso el + atentar contra la proprietasVer Rozas y Quilis, + 1961, pp. 416 y 421., y parece destinada a la defensa del Faetón + de Villamediana de las críticas que su estilo había suscitado. Varios pasajes de una + de las secciones de la Silva de Ponce –el Discurso en + defensa de la oscuridad, escrito antes de 1617– fueron incluidos en la epístola a + Villamediana, que se fecha entre 1617 (aparición del Faetón) y 1622 (año + del asesinato de Villamediana, en agosto). + + Oración fúnebre a la muerte de don Rodrigo Calderón, que fue degollado en la + Plaza Mayor de Madrid, Jueves 21 de Octubre de 1621. + Relación de las fiestas que se han hecho en esta Corte a la canonización de + cinco santos: copiada de una carta que escribió Manuel Ponce en 28 de Junio, + 1622… + El soneto «Una Aurora esplendor de siete Auroras», editado por Lope de Vega en su + Relación de las fiestas que la insigne villa de Madrid hizo en la canonización + de su bienaventurado hijo y patrón, San Isidro… Madrid, 1622. + La Apología en defensa de Virgilio sobre un lugar de la cuarta Geórgica, por + Manuel Ponce, dirigida al Maestro Pedro de Torres Rámilla, colegial en el insigne + theólogo de Alcalá, que lleva la fecha de 1622. Es un comentario que encontré + en la Hispanic Society of America, y que Helena de Carlos y yo transcribimos y + estudiamos en 2010. Este texto confirma la noticia que Quevedo había dado en La + PerinolaEn esta obra, Quevedo fustigó a Juan Pérez de + Montalbán tras la publicación en 1632 del Para todos, miscelánea que + reunía novelas, poemas, comedias, autos, relaciones diversas… Al revisar la parte + final del libro de Montalbán, Quevedo se ocupa de su Índice o catálogo de los + ingenios de Madrid, y le señala sus inexactitudes y olvidos. Es allí donde + menciona las obras de Ponce que Montalbán no había incluido. Cito y doy las + referencias al texto por la modélica edición de Fernando Plata, 2020.; allí + señalaba un libro de Ponce «comentando algunos lugares de Virgilio» (La + Perinola, p. 372) entre los olvidos de Juan Pérez de Montalbán en su Índice o + catálogo de los ingenios de Madrid, incluido al final del Para todos + (1632). La Apología en defensa de Virgilio debió de ser una parte de ese + libro de comentarios. + +

A estas obras cabe añadir los otros títulos que Quevedo atribuye a Ponce en su + Perinola, además del mencionado libro de comentarios a Virgilio:

+ A Manuel Ponce le quita un discurso que intituló Crisol de la lengua + castellana, un libro del genio y otro comentando algunos lugares de Virgilio + (La Perinola, p. 378)Álvarez y Baena, 1791, IV, p. + 2, señala como obras de Ponce el Cristal de la lengua castellana + (seguramente la misma que en el Comento aparece como + Crisol) y los Comentos a algunos lugares de Virgilio. + Ver también Férnández-Guerra, 1951, p. 478, en nota, y las precisas informaciones de + Plata, 2020, pp. 371, n. 354, 374, n. 370 y 378, n. 377.. + +

Manuel Ponce fue un estudioso muy activo en las diversas polémicas literarias que + conocieron las letras españolas del siglo XVII. Así, la Apología en defensa de + Virgilio se encuadra en la rica tradición de comentarios al poeta mantuano que + se desarrolló en España, y se dirige en forma de carta a Pedro de Torres Rámila, con + quien Ponce mantuvo una relación de amistad y afinidades literariasDe ellas da cuenta por extenso Entrambasaguas, 1967, I, pp. 335 y ss... En el + terreno personal, Ponce declaró varias veces en las informaciones que el colegio + complutense de san Ildefonso inició ante la solicitud de una beca por Torres Rámila, y + dio siempre una positiva opinión de esteSobre este proceso, ver + Entrambasaguas, 1967, II, 50 y ss. y Tubau, 2008, pp. 23-38, 203-248. .

+

Las características de este texto de Ponce responden a la evolución que los comentarios + de Virgilio experimentaron en nuestras letras a partir del siglo XVVer al respecto, entre otros, Codoñer, 1997, p. 33, y Jiménez Calvente, 2001.. + En dicho proceso, la finalidad eminentemente propedéutica del comentario se enriqueció + con un mayor sentido crítico y una mayor preocupación filológica por el texto comentado. + Este no será solo una base que permita aprender gramática latina, retórica, historia o + realia, sino que su propia configuración se convertirá en objeto de + estudio. El comentario de Manuel Ponce responde a esta orientación, pues su objetivo es + la correcta fijación de un pasaje virgiliano. No es, pues, el tipo de comentario general + que atiende a la totalidad de la obra y la explica verso a verso. Se trata de un + comentario más especializado, cuyo destinatario es un experto en la materia; su + finalidad es explicar algún lugar del texto especialmente difícil, matizando o refutando + con frecuencia propuestas anterioresJiménez Calvente, 2001, pp. + 46-49, señala diversos ejemplos de este tipo de comentario; entre los primeros títulos + están Filippo Beroaldo con sus Annotationes contra Servium (1482) y + Poliziano con su Miscellanea (1489).. Esto es precisamente lo que + hace Manuel Ponce al dirigir a Pedro de Torres Rámila su refutación de la lectura que + Juan Luis de la Cerda hacía de los versos 287-294 de la cuarta + GeórgicaLa primera edición de la obra virgiliana con + comentario de Juan Luis de la Cerda, «Ex collegio Paltheniano», Madrid, data de 1608 y + comprende solo Bucólicas y Geórgicas. Ediciones posteriores + incluyen la Eneida, Lyon, Horace Cardon, 1612-1619 y Colonia, 1628. Ver + Piccirillo, 1985, pp. 169-178., pasaje donde Virgilio habla del Nilo y las + tierras de Egipto y ambienta la ubicación de la práctica de la bugonia, es decir, la + generación espontánea de abejas a partir de la carne de bueyes muertos.

+

Tal vez ese comentario de Ponce forme parte de un enfrentamiento más amplio, aunque los + datos no son totalmente seguros: según parece, en la hoy perdida Spongia, + Torres Rámila, además de criticar a Lope de Vega, habría atacado a Juan Luis de la Cerda + por sus comentarios a VirgilioVer Entrambasaguas, 1967, I, pp. + 328-330 y 339-340; González-Barrera, 2011, pp. 13-14, 65, 298-299; Conde y Tubau, + 2015, p. 158, n. 11, p. 345, n. 137, p. 452. Mazzochi, 1993, ha estudiado los + planteamientos estéticos, ideológicos y culturales del Barroco que pasaron al + comentario de Juan Luis de La Cerda.; en la Expostulatio Spongiae, + la contestación de los amigos de Lope a la anterior censura, se incluye, dentro de los + «Elogia illustrium virorum pro Lupo a Vega Carpio», una parte de la + elogiosa aprobación que Juan Luis de la Cerda había hecho de Los pastores de + Belén en noviembre de 1611Ver Entrambasaguas, 1967, I, p. + 458; Conde y Tubau, 2015, p. 197., lo que pudiera confirmar su antagonismo con + el grupo de Ponce y Torres RámilaNo obstante, deben tenerse en + cuenta las prudentes observaciones de Pedro Conde y Xabier Tubau sobre estos elogios + incluidos en la Expostulatio: «En definitiva, se acumulan, con toda + intención, elogios de personajes notables procedentes de ilustres ámbitos como son la + nobleza, el clero, la universidad y la erudición en general, siendo muy pocos los + textos escritos ad hoc para esta colección de alabanzas. Ello supone que + a muchos de esos personajes se los hace participar en ese coro de voces que entonan + los loores lopescos sin que se sepa con seguridad si dieron o habrían dado su + aprobación a participar en una obra de tan dudosa legalidad como es la + Expostulatio Spongiae» (Conde y Tubau, 2015, p. 135)..

+

La fama del gran comentarista de Virgilio debió de despertar entre los hombres de + letras un cierto afán polemista. En su España defendida, cuyo borrador + autógrafo es de 1609, un joven Quevedo deseoso de figurar en el elenco del humanismo + hispano afirma haber escrito un libro donde contradice algunas interpretaciones de la + obra de Virgilio llevadas a cabo por Juan Luis de la Cerda; así al menos parece + deducirse del título de este opúsculo, hoy perdido o tal vez nunca escrito: Homeri + Achilles adversus imposturas Maronianas Ludovici de la Cerda (redivivi + Tersitis)«Pero ni Amiano Marcelino lo miró bien, de dos o + tres particulares ejemplos en hacer proposición general ni en escribirlo así, porque + Egipto no se llamó así de los grandes ríos, antes el Nilo se llamó de ella en su + primer voz, como yo pruebo en mi libro que intitulo Homeri Achilles adversus + imposturas Maronianas Ludovici de la Cerda (redivivi Tersitis)» (España + defendida, p. 118). Para la presencia de Virgilio en las letras hispanas de + los siglos XVI y XVII, ver el clásico trabajo de A. Blecua, 1985, donde también se + ocupa de Juan Luis de la Cerda.. Sea como fuere, Manuel Ponce quiso dejar + constancia de su erudición al acometer una refutación a uno de los más afamados + comentaristas del más apreciado de los poetas.

+

La figura de Manuel Ponce también aparece en la polémica literaria que se inició con la + crítica a varias obras de Lope por no respetar diversos preceptos referentes a la + construcción de la fábula, y que también cuestionaba sus saberes y erudiciónPara más detalles sobre esta polémica, ver el panorama histórico y los + documentos que ofrece Entrambasaguas, 1967, quien la enfoca como un enfrentamiento + entre los aristotélicos y Lope; L. Sánchez Laílla, 2008, la analiza como una disputa + con intelectuales de su tiempo en torno al grado de erudición del Fénix; J. + González-Barrera, 2011, pp. 75-85, y 2012, ha defendido que el contexto de esa + polémica no sería el cumplimiento o no de los preceptos neoaristotélicos por parte de + Lope, sino desacreditarlo aprovechando la fama de Góngora en el ambiente de polémica + que generaron sus poemas. Los trabajos de X. Tubau, 2007 y 2008, pp. 86-149, y de P. + Conde y X. Tubau, 2015, pp. 13-151, la sitúan en el ámbito de las discusiones sobre el + aristotelismo, y analizan (2015, pp. 95-131) las ideas aristotélicas que son objeto de + discusión en el texto de la Expostulatio en relación con diversas obras + de Lope (Arcadia, La hermosura de Angélica, La Dragontea, Jerusalén + conquistada).. Los hitos de esta discusión se hallan en dos textos ya + mencionados. El primero, hoy perdido, lleva el gráfico título de Spongia: + criticaba diversas obras de Lope y fue publicado por Pedro de Torres Rámila en 1617; el + segundo, la Expostulatio Spongiae, es la respuesta que varios amigos del + Fénix editaron pocos meses despuésDos hipótesis principales se han + propuesto para la autoría de este texto en sus secciones fundamentales: para J. + González-Barrera, 2011, pp. 86-108, el candidato principal sería José Antonio González + de Salas; para P. Conde y X. Tubau, 2015, pp. 55-95, Juan de Fonseca y Figueroa, + canónigo de la catedral de Sevilla.. La participación de Manuel Ponce en la + Spongia se vincula a la del mencionado Torres Rámila, a quien, como hemos + dicho, le unían una buena relación y comunes puntos de vista literarios.

+

Esta polémica permite perfilar algunos de los enfrentamientos que poblaron el complejo + panorama de las letras españolas del XVII. En la Expostulatio spongiae se + habría incluido una epístola a nombre de Torres Rámila donde se criticaban las notas que + González de Salas hizo a su edición del Satiricón de Petronio, y también su + discurso sobre el uso de los cálculos en la antigüedad (De antiquorum calculis + diatriba), obra hoy perdida a la que González de Salas se refiere en sus + comentarios a la obra de PetronioVer Conde y Tubau, 2015, pp. 23, + 228 n. 56; González-Barrera, 2011, 173 y 348-349, n. 204, y Sánchez Laílla, 2003, p. + 34. Aunque también fue una obra polémica, esa disertación sobre el uso de los cálculos + no parece ser la Dissertacion de la tierra descubierta i cubierta de las + aguas, texto donde González de Salas intentaba demostrar que la tierra + surgida tras el diluvio universal era diferente a la que se había separado el tercer + día de la creación. Esta Dissertacion geográfica de González de Salas se + incluía en la «Noticia segunda» de su traducción de la obra de Pomponio Mela: + Compendio geographico, i historico de el orbe antiguo. I descripcion de el + sitio de la tierra (Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1644). La traducción de + Pomponio Mela estaba precedida por tres preliminares de González de Salas, denominados + «Noticias»: en la primera explicaba los motivos que le movieron a traducir a Pomponio + Mela; en la segunda –donde se incluye la Dissertacion que nos ocupa–, la + importancia, origen y progresos de la geografía antigua; en la tercera, diversas + circunstancias vitales y de la obra de Pomponio Mela. Más informaciones sobre esta + traducción y comento de Salas ofrece López Rueda, 1975, pp. 56-60, 1994, y 2003, pp. + 138-182. Entrambasaguas, 1967, I, pp. 333-338, afirmó que el texto donde González de + Salas abordaba el uso antiguo de los cálculos se contenía en la Dissertacion de + la tierra descubierta i cubierta de las aguas; ver también Sánchez Laílla, + 2003, I, pp. 22-26; Osuna Cabezas, 2008, p 120; Tubau, 2008, pp. 28-29. . Según + indica esa epístola incluida en la Expostulatio, Manuel Ponce también había + criticado dicho discurso de González de SalasEl texto de dicha + epístola contenida en la Expostulatio puede leerse en Conde y Tubau, + 2015, pp. 228-234 y 392-395); González-Barrera, 2011, pp. 172-180. .

+

Otra figura que aparecería en las censuras de la Spongia es la del jesuita + Juan Luis de la Cerda. Al hablar del comentario de Manuel Ponce a la cuarta + Geórgica de Virgilio, fechado en 1622, ya he mencionado que su refutación + de la hipótesis interpretativa que de ese lugar hacía Juan Luis de la Cerda encaja en + las menciones negativas que sobre su figura de comentarista de Virgilio se hacían en la + Spongia. Las diversas polémicas literarias van tejiendo así una red de + complejos enfrentamientos eruditos y personales entre los estudiosos que participaron en + ellas.

+

En ese contexto, la Silva a las Soledades y la epístola al conde de + Villamediana sitúan a Manuel Ponce como defensor de Góngora y el estilo culto, dentro de + la polémica que protagonizó el panorama literario de las primeras décadas del XVII. + Almansa y Mendoza, el Abad de Rute y Martín de Angulo y Pulgar lo habían citado ya entre + los defensores del poeta cordobésEl Abad de Rute lo mencionó en su + Examen del Antídoto, de 1617 (ed. Artigas, p. 419, ed. M. Mancinelli, + 2019, p. 183, n. 331); Angulo y Pulgar en sus Epístolas satisfactorias, + editadas en 1635 (epístola nº 7, fol. 54r, p. 365 en la ed. Daza, 2019); Almansa lo + hizo en sus Advertencias (ed. López Bueno, 2018, p. 116), donde critica a + quienes censuran la poesía de Góngora sin tener conocimientos para ello y señala los + escasos ingenios que podrían acometer esta tarea; entre ellos, Manuel Ponce. Dámaso + Alonso, 1982, p. 505, ya había indicado estas referencias. Ver las observaciones de + López Bueno, 2018, pp. 80-88, sobre estas listas de expertos en la poesía de Góngora. + Sobre la participación de Ponce en estas polémicas, ver también Roses Lozano, 1994, + pp. 20-22; para las listas de defensores de Góngora, Osuna Cabezas, 2014..

+

La Silva fue dada a conocer por Dámaso Alonso, quien, informado por José + Antonio Muñoz Rojas, consultó el manuscrito de la biblioteca de don Francisco Fernández + de Navarrete, marqués de Legarda, en Ávalos (Logroño). En un trabajo fundamental de + 1978, Dámaso Alonso estudiaba sus características generales y extractaba algunos + pasajes. Los argumentos que maneja Ponce en este texto no difieren de los observados en + otros defensores en la polémica. Así, se abre con un prólogo en el que defiende la + oscuridad de las Soledades de las censuras que se vertían por la extrema + dificultad de sus tropos, el exceso en la complejidad del hipérbaton y demás figuras + per ordinem, la frecuencia de voces peregrinas y la falta de decoro entre + estilo y género. El comentario del poema aclara las que Ponce supone dificultades en la + interpretación de versos, con especial atención a las alusiones mitológicas e + históricas. Al comentario le sigue un discurso que, como veremos más adelante, defiende + la oscuridad del poema de Góngora como rasgo esencial de la poesía. No sabemos por qué + Ponce se decidió a intervenir en la polémica. No consta que tuviese una relación de + amistad con Góngora, a quien no menciona por su nombre en el comentario, sino como «el + autor» o «nuestro autor»Lo advirtió ya Osuna Cabezas, 2008, pp. + 116-117, quien también apunta que tal vez hubiera conocido a Góngora en uno de los + viajes que el poeta hizo a Madrid, y supone que el texto de las Soledades + le habría llegado a Ponce a través de Almansa y Mendoza, dadas las semejanzas que se + encuentran entre las Advertencias de Almansa y el comento de Manuel + Ponce. No obstante, y como se verá posteriormente, la versión de la Soledad + primera que se copia al comienzo del manuscrito y que anota Manuel Ponce es + posterior a la manejada por Almansa. . Pero desde el punto de vista de las + ideas literarias, su actitud casa con la defensa del Faetón de + Villamediana, y también con su participación en la Spongia en el bando + opuesto a Lope de Vega.

+

Relacionada con la polémica gongorina está también la epístola a Villamediana, texto + que se centra sobre todo en el neologismo o, como se denominaba en su época, los + verba peregrina. Frente a las censuras que achacaban a este uso el + atentar contra la proprietas, Ponce argumenta en su defensa apoyándose en + autores latinos y romances que emplearon dichos vocablos (incluso el «claro» Lope de + Vega), y señalando que es un fenómeno común a todas las lenguas. Además, niega que se + trate de una vana ostentación erudita, y defiende la necesidad artística de dichas voces + «para significar mejor o con más decencia sus conceptos»Ver Rozas y + Quilis, 1961, pp. 416 y 421..

+

En definitiva, fue Ponce un estudioso muy activo en el rico y polémico panorama + literario de su tiempo. En su Apología en defensa de Virgilio se atrevió a + contradecir a uno de los más famosos comentaristas del poeta mantuano, el jesuita Juan + Luis de la Cerda, en un intento que mostraba su propósito de medirse con los mejores. Se + alineó con Torres Rámila y su grupo en favor de una preceptiva aristotélica que encajaba + con su perfil de académico, y que se enfrentó a las innovaciones literarias de Lope. Y + defendió tempranamente a Góngora abanderando, como veremos posteriormente, la dificultad + y la oscuridad como señas de identidad del poeta.

+

Ponce no alcanzó la fama erudita de Juan Luis de la Cerda, ni aspiró a la literaria de + Lope de Vega o Luis de Góngora. Fue uno de los que Antonio Paz y Mélia (1925, p. XIV) + calificó de «críticos al microscopio», al referirse, precisamente, a Torres Rámila y sus + censuras a Lope. Sin embargo, Ponce sí debió de gozar de alguna consideración en el + terreno de la erudición y el estudio, donde la competencia fue máxima en el siglo XVII. + Quevedo, tan dado a la invectiva –y que, curiosamente, también prometió hacer una obra + para rebatir algunas interpretaciones de Juan Luis de la Cerda–, no fustigó su figura + cuando citó en La Perinola las obras de Ponce que Juan Pérez de Montalbán + había olvidado señalar en su Catálogo de los ingenios de MadridVer el texto de La Perinola (p. 378) citado en páginas anteriores. + Acaso la buena relación de Quevedo con Mártir Rizo (Jauralde, 1998, pp. 499, 554-562) + pudo haber influido. Cuando se refiere a la polémica suscitada por la + Spongia desde la óptica de un Quevedo llegado no hace mucho de Italia, + Jauralde, 1998, p. 393, apunta que su nombre se unió a los elogios del Fénix + recopilados en la Expostulatio, pero señala de manera muy certera que: + «Enfrente, sin embargo, otro de sus futuros defensores [de Quevedo], Pablo Mártir + Rizo. Los barullos y contiendas literarias proporcionan constantes cambios en el mapa + de la "intelectualidad" de la época».. Quienes lo mencionaron como defensor de + Góngora ponderan su erudición, ese preciado tesoro que sirvió de norte a tantos hombres + de letras del siglo XVII. En el lado de los antagonistas, Lope de Vega mostró las + típicas contradicciones que se encuentran en las valoraciones asociadas a estas + disputas: si en una de las sátiras a él atribuidas censura abiertamente a Ponce («Déjate + de morlacos o morlanos, / Figueroas, didáscalos y Ponces, / puesto que finges defensores + vanos»), en «El jardín de Lope de Vega» alabó su afán por el estudio, bien por amistad + aun siendo Ponce amigo de Torres Rámila, bien por respeto o conveniencia(«A Gil González de Ávila en un bronce / puso la historia + humana y la divina, / y el estudio inmortal a Manuel Ponce»). Lo señaló ya + Entrambasaguas, 1967, I, p. 337, en nota.. Prueba de estas complejas y + cambiantes relaciones, no exentas de la tópica del protocolo, es que «El jardín de Lope + de Vega» se incluye en La Filomena (1621), obra donde también se recoge una + contienda entre un tordo y el ruiseñor Filomena, tras los que se esconden Torres Rámila + y el propio LopeGonzález-Barrera, 2012, pp. 158-159, apunta + que también podría haber una alusión a Manuel Ponce en esta fábula, cuando el tordo se + presenta a la contienda acompañado de dos pájaros como padrinos: la Abubilla y el ave + infelicísima de Castilla. En el «Sueño Jocoso» incluido en la + Expostulatio, Columbario se mofa de la música de Ruitano (Torres + Rámila), quien va acompañado de dos amigos, Filócalo (Ponce) y Curio (Mártir + Rizo).. Debe tenerse en cuenta, además, que en estas polémicas en ocasiones + cruzan sus dardos escritores y estudiosos, creadores frente a críticos, y que los + intereses y afanes de unos y otros entran a menudo en conflicto por la distinta índole + de su enfoque. La polémica literaria, especialmente si se centraba en una obra o autor + conocido –Lope, Góngora, el Virgilio de Juan Luis de la Cerda–, era un medio para que + estos intelectuales mostrasen la excelencia de sus saberes y ganasen fama en ese otro + Parnaso de segundo rango. Precisar los detalles de ese entramado de relaciones exige una + investigación histórica en archivos y documentos de la que aquí solo puede subrayarse su + necesidad.

+
+
+ 2. Título +

Habitualmente la crítica nombra el comentario de Ponce como Silva a las + Soledades, o se refiere a él de forma abreviada como la Silva de + Manuel Ponce. Silva a las Soledades es, en efecto, la expresión que + encabeza la portada del manuscrito, cuya transcripción es la siguiente (ver la imagen + 1):

+ [f. 1r Portada] SYLVA / a las SOLEDADES / de Don Luis de Góngora / Con + anotaciones y declaracion / POR / Manuel Ponce / y un discurso en defensa de la + Novedad / y terminos de su estilo. / NOVIEMBRE / de 1613. + +

El sentido de la expresión «Sylva a las Soledades de Don Luis de Góngora» puede + entenderse de dos formas:

+ - interpretando silva como 'escrito que reúne varios + materiales concernientes a las Soledades'; la frase haría referencia + entonces al conjunto del trabajo de Ponce. + - interpretando que Silva a las Soledades es la manera con + la que Ponce se refiere al poema de Góngora. Esta lectura encuentra apoyo en el conjunto + de la portada, donde se reflejan perfectamente y por su orden las secciones principales + del manuscrito, que se inicia con el texto de la Soledad primera, al que + siguen la anotación y explicación de sus versos, y un discurso en defensa de la + oscuridad en el estilo de los poetas. Esta práctica de los títulos detallados es + habitual en Ponce, como muestra también su Apología en defensa de + VirgilioApología en defensa de Virgilio sobre un + lugar de la quarta Geórgica, por Manuel Ponze, dirigida al Maestro Pedro de + Torres Rámilla, collegial en el insigne theólogo de Alcalá, MDCXXII.. Además, + en varias ocasiones a lo largo de su comentario (fols. 2r, 2v, 39v, 64r, 81v, 86r, + 109r), Ponce se refiere al poema de Góngora como silvaEn alguna ocasión (fols. 45r, 46v, 71r) lo divide en estancias. Para la relación + entre canción y silva, ver A. Egido, 1989, p. 37, donde menciona este lugar de Ponce. + Con carácter general, ver el volumen dirigido por López Bueno, 1991.. Ya Dámaso + Alonso pareció haber entendido de esta forma la expresión, pues uno de los epígrafes del + artículo donde daba noticia del escrito se titula «La "Silva a las Soledades" anotada y + comentada» y, poco después, señala explícitamente que la expresión silva + hace referencia a la Soledad primeraDámaso Alonso, + 1982, pp. 506- 507. Ver las precisas observaciones de López Bueno, 2018, pp. 71-74, + sobre el término silva en el contexto de la polémica. En la actualidad, + José Manuel Rico García estudia diversas vertientes de esta cuestión.. +

En consecuencia, aunque creo que resulta apropiado seguir nombrando el conjunto del + comentario según la tradición de estudios previos, pienso también que debe subrayarse + que esta lectura alude al título del poema de Góngora, pues a él se refiere Ponce con el + marbete Silva a las SoledadesComo se indica en la + descripción que se hace en las páginas siguientes, el texto de la Soledad + primera que se copia en el manuscrito lleva el epígrafe «Soledades» (fol. + 5r).. Creo asimismo que puede utilizarse la denominación Discurso + en defensa de la oscuridad –y su mención abreviada, Discurso– para hacer + referencia concreta a la sección donde Ponce desarrolla de forma más articulada sus + ideas teóricas sobre el estilo en poesía, sección que se diferencia claramente en la + configuración del manuscrito y en la intención del comentaristaDámaso Alonso, 1982, pp. 515-516, ya hizo referencia a dicha sección de esta + forma.. Así se hará a lo largo de estas páginas.

+
+
+ 3. Cronología +

La portada, donde se lee «noviembre de 1613», nos lleva también al delicado asunto de + la fecha de redacción del trabajo de Ponce. La crítica ha señalado la aparente + contradicción entre esa temprana fecha y el hecho de que la versión de la Soledad + primera que se copia entre los folios 4r y 33v esté cercana a la definitiva, y + con que al final del códice (fols. 113r-120v) se incluya el texto de la Soledad + segunda desde el verso 677 al verso 936Por señalar dos + posturas al respecto, Joaquín Roses, 1994, pp. 20-22, acepta la fecha de 1613 y cree + que para entonces la versión casi definitiva de la Soledad primera ya + estaría bastante difundida. Robert Jammes, 1994, pp. 616-618, no descarta que la fecha + de la portada sea la del comienzo del trabajo de Ponce que, como ya indicara Dámaso + Alonso, 1982, p. 524, se habría continuado posteriormente; sin embargo, también señala + que el nombre de Ponce estaba ya en las Advertencias de Almansa, por lo + que concluye que «se puede por consiguiente admitir que, de momento, es el primer + comentario conocido». Aurora Egido, 1989, p. 37, ha subrayado la importancia de la + temprana fecha de esta defensa gongorina en el panorama de la silva en el Barroco. Ver + también las precisiones cronológicas de Iglesias Feijoo, 1983, p. 185..

+

En primer lugar, debe tenerse en cuenta que Manuel Ponce tiende a fechar con precisión + sus escritosEstos son algunos casos: Sylva a las Soledades de don + Luis de Góngora. Con anotaciones y declaración por Manuel Ponce, y un discurso en + defensa de la novedad y términos de su estilo. Noviembre de 1613; Oración fúnebre a la + muerte de don Rodrigo Calderón, que fue degollado en la Plaza Mayor de Madrid, Jueves + 21 de Octubre de 1621; Relación de las fiestas que se han hecho en esta Corte a la + canonización de cinco santos: copiada de una carta que escribió Manuel Ponce en 28 de + Junio, 1622…; Apología en defensa de Virgilio sobre un lugar de la quarta Geórgica, + por Manuel Ponze, dirigida al Maestro Pedro de Torres Rámilla, collegial en el insigne + theólogo de Alcalá, MDCXXII.. En este sentido, la portada se refiere a las dos + grandes secciones que constituyen el trabajo de Ponce: la anotación del poema y el + Discurso en defensa de la oscuridad. En consecuencia, cabe pensar que en + esa fecha Ponce tenía, al menos, una idea precisa de lo que sería el conjunto de su + trabajoLo señalan también Azaustre, 2015, pp. 74-75; Daza, 2015, + p. 26..

+

El examen del códice permite añadir otras consideracionesAgradezco + a Ana Suárez González, paleógrafa de la Universidad de Santiago de Compostela, su + experto asesoramiento en estas cuestiones paleográficas y codicológicas. Ofrecer más + precisiones sobre estos aspectos exigiría un completo análisis codicológico del + volumen, y un exhaustivo examen de las fases de redacción de la Soledad + primera y la Soledad segunda, cotejándolas con los textos que de + ambas ofrece el manuscrito de Ponce. . La configuración del manuscrito y sus + grafías apuntan a una tarea elaborada en varias fases, algo que ya habían señalado + Dámaso Alonso (1982, p. 524) y Robert Jammes (1994, pp. 616-618). En cuanto a la letra, + hay que diferenciar tres manos. Una sería la que copia el texto de la Soledad + primera (ver la imagen 2)Los números que acompañan al + texto de la Soledad primera, y que se corresponden con las notas de + Ponce, fueron escritos por el propio Ponce. También los números de la foliación + original de algunas partes del manuscrito que se indican más adelante.; otra + sería la de Ponce, que copia la anotación al poema, el Discurso en defensa + de la oscuridad, los versos de la Soledad segunda y los textos situados en + apéndice al final del códice (imágenes 3 y 4). Además, el cambio entre una y otra mano, + entre el final de la Soledad primera y el comienzo de la anotación (fols. + 33v y 34r), parece coincidir con un cambio de cuaderno (imagen 5). La firma de Ponce, + que aparece en los fols. 40r, 83r y 86v, coincide con la segunda grafía señalada + (imágenes 6 y 7)Entiendo que se trata de la letra de Ponce por esta + coincidencia con la de las firmas, y también con la letra de algunas anotaciones donde + Ponce respondió a un estudioso que revisó su trabajo y escribió al margen algunas + correcciones y observaciones.. La tercera mano, claramente diferenciada, + pertenece a un estudioso que examinó el trabajo y anotó algunas enmiendas a los versos + de la Soledad primera incorporando variantes de la versión definitiva; + también incorporó observaciones a las notas de Ponce, a las que este responde en algún + caso, lo que indica que el texto volvió a sus manos tras esa revisión (imagen 8)Actualmente estoy cotejando la mano de ese corrector con autógrafos de + diversos comentaristas de Góngora en espera de hallar coincidencias en la grafía. Hay, + además, una anotación de otra mano diferente a las tres señaladas. Esta anotación + aparece en el fol. 33v (imagen 5) y recoge uno de los Avisos de amigo del + barcelonés Joaquín Setantí (c. 1540-1617), considerado representante del tacitismo y + el aforismo sentencioso: «Auiso VI Joachin Setantí. / No seas inuentor de cosas + nuebas, / ni las antiguas aprouadas mudes». La letra de esta anotación podría ser + incluso del XVIII. Más detalles sobre Setantí ofrece Emilio Blanco, 2006..

+

A la elaboración del trabajo en fases apuntan también los restos de una foliación + originaria del manuscrito, que numera del folio 1 al 50 la anotación al poema, y del 1 + al 22 el texto del Discurso sobre su estilo, partes ambas escritas por + Manuel Ponce (imágenes 6 y 7). A ello debe añadirse que, al final de la dedicatoria al + conde de Salinas que precede a la anotación (fol. 39v), Ponce le promete otro discurso + donde responderá a las objeciones contra el estilo de la Soledad primera. + La promesa de ese otro discurso indica, en efecto, que estas dos partes del trabajo de + Ponce –anotación del poema y Discurso en defensa de su estilo– fueron + elaboradas en diferentes momentos. En el mismo sentido cabe interpretar que, en la + dedicatoria que precede al Discurso en defensa de la oscuridad, Ponce + afirma haber cumplido esa promesa, e indica que las críticas al poema de Góngora han + crecido desde el momento en el que había llevado a cabo la anotación.

+

El final de esa tarea no podría ir más allá de 1616, pues las dedicatorias al conde de + Salinas que preceden a la anotación y el Discurso se refieren a él como + «presidente del Consejo Supremo de Portugal», cargo que desempeñó entre 1605 y 1616, + para pasar a ser Virrey desde 1617 a 1621El conde de Salinas ocupó + interinamente la presidencia del Consejo de Portugal en 1605 durante la enfermedad de + don Juan de Borja, conde de Ficalho, y definitivamente desde su muerte en septiembre + de 1606. Fue presidente del Consejo de Portugal de 1605 a 1616, y Virrey del reino de + Portugal desde marzo de 1617 a 1621. Aunque no ocupó efectivamente el cargo de virrey + hasta la primavera de 1617, ya en la segunda mitad de 1615 y durante 1616 se hablaba + del nombramiento como algo seguro; Trevor Dadson, 2011, pp. 97-112, detalla diversos + pormenores de este complejo proceso. Más datos en Gaillard, 1983; Dadson, 1986, pp. + 6-7; 2008, p. 86; 2011, pp. 79-116, 138, y 2014.. También debe señalarse que + Ponce no menciona el título de marqués de Alenquer que Felipe III concedió a Diego de + Silva y Mendoza en octubre de 1616. Como indica Trevor Dadson, a partir de esa concesión + Diego de Silva y Mendoza dejó de firmar con el título de conde de Salinas, que fue usado + por su hijo desde entoncesDadson, 2015, 25, n. 2.. Ese + término de 1616, aunque prudente, podría resultar incluso algo exagerado en relación con + las tempranas menciones a Ponce entre los conocedores de los poemas de Góngora. Por + desgracia, la correspondencia y memoriales del conde de Salinas, recientemente + estudiados y editados por Trevor Dadson, no arrojan noticias sobre PonceDadson, 2015. Trevor Dadson preparaba un estudio y edición de las + cartas de su periodo como virrey de Portugal: La correspondencia política de un + virrey. Cartas enviadas desde Lisboa (1617-1622) por Diego de Silva y Mendoza, marqués + de Alenquer; ver Dadson, 2015, pp. 27-28, n. 12. El estudio y edición, revisados por + Antonio Carreira, saldrán en breve en la editorial portuguesa CIDEHUS. Los posibles + hallazgos en ese corpus serían de vital importancia para esta cuestión, aunque, con su + acostumbrada generosidad, Antonio Carreira me comunica que no ha encontrado menciones + a Ponce en esa correspondencia..

+

A todo lo anterior hay que añadir algo obvio: Manuel Ponce no podría haber comenzado su + comentario sin tener el texto de la Soledad primera. Si este es el primer + requisito, ese texto estaría disponible ya en noviembre de 1613Lo + advirtió ya Dámaso Alonso, 1982, p. 521.. El verso 6 («en dehesas azules pace + estrellas») muestra que la versión recogida en la copia de Ponce es posterior a la + primitiva que manejó Almansa y Mendoza («zafiros pisa, si no pace estrellas») en sus + Advertencias, escritas en la segunda mitad de 1613 o en 1614Segunda mitad de 1613 para Robert Jammes, 1994, pp. 196-198 y 609-611 y + Joaquín Roses, 1994, pp. 19-20; en 1614 para Begoña López Bueno, 2012a, pp. 5 y 18-25 + y 2018, p. 55. Ver el examen que López Bueno, 2018, pp. 44-48, hace de la relación + entre ambos textos.. Se trata de una versión intermedia que manejaron + comentaristas como Jáuregui en su AntídotoSegún señala + Rico García, 2002, p. XXII. Ya Dámaso Alonso, 1936, pp. 340-344, consideraba que estas + versiones intermedias no estarían muy alejadas de la definitiva. Daria Castaldo, 2016, + apdo. 3, señala que el autor de la Carta de un amigo de don Luis de Góngora en + que da su parecer acerca de las Soledades... también podría haber manejado + una versión intermedia de la Soledad primera. (1614-1615), pues la + voz dehesas aparecía en una de las listas de términos censurados por + JáureguiRico García, 2002, p. 53.. Esa versión del poema, + posterior a la manejada por Almansa, estaría finalizada en noviembre de 1613Además, en ese verso 6, el revisor del trabajo de Ponce añadió una + enmienda en el margen izquierdo que recogía el texto de la versión definitiva («en + campos de zafiro pace estrellas»). Ello afectó también al v. 711, donde el revisor + incorporó también el texto de la versión definitiva, que, para no repetir la + expresión, pasó de «oro mordiendo, campos de zafiro» a «mordiendo oro el eclíptico + zafiro». No parece que esas enmiendas del revisor puedan ser muy posteriores a la + finalización de la tarea de Ponce que, como fecha más tardía, sería 1616 a la luz de + las dedicatorias al conde de Salinas. En otros versos donde Almansa recoge la lectura + primitiva, el texto de Ponce coincide con la versión final: así sucede en los vv. 75, + 100, 375, 416 y 473. En el verso 206, la versión de Ponce también coincide con la + definitiva, y no recoge los vv. 206de, que Almansa comenta: «de islas que paréntesis + frondosos / al período son de su corriente». Tampoco recoge los vv. 290af: «treinta + robustos montaraces dueños / en la tierna hijuela temer vieras / ya en la vaca, no en + las empulgueras / del arco de Diana / damería serrana». Más precisiones sobre el texto + que maneja Ponce en las correspondientes notas a pie de página..

+

Por lo tanto, sabemos con seguridad que Manuel Ponce concibió una labor de anotación de + la Soledad primera y la elaboración de un Discurso en defensa + de su estilo ya en noviembre de 1613; disponía entonces de una versión del poema + posterior a la primitiva y cercana a la final, y sobre ella su trabajo debió de conocer + al menos dos grandes fases: la anotación y la posterior elaboración del discurso. Así lo + muestran la promesa de este discurso en la dedicatoria que precede a la anotación, y la + inicial foliación independiente de ambas secciones. También el hecho de que todas las + secciones del volumen comiencen en el recto de un folio y, en algún caso, dejando + incluso el vuelto del anterior en blancoUn más detenido examen del + volumen, que espero poder realizar en el futuro, permitirá confirmar si se produce + también un cambio de cuaderno, algo que parece advertirse ya en algunos casos con el + simple examen de las imágenes.. Con seguridad puede afirmarse también que esa + tarea –anotación y Discurso– habría sido concluida, como más tarde, en + 1616, cuando el conde de Salinas dejó de ser presidente del Consejo Supremo de Portugal, + aunque cabe pensar que pudiese haber finalizado antes de esa fecha a la luz del devenir + de la polémica gongorina.

+

Dentro de estos márgenes, pueden proponerse algunas hipótesis para tratar de delimitar + con mayor precisión la cronología de algunas secciones del comentario.

+

Es muy posible que al menos la anotación del poema haya que llevarla a fechas no + demasiado alejadas de la de la portada. En este sentido, ya en 1978 Dámaso Alonso, + aunque con reservas y de manera prudente, parecía inclinarse por una fecha temprana al + calificar a Ponce como primer comentarista de Góngora: «Por lo que conocemos hasta + ahora, el primer comentarista de las Soledades fue Manuel Ponce. No + debemos, sin embargo, darlo como cosa del todo segura. Es posible que Noviembre de 1613 + fuera la fecha de comienzo de su trabajo y que éste durara quizá varios meses»Dámaso Alonso, 1982, p. 18..

+

Recientemente, José Manuel Rico García ha propuesto en su introducción al texto anónimo + Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de GóngoraRico García, 2016., que esa fecha de noviembre de 1613 podría + referirse al final de la anotación del poema. Advierte José Manuel Rico que, al final de + la dedicatoria «A los que no entienden esta silva», Ponce habla ya de su labor de + anotador como concluida. En efecto, Ponce afirma: «he hecho las notas de ella, + declarando las figuras retóricas y términos poéticos, construyendo lo que esta + latinizado, señalando las imitaciones importantes y refiriendo las fábulas o historias + que toca en los lugares necesarios, para que, desta suerte, quede manifiesta y clara su + inteligencia a todos»Además de esta declaración de Ponce, el hecho + de que esta dedicatoria hubiese sido redactada con posterioridad a la anotación del + poema se confirma porque no lleva restos de la foliación antigua que sí numera las + notas a la Soledad primera y la dedicatoria al conde de Salinas que las + precede (fols. 2 a 50 en la numeración antigua, 35 a 83 en la moderna). El fol. 34 en + la numeración moderna, donde comienza la dedicatoria al conde de Salinas, no conserva + restos de la numeración original, bien por considerarse portada de esta dedicatoria, + bien por haberse perdido la parte del folio que habría contenido el número al cortar + los bordes para la encuadernación del volumen.. Esta dedicatoria se sitúa entre + los folios 2r y 3r, inmediatamente después de la portada y antes del texto del poema, + que se supone Ponce tenía en noviembre de 1613.

+

Posterior a la anotación fue la redacción del folio 84r. Tras concluir las notas al + poema, Manuel Ponce añade una serie de autoridades que hablaron sobre el Nilo y que no + pudo incluir en su extensa nota 101 referida a ese río, cuya dimensión se explica por + ser un tema que le ocupó en su comentario a Virgilio. Cabe pensar que esas autoridades + no las conocía o no las había manejado en el momento de redactarla. De hecho, el folio + no lleva resto de la numeración antigua que sí aparece en los de la anotación. Una de + esas autoridades allí incluidas arroja un dato cronológico interesante:

+ Michael maiero, en su Arcana Arcanissima. hoc est. Hieroglyphica Aegiptio-graeca. Al principio del L. 1. + +

El autor de la obra es el médico y alquimista Michael Maier (1568-1622). Ponce se + refiere a una de sus primeras obras destacadas: Arcana arcanissima, hoc est, + Hieroglyphica AEgyptio-Graeca...Su título completo se + recoge en la bibliografía.. Si las primeras ediciones de esta obra fueron de + 1614 (Oppenheim y Londres, Thomas Creede), Ponce debió de redactar ese folio añadido a + la anotación no antes de ese año. No obstante, el dato no es seguro, pues algunos + catálogos bibliográficos dan 1613 como posible fecha de la primera edición.

+

Posteriores a la anotación son también las observaciones del ya mencionado revisor que + corrige algunos versos de la Soledad primera con la lectura definitiva y + enmienda notas de Ponce, así como las réplicas de Ponce a algunas de sus + observaciones.

+

Probablemente el final de esta tarea escalonada venga dado por el pasaje de la + Soledad segunda que se copia en los últimos folios, y que abarca desde el + verso 677 («Las Horas ya, de números vestidas») hasta el verso 936 («heredado en el + último graznido»). Este pasaje intenta reproducir de manera no fragmentada el episodio + de la caza de cetreríaAlgo que sucedía en la edición de Vicuña, que + recoge el texto hasta el v. 840 («al viento esquivarán cuchillo vago»). Ver Jammes, + 1994, p. 19. Para las fases de redacción de la Soledad segunda pueden + verse, entre otros, Dámaso Alonso, 1936, pp. 316-323; Jammes, 1994, pp. 17-21; Rojas, + 2015, pp. 65-81., tal y como indica ya su título en el folio 113r: «Segunda Soledad / El periodo de la caza». Este texto + fue copiado por Manuel Ponce y no por quien copió los versos de la Soledad + primera en la parte inicial del manuscrito. Además, el texto comienza –como + sucede en las diversas secciones del manuscrito– en el recto de un folio, y parece que + inicia también un cuaderno, rasgos todos ellos que confirman las sucesivas fases de + elaboración de los materiales que configuran el códiceOsuna + Cabezas, 2008, pp. 114-115, propuso como hipótesis que el comentario comenzó a + escribirse en noviembre de 1613 y, una vez concluido, se le añadieron tiempo después + los versos de la Soledad segunda.. En cuanto a la fecha de esta + parte que recoge los versos de la Soledad segunda, el trabajo donde + Mercedes Blanco muestra las semejanzas entre este episodio de la Soledad + segunda y un pasaje del sermón de Paravicino para las fiestas de Lerma, en + octubre de 1617, indica que esta parte de la Soledad segunda estaba ya + compuesta en esa fechaVer Blanco, 2012, pp. 58-62. Este dato + precisa la anterior hipótesis de Jammes, 1994, p. 19, según la cual esa versión del + poema sería algo posterior a 1617, pues, como se ha dicho arriba, la edición de + Vicuña, que se supone conocía la parte del poema redactada hasta 1617, finaliza en el + verso 840 («al viento esgrimirán cuchillo vago»)..

+

Resta por valorar el dato fundamental que ofrece la portada, donde se refleja la fecha + de noviembre de 1613. Dependiendo del momento en el que hubiese sido elaborada, podría + afinarse más o menos el periodo de redacción de algunas secciones del comentario. Señalo + tres posibles interpretaciones:

+ + La portada fue escrita al haber terminado todo el trabajo que se copia en el + códice, pero con la fecha de su inicio. + La portada fue escrita al comienzo del trabajo, que se prolongó durante meses o + incluso años. + La portada fue escrita al haber finalizado al menos alguna de sus secciones + (anotación y Discurso) o ambas. + +

En este sentido, ya se ha indicado que el hecho de que la dedicatoria «A los que no + entienden esta silva» se haya escrito después de las anotaciones –que se dan en ella por + concluidas– y esté situada inmediatamente después de la portada donde se señala + «noviembre de 1613», apunta a que las notas al poema fueron concluidas en fecha no muy + alejada de esta. Por otra parte, cuando Ponce dirige su comento de Virgilio a Torres + Rámila no olvida datar el textoApología en defensa de Virgilio + sobre un lugar de la quarta Geórgica, por Manuel Ponze, dirigida al Maestro Pedro de + Torres Rámilla, collegial en el insigne theólogo de Alcalá, MDCXXII.. No coloca + fecha, en cambio, en ninguna de las dos dedicatorias que dirige al conde de Salinas –que + preceden a la anotación y al Discurso–, tal vez porque iba ya incluida en + la portada del manuscrito que las recogía. Por todo ello, creo más probables la segunda + y tercera de las opciones arriba expuestas, y, dentro de ellas, que la indicación + «noviembre de 1613» corresponda al final de una (anotación) o de las dos partes + (anotación y Discurso) del comentario de Ponce.

+

En conclusión, una datación prudente del comentario de Manuel Ponce es la que ofrece un + arco temporal entre noviembre de 1613 y 1616. Es posible, además, que la anotación –y, + tal vez, también el Discurso en defensa de la oscuridad– hubiesen sido + redactados en una fecha no muy lejana a la de la portada –noviembre de 1613–, y que el + resto de los materiales del códice hubiesen sido añadidos con posterioridad, como ya se + ha mostrado en algún caso. Como sucede con la biografía de Ponce, se precisa de una + mayor documentación que pueda arrojar datos más precisos sobre esta cuestión de capital + importancia, pues la datación de este temprano comentario del poema de Góngora es + importante a la hora de perfilar la cronología posterior de la polémica.

+
+
+ 4. Estructura +

La estructura externa del códice que recoge este trabajo de Manuel Ponce se refleja en + la siguiente descripción. Agradezco a su propietario –cuyo anonimato respeto a petición + suya– me haya permitido la consulta y reproducción fotográfica del manuscrito para su + estudio y edición, así como la difusión de las imágenes que se reproducen:

+ + fol. 1r: Portada + fol. 1v: Breve semblanza de la vida y obras de Ponce, probablemente + escrita por Dámaso Alonso. + fols. 2r-3r: Dedicatoria «A los que no entienden esta silva». + fols. 4r-33v: Texto de la Soledad primera, bajo el epígrafe + «Soledades» (fol. 5r). + fols. 34r-40r: Dedicatoria «Al conde de Salinas, presidente del Consejo Supremo + de Portugal». + fols. 40v-83r: Anotación al poema. + fol. 83v: nota de Ponce: «Intelligisti cogitationes meas de longe. Ps. + 138». + fol. 84r: Anotación de Ponce donde recoge diversos autores que trataron sobre el + Nilo además de los que señala en sus notas al poema. + fol. 84v: en blanco. + fols. 85r-108v: Discurso en que se trata si en los términos de la poesía es + necesaria la obscuridad y forzosa en las locuciones della. Y en qué modo se puede + permitir que el Poeta sea obscuro a los ignorantes de los preceptos del Arte; y + facultades que se cifran en los versos. Y si el que a todos es difícil se haya de + reprobar y no estudiarle. (fol. 85r: portada del Discurso, fol. 85v: en blanco, fols. + 86r-86v: Dedicatoria al conde de Salinas, fols. 87r-108v: texto del Discurso). + fols. 109r-109v: Apéndice donde remite al prólogo de la Coronación + de Juan de Mena, y recoge algunos de sus pasajes para autorizar los usos + gongorinos. + fols. 110r-112r. La Rosa. Od. 53 de Anacreón traducida del griego + por don Francisco de Quevedo. + fol. 112v: en blanco. + fols. 113r-120v: Texto de la Segunda Soledad, El periodo de la + caza, desde el verso 677 («Las Horas ya, de números vestidas») hasta el verso + 936 («heredado en el último graznido»). + fol. 121: en blanco. + +

La descripción del códice permite diferenciar las siguientes secciones + fundamentales:

+ + La dedicatoria «A los que no entienden esta silva». + El texto de la Soledad primera, con la anotación correspondiente + precedida de la dedicatoria al conde de Salinas. + El Discurso en defensa de la oscuridad, precedido de otra dedicatoria + al conde de Salinas. + Diversos materiales complementarios a la anotación. + +

A continuación abordaré los aspectos fundamentales que se desarrollan en todas las + secciones menos en el Discurso en defensa de la oscuridad, del que me + ocuparé en el apartado final, dedicado a los conceptos e ideas del escrito de Ponce.

+
+ Dedicatorias +

Los distintos materiales que reúne el trabajo de Ponce explican la presencia de tres + dedicatorias. La primera de ellas, «A los que no entienden esta silva» (fols. 2r-3r), + se sitúa antes del texto de la Soledad primera. Es un texto breve pero + muy preciso: constituye una justificación de la anotación al poema de Góngora, al + tiempo que una censura dirigida a quienes criticaban su oscuridad. Es precisamente esa + oscuridad la que justifica el esfuerzo de Ponce en anotar los versos. Ponce enumera + las causas por las que la Soledad primera –a la que se refiere ya como + silva– es oscura para diversos ingenios, incapaces de comprender sus + versos. Esas causas recogen las principales vertientes de la censura a las + Soledades, y las examinaré en el apartado 6 de esta introducción, que + se dedica a los conceptos desarrollados en el comentario.

+

La anotación al poema va precedida de una dedicatoria al conde de Salinas (fols. + 34r-40r). Su organización sigue un esquema retórico que comienza por un breve exordio, + continúa con el grueso de la exposición (narratio y + argumentatio) y remata con una breve conclusión.

+

El exordio recoge la tópica captatio benevolentiae del destinatario, el + conde de Salinas, a quien se alaba especialmente por su talento artístico y + sensibilidad favorable al poema de Góngora, lo que explica que Ponce le dedique el + escrito y lo someta a su juicioCon independencia de la diferente + estética que ambos desarrollaron en su poesía. Más adelante se ofrecerán más + detalles sobre su relación y contactos literarios.. Aparte de ello, la + humilitas autorial se combina con la ponderación de la dificultad del + poema, tan alta que a menudo hizo a Ponce desistir de su intento de comentarlo. Esta + habitual estrategia de los exordios es muy del gusto de Ponce, quien también la empleó + en el comentario de Virgilio que dirigió a Pedro de Torres Rámila:

+ Mil veces he resistido el animoso intento de investigar la + inteligencia desta silva, viendo que tantos sujetos ingeniosos la deponen y se + privan de entenderla. Y otras tantas me ha vencido la porfía de un secreto impulso, + quizá movido (con arduas esperanzas) de la misma dificultad desta impresa, cuyo + honor –si bien desconfío merecerle– debía ser igual al riesgo que tiene el hecho. + Mas ya que prometí su cumplimiento, al deseo forzoso ha de ser que le tenga, + quedando en obligación no pequeña a mi ingenio, con quien he querido adeudarme. Reconociendo el crédito, granjeo en intentar lo que tantos han temido (Silva a + las Soledades, fols. 34r-34v) + Y mándame decir mi sentimiento, juzgando que la sufiçiencia que me atribuie su favor + podrá haçer el efecto que si fueran iguales sus quilates en mi talento a + los que me concede su confiança. Pueda en mí su preçepto lo que no consiguiera mi + cuidado, aun persuadido de tener algún premio en la inteligençia de lugar tan difícil. + Y pues lo sagrado de sus atençiones no debe inclinar los ojos a las humanas tinieblas, + permítase a los desbelos humanistas, si no a la diciplina de la crítica enseñança, la + exposiçión de lugar que tantos an juzgado inaccesible, atribuyendo la + culpa de corta diligencia al superior ingenio de el autor (Apología en defensa + de Virgilio, fol. 132r). +

Tras la preceptiva captatio benevolentiae, el texto se dirige a «el + torrente de los doctos, agudos y curiososEl anónimo opúsculo + Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de Góngora, por un + curioso, utiliza esa voz en su título, con la que el autor se nombra a sí + mismo (Rico García, 2016)., de cuyas tres especies no he visto que alguno + haya aprobado en todo esta silva» (fol. 34r). Esa clasificación va a ir vertebrando la + parte central de esta dedicatoria, donde Ponce adjudica a cada uno de esos grupos las + censuras que atribuyen al poema. Dependiendo de la fecha más temprana o tardía que se + otorgue a la difusión de la Soledad primera, este torrente se + interpretaría como un estado de opinión real o como una «defensa preventiva» ante + posibles ataques futuros al poema, aunque ambas situaciones pudieran haber + convividoA propósito de la anterior frase de Ponce, Luis + Iglesias Feijoo, 1983, p.185, recordó que «sabemos por la carta de Pedro de Valencia + a Góngora de 30 de junio de 1613 que Pedro de Cárdenas ha empezado a difundirlo [el + poema de Góngora], probablemente contra el deseo del autor». Juan Manuel Daza, + 2014b, considera que estos destinatarios no implican necesariamente censuras reales + al poema de Góngora, y propone que entre 1613 y 1615 existió una estrategia + gongorina de «defensa preventiva» de la Soledad primera, adelantándose + a las objeciones que sin duda habría de despertar el poema. El texto de Ponce –como + las Advertencias de Almansa– serían parte de esa estrategia + programática. Begoña López Bueno, 2018, pp. 11-12, 16, 18-20 passim, en + su estudio y edición de las Advertencias de Almansa, considera que + existió una «preparación programática para la difusión del poema gongorino» (2016, + p. 16), pero que también el «torbellino» de detractores del poema al que se refiere + Almansa en su texto «parecen ser un simple velo para no decir ni concretar nombres. + Muchos que no se podían declarar porque entre estos trasiegos de opiniones en contra + habría algunas formuladas por voces de autoridad y difundidas por cauces privados, + ya que las Soledades no se habían "publicado" aún» (2016, pp. 19-20). + Sobre este estado de opinión, Muriel Elvira, 2015, apdo. 3, destaca el siguiente + pasaje del Parecer de Francisco Fernández de Córdoba, escrito entre + fines de 1613 y comienzos de 1614: «Bien sé, mi señor, que a vuestra merced le han + advertido de esto antes de ahora, y avisádole que sienten lo mismo en Córdoba, en + Sevilla, en Madrid; pues de allí un hombre de tanta erudición, cuanto cualquiera + otro de este siglo, y de juicio igual a la erudición, que es Pedro de Valencia, lo + escribió y advirtió a vuestra merced» (Parecer, fol. 139v). . + Las cuestiones que centran esas censuras son las habituales en la polémica gongorina, + y Ponce las desarrollará con más detalle en su Discurso en favor de la + oscuridad. En el apartado de esta introducción dedicado a los conceptos debatidos en + el comentario abordaré estos aspectosVer también Azaustre, + 2015..

+

Esta segunda dedicatoria se cierra con una peroratio (fols. 39r-40r) + donde Ponce lamenta la envidia y falta de reconocimiento del talento ajeno en su + tiempo (fols. 39r-39v). A ello le sigue la preceptiva alabanza final del conde de + Salinas, y la promesa de enviarle un discurso donde responderá a esas objeciones + contra el estilo de las Soledades. La dedicatoria concluye –hay que + reconocer que de forma práctica pero poco solemne– con una breve explicación del + sistema de notas que se seguirá a continuación.

+

Al conde de Salinas vuelve a ir dirigida una última dedicatoria (fols. 86r-86v) que + precede al Discurso en defensa de la oscuridad en el estilo del poeta. En + este breve texto, Ponce, además de cumplir con la preceptiva captatio + benevolentiae, afirma haber cumplido la promesa de enviar al conde una + defensa del poema gongorino frente a las múltiples críticas que ha suscitado, y que + atribuye a la ignorancia y escaso ingenio de sus detractores. Dos cuestiones deben + destacarse en este breve texto: en primer lugar, Ponce señala que las censuras al + poema de Góngora recogidas en la dedicatoria que precede a la anotación se han visto + multiplicadas en el tiempo que ha mediado entre aquella y la redacción del presente + Discurso en defensa de la oscuridad. En segundo lugar, afirma que, pese + a ese ambiente de polémica, se mantendrá fiel a su intención de ofrecer un juicio + sistemático y razonado de sus ideas sobre el estilo poético, y que intentará no + dejarse llevar por el tono encendido del debate. En efecto, ese propósito se logra a + lo largo del Discurso, y probablemente resultó favorecido por encontrarse + aún en una fase inicial del enfrentamientoDaza, 2015, pp. 44-46, + ha subrayado certeramente estas cuestiones..

+

Estas dos dedicatorias dirigidas al conde de Salinas se explican por la buena + relación existente entre él y Góngora, aunque los gustos poéticos de ambos no fueran + los mismosPara estas relaciones, véanse Artigas, 1925; Jammes, + 1967, pp. 271-272; Dadson, 2014. Aunque su poesía es de diferente corte, el conde de + Salinas mostró interés por los poemas de Góngora, de cuya obra era buen conocedor; + el poeta cordobés le dedicó, además, varios de sus poemas. Dadson, 2011, p. 289, n. + 26, señala que «Lope Ambrosio Sarmiento de Acuña envió desde Córdoba a su padre el + conde de Gondomar copia de unos poemas de Góngora con la recomendación de que los + leyera el conde de Salinas»; esta noticia se fecha el 15 de marzo de 1612, como + detalla Dadson, 2014, p. 69). Ya Almansa (Advertencias, p. 108) lo + había mencionado como una de las personas que tenían conocimiento para juzgar los + poemas de Góngora. . Ponce le habría dedicado sus notas a la Soledad + primera y el Discurso en defensa de la oscuridad para captar su + favor en los primeros momentos de difusión del poema. A todo ello cabe añadir, por + supuesto, los posibles intereses personales inherentes al hecho de dedicar un trabajo + a un noble de la formación y sensibilidad literaria del conde de SalinasTrevor Dadson, 2014, pp. 74-75, recuerda que Juan de Arguijo recogió + un comentario negativo del Polifemo y las Soledades + efectuado por el conde de Salinas: «El Polifemo de D. Luis de Góngora + es obscuro. Fuéronlo más las Soledades que publicó después. Dijo el + Conde de Salinas a este propósito que el Polifemo tenía solo un ojo y + las Soledades eran ciegas de entrambos» (en Sales españolas o + agudezas del ingenio nacional, ed. Antonio Paz y Mélia, Madrid, Sucesores + de Rivadeneyra, 1902, p. 160). No es fácil confirmar la certeza de ese chascarrillo + oral, del que tampoco se conoce fecha, si es que puede atribuírsele alguna. Sería de + interés conocer más datos (y de mayor precisión), pues podrían ayudar a precisar las + intenciones de Manuel Ponce. Sobre la necesidad de mayor documentación y las escasas + certezas en este tipo de informaciones habla Rico García, 2017, pp. 195-196, a + propósito de la biografía de Antonio Ortiz de Melgarejo..

+
Notas a la Soledad Primera +

Las 104 notas que Ponce añade al texto de la Soledad Primera suelen + dedicarse a explicar las alusiones mitológicas y las fuentes literarias, y a ofrecer + diversas informaciones (realia) referentes a animales, historia o + geografía. Otro nutrido grupo de notas se dedican a explicar el sentido de metáforas, + perífrasis o voces de difícil comprensión, o a parafrasear versos reordenando su + sintaxis. Como ya he señalado en otro lugarAzaustre, 2015, p. 78 + y ss.., en este tipo de notas Ponce no se detiene en consideraciones teóricas + sobre los tropos y figuras empleados. Solo en cinco ocasiones la nota de Ponce hace + alguna precisión retórica, aunque tampoco extensa, pues la anotación no es el lugar + adecuado para abordar dichas cuestiones. Suele limitarse en ellas a señalar el nombre + de la figura o tropo: metonimia en la nota 10 (fol. 43v) al verso «que a Vulcano + tenían coronado» (v. 93), hipérbole en la nota 66, que corresponde a los versos + 550-555, e ironía compuesta en la nota 39 (fols. 52r-52v), donde Ponce explica el + sentido de los versos 329-334Sobre las críticas a esta agudeza + hechas por los detractores de Góngora, ver Jammes, 1994, pp. 266-268. y añade + la siguiente precisión retórica: «Este concepto es ironía compuesta en que dice que + resistía el gamo ser llevado a los novios, porque el matrimonio aborrece hasta la + sombra del cuerno». En efecto, la ironía que encierra el pasaje es compuesta, pues no + afecta a una sola palabra, sino al conjunto de los versos, y se halla en el agudo + doble sentido que interpreta, detrás del joven gamo ofrecido como regalo de bodas, una + burlesca alusión a los cuernos del matrimonio.

+

Ponce se demora algo más (notas 27 y 68) en consideraciones retóricas sobre los que, + en general, podríamos denominar verba peregrina, es decir, voces nuevas y + de otra lenguaAristóteles maneja el concepto de verba + peregrina en un sentido amplio que parece abarcar todo vocablo fuera del + uso común: «y entiendo por voz peregrina la palabra extraña, la metáfora, el + alargamiento y todo lo que se aparta de lo usual» (Poética, + 1458a22-24). No obstante, su acepción más habitual (que por ejemplo seguirá Quevedo) + es la de ‘voces de otra lengua’. Acumular excesivas voces foráneas se consideraba ya + en las preceptivas antiguas una transgresión de la proprietas («ajeno + de lo propio», traduce Quevedo en los preliminares literarios a su edición de fray + Luis, p. 41). Ver Azaustre, 2003, p. 70. La norma se aplicará al estilo culto y sus + frecuentes latinismos. Ver las opiniones que recoge Roses Lozano, 1994, pp. 153-168, + sobre este asunto en la recepción de las Soledades.. Es un + aspecto que le preocupó mucho, pues le volverá a dedicar una amplia sección de su + Discurso en defensa de la oscuridad, y centrará, en torno a 1617, su + Epístola a Villamediana. El abuso de este tipo de voces era una de las + principales objeciones al poema de Góngora, pues sus detractores argumentaban que, + desde la preceptiva retórica, atentaba contra la propiedad del lenguaje. Esta censura + debe entenderse teniendo en cuenta que, en la retórica romana, la + proprietas se cifraba a menudo en la latinitas de la + lengua, lo que exigía moderación en el uso de voces foráneas y neologismosVer, por ejemplo, Cicerón, De Oratore, 3, 11, 40 y 3, + 13, 49; Cicerón, Brutus, 132, 261; Rhetorica ad Herennium, + 4, 12, 17..

+

La primera de esas notas (nota 27, fol. 49r) justifica el uso del cultismo + venatorio en el verso 230 («al venatorio estruendo»). Ponce apoya su + defensa en los vv. 52-53 del Ars Poetica de Horacio, un conocido pasaje + donde se justifica el uso de nuevas voces si proceden de términos griegos«et noua fictaque nuper habebunt uerba fidem, si / Graeco fonte + cadent parce detorta […]».; el razonamiento de Ponce –reiterado en la + polémica gongorina– considera que, igual que era lícito al romano introducir voces + nuevas apoyándose en el griego, lo mismo sucederá al poeta romance si las suyas + derivan del latín: «La voz venatorio es latina, y traída según el + precepto de Horacio: Si graeco fonte cadant» (fol. 49r).

+

La segunda nota (nota 68, fols. 64v-65r) utiliza los mismos argumentos para + justificar el uso del término meta en el verso 581 («meta umbrosa al + vaquero convecino»). Ponce añade ejemplos latinos e italianos que ya la emplearon, a + los que une la autoridad de Garcilaso, muy del gusto de los defensores de Góngora + porque, como es sabido, además de probar que el poeta cordobés no era el primero en + practicar esos usos en castellano, dicha prueba se apoyaba en un autor emblema de la + claridad en el estilo«Meta es voz latina y toscana, que + significa, en ambas lenguas, el término del camino, como he dicho; Virgilio, libro 5: Hic viridem Aeneas + frondenti ex ilice metam / constituit [vv. 129-30]. Sannazaro. Ove qualunque che per + velocità primo / la destinata meta toccava [prosa 5]. Y usar esta voz en nuestra + lengua no debe ser culpable en nuestro autor, no siendo él el primero que lo ha + hecho; pues Garcilaso, en la elegía al duque de Alba, en el 11 terceto, después del + número 59 dijo "cuando voló el espíritu a la alta + meta"»..

+
+
+ Materiales complementarios de la anotación +

Al final del manuscrito se copian los siguientes materiales que complementan la + anotación:

+ + Informaciones sobre el Nilo en el fol. 84 r., ya comentado: allí Ponce recoge + una lista de autores que ofrecían noticias sobre el Nilo diferentes de los que él + señalaba en la extensa nota 101 al poema de Góngora. Dámaso Alonso (1982, p. 515) ya + había señalado que Ponce «era un especialista en noticias sobre el Nilo», pues la + extensión de su nota 101, referida a ese río, era mucho mayor que la de las + restantes (fols. 77r-82r). Una vez conocido el texto de la Apología en defensa + de Virgilio no extraña ese rasgo, pues en los versos de la cuarta + Geórgica objeto de discusión (vv. 287-294), Virgilio hablaba de las + tierras del Nilo a propósito de la producción de miel. Ponce debió de aprovechar + materiales que estaba consultando para la elaboración de ese comentario a Virgilio + (fechado en 1622) y los aplicó para enriquecer en erudición esta nota al verso de + Góngora. + Apéndice sobre Juan de Mena (fols. 109r-109v): remite al prólogo de la + Coronación y cita algunos de sus pasajes para autorizar los usos + gongorinos. Se explica este apéndice porque, en varias ocasiones (fols. 100r, 105v) + a lo largo de su Discurso en defensa de la oscuridad, Ponce se ha + referido a Juan de Mena como uno de los poetas hispanos necesitados de comentario, y + como antecedente de Góngora en el uso de voces latinas, toscanas y nuevasEl propio Juan de Mena redactó un comentario en prosa a su + poema La coronación del marqués de Santillana, cuyo prólogo copia + Ponce en los folios finales del manuscrito. Remito a las notas de esos folios para + más detalles. Sobre la presencia de Juan de Mena en los textos de la polémica + gongorina, ver, entre otros, Matas Caballero, 1992; Álvarez Amo, 2016; Osuna + Cabezas, 2016, Daza, 2021.. Los lugares que señala Ponce legitiman diversos + usos de anástrofe e hipérbaton. Se comentan en las notas al texto. + Copia de la oda 53 de Anacreonte (La rosa) en traducción de + QuevedoEn 1609 Quevedo dedicó al duque de Osuna la primera + traducción castellana de la obra atribuida al poeta griego Anacreonte, el + Anacreón castellano, con paráfrasi y comentarios, que circuló + manuscrita hasta su primera edición en 1794. Más detalles en mis notas a esos + folios.: es uno de los poemas con que se ilustra el símil de la rosa que + Góngora usó en los vv. 727 y ss. de la Soledad primera, y que Ponce + comenta en la nota 81 señalando diversos poetas que recrearon dicho motivo: + En estos 5 versos describe, comparándola a la boca de la novia, la rosa con + maravilloso ornamento y gala; de suerte que, por diversas palabras, he + hallado que dice en ellos lo más excelente de lo que han escrito + todos cuantos autores he visto sobre este asunto exquisito, cuyas autoridades dejo de + poner aquí, escusando la dilación; mas citados son estos, para que el estudioso los + vea y corrija: +

Virgilio: todo un epigrama de los suyos.

+

Catulo: seis versos en el carmen nupcial 63.

+

Anacreonte: la mayor parte del Ode 5 y todo el 53.

+

El Guarino en el Fido, acto 1.

+

Aquiles Tacio: un trozo largo al principio del 2º libro de + Los amores de Leucipe y Clitofonte, donde introduce que cantaba.

+

Ariosto: la estancia 42 del canto 1 del + Furioso.

+

Tasso: la estancia 14, canto 16 de la + Hierusalemme Liberata.

+

Y con ventaja a todos, el Marino en la 2ª parte de sus + Rimas.

+

(Ponce, Silva, fols. 69v-70r)

+
+

A las dedicatorias, anotación y materiales complementarios debe añadirse el + Discurso en defensa de la oscuridad en el estilo del poeta: es la sección del + comentario donde Manuel Ponce desarrolla de forma más teórica y organizada su defensa + del estilo de Góngora. Se sitúa después de la anotación de la Soledad + primera y del folio adicional con noticias sobre el Nilo, y antes de los + folios donde se copian pasajes del prólogo de la Coronación y la + traducción de la oda de Anacreonte. Hablaré sobre ella en el apartado dedicado a los + conceptos que se debaten en este comentario.

+
+
+
+ 5. FuentesDesarrollo y amplío las consideraciones expuestas en + Azaustre, 2019, pp. 192-199. +

Manuel Ponce utiliza un número importante de fuentes en su comentario: cita un total de + 88 autores, la mayoría de ellos como ilustración de sus notas a la Soledad + primera y, en menor medida, como autoridades que apoyan el + Discurso en defensa de su estilo. A ello deben añadirse varias + anotaciones en los márgenes de la copia de la Soledad primera, donde Ponce + señala algunos poetas como fuente de los versos, que luego desarrollará más en las + correspondientes notas. El número de obras y textos mencionados ronda los 100, pues son + varios los autores –Aristóteles, Ovidio, Virgilio, Horacio, Claudio Eliano, Claudiano, + Petrarca– de los que se menciona o cita más de un escrito. El acopio de erudición puede + considerarse notable. Téngase en cuenta, por ejemplo, que Juan Luis de la Cerda había + mencionado unos 300 autores clásicos y 150 contemporáneos en su monumental comentario a + las Bucólicas y Geórgicas de Virgilio (1608)He consultado las listas de autores incluidos al comienzo de la edición + de Lyon, Horace Cardon, 1619..

+

Como se ha indicado, el grueso de las fuentes se recoge en el apartado de notas, donde + aparecen 76 autores. Es en las notas referentes a mitología, geografía, historia y + cuestiones naturales donde se acumulan las autoridades, que recogen un variado elenco de + poetas, historiadores, gramáticos, filósofos y mitógrafos, la mayoría de la antigüedad + (43), aunque también de la Edad Media (10) y los siglos XVI y XVII (23). Muestra de la + variedad de asuntos y géneros son tres notas donde Ponce recoge informaciones del campo + de la astronomía y la geografía: la primera de ellas (nota 50) se apoya en la obra + De meteoris de san Alberto Magno (s. XIII) para explicar el movimiento de + las aguas del océano partiendo del norte, como ilustración de los versos 426-429 de la + Soledad primera («y, sierpe de cristal, juntar le impide / la cabeza, del + norte coronada, / con la, que ilustra el sur, cola escamada / de antárticas estrellas»); + más adelante (nota 69), recurre al Astronomicon del poeta y astrólogo + romano Marco Manilio (c. I d.C) para ilustrar la voz equinoccio que aparece + en el verso 603 de la Soledad primera («cual en los equinoccios surcar + vemos»); finalmente, en su extensa y ya comentada nota 101 sobre el Nilo, que ilustra el + verso 953 de la Soledad primera («del rey corona, de los otros ríos»), + menciona Ponce al benedictino alemán Johannes Trithemius (1462-1516) y su obra + Septem secundeis (1508), donde exponía su visión del universo basada en + siete ángeles que se asignaban a siete planetas; Ponce lo incluye en una digresión donde + defiende que, al igual que los planetas, también los ríos tienen ángeles custodios «que + consagran, ministran y guían sus aguas» (fol. 78r).

+

Como era habitual, algunas de esas informaciones debió de tomarlas Ponce de los + repertorios que circulaban en ese tiempo. Ya Rozas y Quilis (1961, pp. 420-421) + señalaron que probablemente Ponce obtuvo de una antología los pasajes de Macrobio + (Saturnalia) que cita en su Discurso en defensa de la + oscuridad.

+

Así, la siguiente cita de Heródoto sobre el pino, que ilustra la nota 42La nota de Ponce se refiere al v. 371 de la Soledad + primera: «el campo undoso en mal nacido pino»., procede de la + Officina de Ravisio TextorVer p. 266 en la ed. de + Lyon (1560): Officinae Ioannis Ravisii Textoris Epitome. Tomus II. + Ludguni, apud Antonium Griphium, 1560, donde se recoge literalmente el pasaje que cita + Ponce.:

+ minabatur se extirpaturum lampsacenos pini in morem (Ponce, + Silva, fol. 53v) Ponce se refiere al libro sexto + (Erato, «Herat.» en el texto de Ponce) de Los nueve libros de la + historia, del historiador griego Heródoto. Más detalles en la nota + correspondiente a este pasaje de Ponce. + +

Lo mismo sucede con la cita de un verso del poeta ferrarense Tito Vespasiano Strozzi + (1424-c. 1505)Variantes de su nombre son Titus Vespasianus Stroza y + Titus Vespasianus Strozius. Como recoge la cita, se le denominaba Stroza + pater para no confundirlo con su hijo, el también poeta Ercole Strozzi + (1473-1508). Las obras de ambos fueron editadas en Paris en 1530., incluida en + la nota 72 de Ponce para ilustrar el anochecer que Góngora menciona en los versos + 636-637 de la Soledad primeraSoledad + primera, vv. 636-637: «cuando a nuestros Antípodas la Aurora / las rosas + gozar deja de su frente».; el pasaje de Strozzi se recoge en el repertorio de + Ravisio Textor, dentro de su apartado dedicado a la «descriptio + noctis»:

+ Stroza pater quum sol Antípodum populos illata luce reuisit + (Ponce, Silva, fol. 66v) Ver la p. 462 del + compendio de Ravisio Textor en la edición de Lyon, 1560, recogida en la + bibliografía; allí aparece literalmente este pasaje de Stroza que cita + Ponce. +

También es la Officina de Ravisio Textor (apartado «Deorum victimae») la + fuente de donde Ponce tomó su referencia a Marcial que iba a ilustrar los vv. 154-157 de + la Soledad primera«esposo casi un lustro (cuyo diente + / no perdonó a racimo aun en la frente / de Baco, cuanto más en su sarmiento), + triunfador siempre de celosas lides».. La ubicación en el libro 5 y, sobre + todo, la variante roseas del texto de Marcial, subrayan la literalidad de + la cita:

+

«Cuyo diente no perdonó racimo»Como he señalado en + la nota correspondiente, esta es la redacción original del verso en la copia de la + Soledad primera que manejó Ponce. A esa lectura, una mano distinta le + añadió la preposición a («no perdonó a racimo»).: porque este + animal es amicísimo de uvas, y por esto consagrado a Baco; Martial libro + 5En las ediciones modernas, la cita de Marcial se encuentra en + 3, 24, vv. 1-2: «Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras / hircus, Bacche, tuis + uictima grata focis» («Culpable de haber roído una vid que estaba en los altares / + un carnero, Baco, víctima agradable en tus sacrificios», trad. J. Fernández Valverde + y A. Ramírez de Verger, 1997). La ubicación en el libro 5 (5, 71) que recoge Ravisio + Textor es frecuente en las ediciones del XVI y XVII; ver la nota correspondiente en + la edición.: Vite nocens roseas stabat moriturus ad aras / hircus, Bacche + tuis victima grata focis(Ponce, Silva, fol. 47r).

+

Martialis libro quinto. Vite nocens roseas stábat moriturus ad aras + Hircus, Bacche tuis victima grata focis (Ravisio Textor, Officina, ed + Paris, 1532, fol. CCXXVIIIr).

+
+

A una consulta similar pudiera responder también la nota 67, dedicada a explicar la voz + meta (Soledad primera, v. 581: «meta umbrosa al vaquero + convecino»). Ponce ilustra su uso y significado con unos versos de Virgilio + (Eneida 5, vv. 129-130) y un pasaje de La Arcadia de + Sannazaro (prosa 5):

+ Meta es voz latina y toscana, que sinifica, en ambas + lenguas, el término del camino, como he dicho: Virgilio, + libro 5: Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam, + constituit. Sannazaro: Oue qualunque che per velocità primo la + destinata meta toccaua. (Ponce, Silva, fols. 64v-65r) + +

El pasaje de La Arcadia que cita Ponce coincide literalmente con el que se + recoge en un repertorio de Lodovico Dolce, precisamente cuando ilustra la voz + meta:

+ Meta è il termino, o segno, che si pone a corritori. Vsò questa voce il + Sannazaro. Que qualunque per uelocità primo la destinata meta toccauaLodovico Dolce, Nvove osservationi della lingva volgare co i + modi, et ornamenti del dire parole piv scelte, et eleganti, In Venetia, M. + D. XCVII. Apreso gli Heredi di Marchiò Sessa, fol. 151r. + +

El lugar de Sannazaro aparece también como ilustración de la voz meta en + otro vocabulario italiano –La fabrica del mondo, de Francesco Alunno–, + aunque se recoge aquí un pasaje más extenso de la prosa 5 y se acompaña de otro de la + prosa 11:

+ Oue qualunque per uelocità primo la destinata Meta toccaua era di fronde di pallidi + oliui honoreuolmente al suon di sampogne coronato per guiderdone [La + Arcadia, prosa 5]. El gia uincitore Carino poco hauea a correre, che la + disegnata Meta toccata haurebbe, quando. etc [La Arcadia, prosa 11]La fabrica del mondo. Di M. Francesco Alunno da Ferrara. Nella + quale si contengono tutte le voci di Dante, del Petrarca, del Boccaccio, e d’altri + buoni autori…, Vinegia, MDXLVIII, fol. 214v. El pasaje de la prosa 11 de La + Arcadia aparecía en otros diccionarios de la época para ilustrar la voz meta; ver, por + ejemplo, Il dittionario di Ambrogio Calepino dalla lingua latina nella volgare + brevemente ridotto, a San Luca al Segno del Diamante, MDLII, cf. fol. + CXXXIIIv. +

A pesar de estos ejemplos, lógicos en la práctica del comentario debido a la variedad + de asuntos que se anotan, en otros muchos casos cabe suponer la consulta directa de las + fuentes, pues la cita y el autor no aparecen en las polianteas al uso.

+

Además de constituir un evidente alarde de erudición, esta acumulación de autores debe + considerarse también esencial en la finalidad del comentario filológico desde sus + orígenes, pues este género se destinaba a explicar no solo la gramática y estilo de la + lengua y el autor comentados, sino que también buscaba aclarar el significado de los + versos explicando sus diversas alusiones, tarea que acercaba la visión del mundo que ese + texto transmitía. En el caso concreto del poema de Góngora, ello sirve también para + subrayar la variedad de asuntos e informaciones que recoge la Soledad + primera. Aunque, como veremos, Ponce no considera la profundidad o amplitud de + los asuntos del poema el argumento fundamental para defender su oscuridad, tampoco desea + transmitir una impresión de pobreza o sencillez de contenidos, aspecto que sus + detractores manejaron en diversas ocasiones.

+

Los autores que recoge Ponce en la dedicatoria al conde de Salinas que precede a la + anotación del poema presentan una gran uniformidad. Menciona allí citas de Aristóteles + (Poética), Horacio (Ars poetica), Cicerón (De + officiis) y Quintiliano (Institutio oratoria) donde se recogen + advertencias sobre la falta de decoro entre estilo y género, los excesos contra la + proprietas por el uso de voces nuevas y, en general, los peligros de la + afectación y oscuridad en el estilo. Es lógico el uso de estos autores y pasajes, pues + Ponce está hablando aquí por boca de los detractores de Góngora, cuyos argumentos + reproduce y promete contradecir en su comento del poema y posterior + Discurso en defensa de la oscuridad. Esas retóricas y poéticas de corte + clásico defendían un equilibrio y moderación en el estilo que acabó convirtiéndolas en + fuentes comunes para los detractores y los defensores de Góngora, pues bastaba con + seleccionar aquella parte de su discurso donde se ponderase la brillantez del rasgo de + estilo del que se hablaba, o bien los peligros de su excesivo empleoMás detalles en Azaustre, 2015.. Prueba de ello es la cita de la + Poética de Aristóteles comprendida en 1458a23-25. Este pasaje, donde + Aristóteles recomienda equilibrio en el uso de voces nuevas y extrañas y metáforas + oscuras, se citará bastante en la polémica gongorina; por ejemplo, en el + Parecer de Francisco Fernández de Córdoba (ed. Muriel Elvira, fol. 134r) + o en el Discurso poético de Jáuregui (ed. Romanos, pp. 125-126; ed. Blanco, + fol. 31v). Quevedo también lo mencionará en los preliminares literarios a su edición de + la poesía de fray Luis de León, y aparece también en el Comento contra setenta y + tres estancias que don Juan Ruiz de Alarcón ha escrito… (p. 473). La temprana + mención de Ponce lo sitúa ya al comienzo de la polémica.

+

No es extraño que quienes recurrieron a la máxima autoridad de Aristóteles hubiesen + citado este pasaje. En esta sección de su Poética (1458a18-1459a16), + Aristóteles contemplaba diversos recursos que producen una dicción excelente: voces + peregrinas, alargamiento, apócope o alteración de vocablos, metáfora... En todos ellos + consideraba conveniente la moderación que lograse un equilibrio entre la grosera escasez + de adorno lingüístico y la oscuridad de su excesivo uso. En la dedicatoria que precede a + la anotación de la Soledad primera, Ponce cita la parte donde se advierte + de los peligros de estos recursos, pues está reproduciendo aquí las censuras al poema + que atribuye a los doctosEste comportamiento es común a otros + tratadistas de poética y retórica, pues la moderación estilística es una recomendación + general de las preceptivas. El propósito didáctico de las preceptivas explica en parte + esa norma de equilibrio y moderación, pues la prudencia es una recomendación de amplio + alcance entre los más diversos destinatarios. Además, ya desde Aristóteles + (Ética a Nicómaco, libro 2, capítulo 6) se había fijado en el justo + medio la naturaleza de toda virtud, incluida la artística. Esa actitud se concreta a + menudo en formulaciones que recomiendan el uso del rasgo de estilo y señalan sus + virtudes, para luego advertir de sus peligros. Ello provoca la fácil e interesada + segmentación de los pasajes, como sucede en este caso. Sobre esta cuestión, ver + Azaustre, 2005 y 2013, así como las certeras observaciones de Carreira, 1998a, p. 264, + sobre el limitado «arsenal de argumentos» que manejaban estos autores.. Pero en + el Discurso en defensa de la oscuridad, cuando se centra en defender las + que considera cinco voces extrañas que Góngora usó en su poema (venatorio, + conculcado, meta, gulosos, bipartida), Ponce recurrirá a ese mismo lugar de la + Poética de Aristóteles (1458a18-1459a16), pero en la parte donde el + Estagirita reconoce que los alargamientos, apócopes y alteraciones de vocablos evitan la + vulgaridad y contribuyen a la excelencia de la elocución (Poética + 1458b1-4). Es una muestra más del uso argumentativo de las autoridades, que se + prolongará a lo largo de toda la polémica:

+ +

Verum si quis simul omnia huiuscemodi fecerit, vel aenigma erit, vel + barbarismus, si quidem igitur e translationibus, aenigma, si autem e linguis, et + barbarismus (Ponce, Silva, fols. 35r-35v) («porque si uno lo compone + todo de este modo, habrá enigma o barbarismo; si a base de metáforas, enigma; si de + palabras extrañas, barbarismo», Aristóteles, Poética, 1458a23-25)Traducción de V. García Yebra, 1974.

+

Non populare quidem igitur faciet, et alia dicte formae: propium autem + claritudinem. Non minimam autem partem conferunt, ut locutio aperta sit, et non + popularis, productiones et ablationes et immutationes nominum. Quia enim hoc aliter se + habet quam propium, cum factam sit contra id quod consuetum, reddet in oratione non + bulgare genus (Ponce, Discurso, fol. 93v) («También + contribuyen mucho a la claridad de la elocución y a evitar su vulgaridad los + alargamientos, apócopes y alteraciones de vocablos; pues por no ser como el usual, + apartándose de lo corriente, evitará la vulgaridad», Aristóteles, Poética + 1458b1-4)

+
+

En esta misma línea, también los autores citados o mencionados en el + Discurso en defensa de la oscuridad del poeta guardan una notable + uniformidad. Ponce menciona dos series de poetas cuyo estilo mostraba una destacada + dificultad. La primera de ellas recoge autores antiguos: Plauto, Petronio, Séneca + (tragedias), Estacio (Silvas y Thebaida), Persio, Marcial, + Catulo, Tibulo, Virgilio, Ausonio. Refrendo de dicha dificultad es que muchos de sus + versos necesitaron comentario, y Ponce menciona aquí los más destacados comentaristas de + la obra de Marcial: Justo Lipsio, Marco Antonio Muret y José Justo Scalígero. Para + reforzar su idea, Ponce señala otra serie de poetas, ahora en lenguas romances, en + algunas de cuyas obras se advierte también la seña de la oscuridad: Dante (canciones, + Convivio), Petrarca (canciones), Girolamo Benivieni (comentado por Pico + della Mirandola), Juan de Mena, Fernando de Herrera y Diego Hurtado de Mendoza.

+

Cuando se ocupa de defender la introducción de voces nuevas por parte de los poetas + –aspecto que, como he dicho, ocupará también su epístola a Villamediana–, Ponce cita + otra nómina de escritores donde destacó dicho rasgo: Lucrecio, Accio, Ennio y Macrobio. + A ellos acompañan dos poetas españoles: Juan de Mena, antecedente de Góngora en muchos + de sus usos del lenguaje, y Garcilaso, de gran importancia a la hora de documentar ese + rasgo de estilo en un poeta que ostentaba la bandera de la claridad.

+

Como era de esperar, destaca también en el Discurso la cita de los más + habituales autores de preceptivas literarias: Aristóteles (tanto su Poética + como su Retórica), Cicerón, Quintiliano y Horacio, así como los comentarios + y notas de Piccolomini (1572) a la Poética de Aristóteles, y del Brocense + (1591) al Ars Poetica de Horacio.

+

Lo habitual en el proceder de Manuel Ponce es que mencione con precisión la fuente que + utiliza o cita, rasgo que se entiende como muestra del rigor y la erudición de su + comentario. Así sucede, por ejemplo, cuando en la parte final del Discurso + (fol. 108r) remite a la edición del Ars poetica de Horacio con anotaciones + del Brocense (Salamanca, 1591), y a la traducción y notas de la Poética de + Aristóteles elaborada por Alessandro Piccolomini. No obstante, cuando defiende el uso y + creación de voces nuevas apoyándose en el Ars poetica de Horacio (vv. + 46-59), Ponce sigue en varias ocasiones el comentario de dicha preceptiva elaborado por + el granadino Juan Villén de Biedma y publicado en 1599, pero no cita la procedencia de + tales pasajes. El primero se refiere a las dos formas en que puede desarrollarse la + creación de voces, aunque aquí Ponce adapta parte del comentario a la lectura de los + versos de Góngora:

+ +

Ello se puede entender en vna de dos maneras, o que de dos palabras se + haga vna: como si pongamos exemplo, {leuisonus, herbi potens, + legislator.} y en nuestro Castellano, primauera, agricultura, y odorifero, que son + vocablos compuestos de dos palabras, y dizen vna significacion; o que de junta de + muchas palabras, resulte vn solo sentido, como para significar la primauera, dize + Horacio en sus Odas libro 4. Oda 7. [Diffugere niues; reddeunt iam gramina campis; + arboribusque comae] de las quales vsa Horacio metaforicamente para + significar el Verano (Q. Horacio Flacco poeta lyrico latino. Sus obras con la + declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen de + Biedma..., Granada. Por Sebastian de Mena. Año 1599. A costa de Iuan Diez + mercader de libros, fol. 311r).

+

Así que, si uno cría una voz nueva que sea compuesta de otras comunes + en modo conviniente, le será lícito; como, por ejemplo, entre los latinos esta voz + capra, y esta, genus, son notorias, y juntando ambas en + una se hace esta palabra nueva caprigenum + o la voz semicapro, que está en esta silva, número 28, + compuesta de dos dicciones. Y en este modo creo que entiende Horacio que la unión + forme palabras nuevas. Otros quieren que se entienda de las translaciones, desta + suerte: que se tomen nombres comunes de una cosa para significar otra diversa; + verbi gratia: yo quiero decir que ha vuelto la primavera; y no + queriendo decir ver redit con sus palabras propias, + diré, con otras notorias que juntas hagan un modo nuevo, difugere nives. redeunt + iam gramina campis, arboribusque. De suerte que, siendo todas estas palabras + conocidas, por estar juntas con artificio no significan lo que dice su propio sentido, + sino diversamente; porque no se entiende por ellas que las nieves han + huido, ni que la grama ha vuelto a los campos, ni las hojas a los árboles, sino que ha + vuelto la primavera (Ponce, Discurso, fols. 102r-103r).

+
+

La segunda semejanza se produce cuando, al comentar los versos de Horacio, se explica + un locus a comparatione mediante el que se justifican usos lingüísticos + nuevos en autores más recientes, cuando ya han sido sancionados en otros anteriores:

+ +

Es argumento de mayor a menor, y quiso dezir, que si los Romanos dieron + licencia a Cecilio y a Plauto, no siendo los mejores Poetas del mundo, menos la + podian negar a Virgilio, y a Vario, que fueron la prima de los Latinos: + para que pudiessen inuentar nueuas palabras, y de otras lenguas + introduzirlas (Q. Horacio Flacco poeta lyrico latino. Sus obras con la + declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen de + Biedma..., fol. 311v).

+

Hace aquí un argumento de la mayor, y dice: si el pueblo romano ha + concedido a Cecilio y a Plauto fingir palabras nuevas, mucho más debe concederlo a + Virgilio y Varo, que los imitan (Ponce, Discurso, fols. + 103v-104r).

+
+

El siguiente pasaje muestra una coincidencia casi literal que refuerza las anteriores + semejanzas:

+ +

Y por esto Horacio en persona de todos se quexa diciendo, {ego, cur + inuideor} por que soy odioso y murmurado {si possum acquirere pauca?} si puedo + adquirir algunas pocas palabras a mi propia lengua? Y vsa de la palabra, inuideo, como + de cosa nueua, porque no se dize inuideo te, sino tibi, y por consiguiente no auia de + dezir, non inuideor, sino mihi inuidetur" (Q. Horacio Flacco poeta lyrico + latino. Sus obras con la declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor + Villen de Biedma..., Granada. Por Sebastian de Mena. Año 1599, fol. 311v)

+

Y volviendo a Horacio, prosigue: Ego cur inuideor: ¿por + qué debo ser invidiado o aborrecido si puedo adquirir algunas pocas palabras a mi + lengua? Y así, pone inuideor, voz nueva; porque no se + dice inuideo te, sino inuidio tibi; y por + el consiguiente, no decimos non inuideor, sino + mihi inuidetur (Ponce, Discurso, fol. 107r)

+
+

Una fuente cuya importancia merece ser destacada dentro de este Discurso + es Giovanni Boccaccio y su Genealogia deorum gentilium. Como se verá + posteriormente, Ponce defiende el estilo de Góngora admitiendo su oscuridad, y + proclamando que es un rasgo esencial en los poetas. En este punto, la obra de Boccaccio + es un apoyo muy destacado en la argumentación de Ponce, quien recurre a varios lugares + del libro 14 de la Genealogia.

+

La deuda más evidente de Manuel Ponce con este escrito es la cita explícita de un + pasaje que pertenece al comienzo del capítulo 7 («Quid sit poesis, & unde dicta, et + quod officium est eius») de ese libro 14 de la Genealogia:

+ >Huius enim feruoris sunt sublimes effectus, utputa mentem in desiderium + dicendi compellere peregrinas et inauditas inuentiones excogitare, meditatas ordine + certo componere, ornare compositum inusitato quodam uerborum atque sententiarum + contextu, uelamento fabuloso atque decenti ueritatem contegere (Boccaccio, + Genealogia deorum gentilium, 14, 7, ed. Basilea, 1532, pp. 360-361). + +

Y volviendo a lo que toca a la dificultad que resulta en la poesía, de ser escrita en + los términos y con los preceptos convinientes, el Boccaccio, en el 14 de la + Genealogía de los dioses, dice:

+ «Los efectos de poético furor son conducir la mente en el ánimo de + decir bien, imaginar raras y jamás oídas invenciones, ampliarlas y ornarlas, + compuestas con un cierto raro y no común estilo de palabras supremas y sentencias + divinas; y, debajo del velo de la fábula apropiada, esconder la conocida verdad» + (Ponce, Discurso, fols. 94v-95r)Los pasajes no se + encuentran en la traducción castellana de Martín de Ávila, del círculo del marqués + de Santillana, que solo recoge los trece primeros libros. Esos trece primeros + libros, de materia mitológica, constituyen la primera versión de la + Genealogia, que parece se redactó en torno a 1360. Boccaccio + reelaboró el texto hasta casi su muerte en 1375, y añadió los libros 14 y 15. Más + detalles en Gómez Sánchez, 2002, pp. VII, XXI, LXXXIX-C.. + +

A este pasaje pueden unirse otros del mismo libro 14 de la Genealogia; en + este caso de su capítulo 12. Allí Boccaccio defiende la oscuridad como rasgo del estilo + de los poetas; su epígrafe revela una opinión similar a la que defenderá Ponce + («Damnanda non est obscuritas poetarum»). Como hará luego Ponce, Boccaccio se apoya en + la proverbial oscuridad del estilo de los filósofos y los textos sagrados, donde ese + rasgo es objeto de alabanza. En este punto se encuentra el primer pasaje donde ambos + textos se asemejan, aunque en este caso Ponce ofrece una recreación abreviada, cuya + procedencia no declara:

+ +

Testes sunt plurimi, quos inter si libet interrogent Augustinum, + sanctissimum atque eruditissimum hominem, et cuius ingenii tam grandes fuere uires, ut + artes multas, et quicquid de decem cathegoriis tradidere philosophi absque, ut ipse + fatetur, praeceptore perceperit. Nec tamen erubuit confiteri se Isaiae principium + intelligere nequiuisse. Non ergo obscuritates solis poematibus insunt. Quid ergo non + incusant philosophos ut poetas? Quid non dicunt Spiritum Sanctum suis operibus ut + artificiosiores apparerent, obscuras implicuisse sententias? (Boccaccio, + Genealogia deorum gentilium, 14, 12, ed. Basilea, 1532, p. 368).

+

Y hay muchos testigos. Entre los cuales, si les apetece, que pregunten + a Agustín, santísimo y eruditísimo hombre y del que fueron tan grandes las fuerzas del + ingenio que sin preceptor, como él mismo confiesa, aprendió muchas artes y lo que + sobre las diez categorías dijeron los filósofos, y sin embargo no se ruborizó al + confesar que él no había podido comprender el principio de Isaías. Por tanto las + oscuridades no están tan sólo en los poemas. Así pues, ¿por qué no acusan a los + filósofos como a los poetas? ¿Por qué no dicen que el Espíritu Santo en sus obras + introdujo pensamientos oscuros para que parecieran más artísticas? (Boccaccio, + Genealogía de los dioses paganos, 14, 12, p. 831).

+

y particular testimonio el Aurelio Agustino, cuyo espíritu angélico + excedió la naturaleza humana en el caudal supremo de su ingenio divino, el cual + confiesa no haber podido entender el principio de Esaías–, no, pues, será la oscuridad + culpable en los poetas, imitadores en ella de la escritura divina y de los filósofos + graves (Ponce, Discurso, fols. 89r-89v)

+
+

Poco más adelante, en ese mismo capítulo 12, encontramos otros dos pasajes de Boccaccio + recreados de cerca por Ponce, justo a continuación del anterior texto de su + Discurso donde se refería a san Agustín y la dificultad de los textos de + Isaías:

+ +

Verum non ob id, ut isti uolunt, iure damnanda, cum inter alia poetae + officia sit non cuiscerate fictionibus palliata, quinimmo si in propatulo posita sint + memoratu et ueneratione digna, ne uilescant familiaritate nimia, quanta possunt + industria tegere, et ab oculis torpentium auferre (Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium, 14, 12, ed. Basilea, 1532, p. 368)

+

Pero no por esto deben ser condenados con razón, como quieren éstos, + puesto que entre los oficios del poeta está el no desentrañar lo cubierto con + ficciones sino que, si se colocan a la vista de todos las cosas dignas de recuerdo y + veneración, para que no pierdan su valor por una excesiva familiaridad, ocultarlas con + cuanto artificio puedan y alejarlas de los ojos de los torpes (Boccaccio, + Genealogía de los dioses paganos, 14, 12, p. 832)

+

Y debe considerarse que el oficio del poeta no es descubrir las cosas + que por sí están cubiertas con algún velo; antes, si son claras y manifiestas, + cifrarlas con cuanta diligencia y estudio pudiere, y encubrirlas a los ojos de la + ignorancia porque la demasiada familiaridad no las deslustre; antes sean, por su + dificultad, más dignas de memoria y reverencia (Ponce, Discurso, fols. + 89r-89v)

+

Nec sit qui existimet a poetis ueritates fictionibus inuidia conditas, + aut ut uelint omnino absconditorum sensum negare lectoribus, aut ut artificiosiores + appareant, sed ut, quae apposita uoluissent labore ingeniorum quaesita, et diuersimode + intellecta, comporta tandem facient chariora (Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium, 14, 12, ed. Basilea, 1532, p. 368)

+

Y no puede haber quien piense que las verdades son escondidas por los + poetas en las ficciones por envidia o porque quieren negar a los lectores + absolutamente el significado de lo escondido o para aparecer más artistas, sino porque + a las cosas que puestas a la luz habrían perdido valor, buscadas con el esfuerzo de + los ingenios, y comprendidas de modo distinas al ser finalmente descubiertas, las + hacen más caras (Boccaccio, Genealogía de los dioses paganos, 14, 12, p. + 832)

+

Y ninguno presuma que el autor desta silva por presunción oscureció + estos conceptos, o porque quiso negar de todo punto a los ingeniosos el sentimiento de + las cosas cifradas, o por mostrarse más singular y artificioso. Porque su intento fue + que las sentencias que procurasen entender en ellos o su sentido –solicitado con + fatiga y trabajo del entendimiento y diversamente interpretado– fuese, después de + entendido, tenido en más veneración y estima; y ejercitados en esto, los valientes + ingenios se descubriesen y se acrisolasen los inferiores (Ponce, + Discurso, fol. 89v).

+
+

En el capítulo 7 de ese mismo libro 14, Boccaccio se ocupa del origen y definición de + los términos poesía y poeta, un asunto de larga tradición del + que me ocuparé más adelante. Aquí basta señalar que la formulación de Ponce resulta de + nuevo muy cercana a la de Boccaccio:

+ +

Cuius quidem poesis nomen non inde exortum est, unde plurimi minus + aduertenter existimant, scilicet à poio, pois, quod idem sonat quod + fingo fingis, quinimo à poetes uetustissimo Graecorum uocabulo latine + sonante exquisita locutio. Nam primi, qui inflati spiritu exquisite rudi adhuc saeculo + coepere loqui, utputa carmine, tunc omnino loquendi genus incognitum, ut sonorum + auribus audientium etiam uideretur (Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium, 14, 7, ed. Basilea, 1532, p. 361)

+

El nombre de esta poesía no ha derivado de donde la mayoría piensan sin + darse cuenta, a saber, de poio poiesis, que significa lo mismo que + fingo, fingis, sino de poietes, antiquísima palabra griega + que significa exquisita locución. Pues los primeros que, animados con este espíritu, + comenzaron a hablar exquisitamente en un siglo todavía rudo, como por ejemplo en + verso, manera de hablar entonces totalmente desconocida, para que pareciera también + sonoro a los oídos de los oyentes (Boccaccio, Genealogía de los dioses + paganos, 14, 7, p. 817)Poco después, Boccaccio reiterará + el significado de la voz: «quod artificium, quoniam mirabile uisum est, et eo usque + in auditum, ut praediximus ab effectu uocauere poesim seu poetes, et + qui composuerant poetae uocati sunt» (Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium, 14, 8, ed. Basilea, 1532, p. 362); «A este arte, puesto que + pareció admirable y nunca oída hasta entonces, como hemos dicho antes, la llamaron + por su efecto poiesis o poietes, que en latín significa + exquisita locución, y quienes la habían compuesto fueron llamados poetas» + (Boccaccio, Genealogía de los dioses paganos, 14, 8, p. 820). + .

+

Y supuesto que este nombre de la poesía no nació ni es denominado –como + algunos abiertamente dicen– de poio, pois, que traducido dice lo mismo + que fingo fingis; antes se deriva de poaetes, antiquísima + voz griega que se lee esquisita locució’, porque los primeros de + inflamado espíritu comenzaron a hablar diversamente del común en aquel siglo bárbaro, + como ahora en el verso –que al fin era una suerte de locución rara y no conocida–, se + sigue que aquel cumplirá mejor con los preceptos y nombre de la poesía, que en la suya + realzare más el estilo y, desviándose de lo humilde y común, cifrare debajo de + diversas colores su concepto, de suerte que no sea fácil ni manifiesto a todos, y que + su inteligencia sea reservada a los de mayor capacidad y letras (Ponce, + Discurso, fols. 90r-90v)

+
+

Además de la cita explícita y la semejanza en los pasajes que acabo de señalar, hay + otros rasgos del libro 14 de la Genealogia boccacciana que creo deben + ponerse en relación con el comentario de Manuel Ponce. En primer lugar, de los capítulos + 2 a 5 de ese libro 14, Boccaccio se anticipa a responder a las censuras que diferentes + tipos de lectores lanzarán sobre su obra: los idiotas que desprecian el saber, atrapados + por la molicie y los placeres; los que desean parecer sabios no siéndolo; los juristas + que desprecian a los poetas pues su actividad no les reporta beneficio económico, y los + falsos filósofos, de saberes aparentes. Aunque no extraña a este tipo de defensas, esta + refutación que clasifica a los enemigos de la poesía se asemeja a la organización de la + dedicatoria al conde de Salinas que precede a la anotación de la Soledad + primera, donde Ponce también clasifica los diferentes tipos de ingenios que se + opusieron al poema de Góngora en doctos, agudos y curiososComo + veremos, este tipo de organización aparecerá en otro texto temprano dentro de la + defensa de Góngora: las Advertencias de Almansa..

+

Finalmente, creo que también debe señalarse el hecho de que el capítulo 11 de este + libro 14 de la Genealogia lleva como epígrafe: «Para la comodidad de su + meditación los poetas habitaron las soledades» («Ob meditationis commodum solitudines + incoluere poetae»). Probablemente influido por textos de su admirado Petrarca –De + vita solitaria, varias de sus Familiares, Invective contra medicum + 4–, y recreando el antiguo tópico del retiro del sabio, su formulación, repetida en + otros lugares de la Genealogia –concretamente en los capítulos 4, 7 y 17 de + este libro 1414, 4, p. 804; 14, 7, p. 816; 14, 17, p. 848 en la + traducción castellana incluida en la bibliografía.–, apunta a uno de los + posibles sentidos del título del poema de Góngora, además de los referidos al + protagonista y el lugar, ya señalados por Díaz de Rivas y el Abad de Rute«La primera Soledad se intitula la Soledad de los + campos, y las personas que se introducen son pastores; la segunda, la + Soledad de las riberas; la tercera, la Soledad de las + selvas; y la cuarta, la Soledad del yermo. Dio, pues, por título + el lugar donde sucedía el cuento, a imitación de gravísimos autores [señala a Lucano, + Pharsalia; Estacio, Thebaida; Sannazaro, + Arcadia] Y assí los Poetas que alabaron la "vida solitaria" no + entendieron de aquella en que vive un hombre tan solo que ni él pueda ver gente ni + ésta pueda penetrar allá, sino en la que vive apartado de el tumulto popular» (Díaz de + Rivas, Anotaciones y defensas a la Primera Soledad, BNE, ms. 3.906, fol. + 183r); «de la persona principal que es el pobre náufrago (...) o ya del lugar» + (Francisco Fernández de Córdoba, Examen del Antídoto o apología por las + Soledades de don Luis de Góngora contra el autor de El Antídoto, ed. Artigas, + p. 402; ed. Mancinelli, 2019, p. 131). Añádanse las interesantes consideraciones que + ofrece López Bueno, 2018, pp. 71-72, 102-103, n. 199, 135, n. 265, sobre la asociación + soledad-selva-silva ya observada por Salcedo Coronel + (1636)..

+

Puede afirmarse, pues, que la anotación y el Discurso de Ponce se apoyan + en un nutrido arsenal de autores en los que sustenta su explicación del poema y sus + opiniones sobre la oscuridad en el estilo del poeta, lo que otorga al conjunto de su + tarea una solidez argumentativa que supera el encendido tono que –poco a poco y con + excepciones– irá tiñendo la polémica. Debe reiterarse, además, que el acopio de + autoridades se convirtió a menudo no solo en un argumento en favor de la tesis defendida + por quien las aducía, sino también en un valor en sí mismo, pues su magnitud se entendía + también como una muestra del rigor y el grado de erudición del comentarista.

+
+ Listado de fuentes mencionadas por Manuel Ponce +

Se organizan respetando las principales secciones del manuscrito, que se marcan en + negrita. El orden es alfabético.

+
+ Texto de la Soledad primera +

Claudiano (c. 370-c. 405), Phoenix, v. 21: fuente del plural «céfiros» + en el verso «el fresco de los céfiros ruido».

+

Claudiano: nota a los versos «de sus carcajes estos argentados / nieven mosquetas, + flechen azahares». En la nota se cita como fuente parte del verso 124 y el verso 125 + del Ephitalamium dictum Palladio et Celerinae, de Claudio + Claudiano.

+

Horacio (65 a. C.-8 a. C.), Odas: nota al verso «previniendo ambos + daños las edades»; en ella se remite como fuente a Horacio, Odas, 2. + 10, vv. 9-12.

+

Ovidio (47 a. C.-17 d. C.), Metamorfosis: fuente del verso «el + luminoso Pyro» (por Tiro). Se subraya la voz y se remite al libro 2 de las + Metamorfosis de Ovidio.

+

Ovidio, Metamorfosis: nota al verso «de la peneida virgen desdeñosa». + Se remite al libro primero de las Metamorfosis de Ovidio para más + detalles sobre Dafne, hija de Peneo.

+

Plinio el Viejo (23-79), Naturalis Historia: fuente pare el verso «de + la Libia y a cuantas da la fuente»: se subraya Libia y se indica + que es una región desierta de África de la que habla Plinio.

+

Sannazaro (1458-1530), Arcadia, prosa última: fuente sobre el río + Eurota («en los verdes estanques del Eurota»).

+

Tasso, Torquato (1544-1595), Gerusalemme liberata: fuente de los + versos desde «a glorioso pino» a «de un oceano y otro siempre uno».

+

Virgilio (70 a. C.-19 a. C.), Eneida: nota al verso «que cuando Ceres + más dora la tierra» y los seis siguientes. Se da como fuente de ellos a Virgilio, + Eneida, 7, vv. 808-811.

+

Virgilio: Égloga 6 y Eneida 1, fuente sobre el río Eurota + («en los verdes estanques del Eurota»).

+
+
+ Primera dedicatoria al conde de Salinas +

Las fuentes de esta sección pertenecen a retóricas de corte clásico y poéticas que + defienden el equilibrio y moderación en el estilo, pues ilustran censuras de los + detractores del poema de Góngora, a las que Ponce opondrá su anotación y + discurso.

+

Aristóteles (384 a. C.-322 a. C.), Poética, cita de 1458a23-25. Este + pasaje de la Poética de Aristóteles, donde recomienda equilibrio en el + uso de voces nuevas y extrañas y metáforas oscuras, se citará bastante en la + polémica gongorina.

+

Horacio, Ars Poetica, cita de los vv. 89-91. Lo heroico y lo lírico + requieren muy diversos asuntos. Se encuadra la cita en las objeciones que los + enemigos de Góngora ponen a la Soledad primera.

+

Cicerón (106 a. C.-43 a. C.), cita de De officiis 1, 111: peligros de + introducir voces y acciones forasteras. Se encuadra la cita en las objeciones que + los enemigos de Góngora ponen a la Soledad primera.

+

Horacio, Ars Poetica, cita de los vv. 19-20. Se encuadra la cita en + las objeciones de los enemigos de Góngora a la Soledad primera; en + concreto, contra la falta de decoro del poema, que se considera de asunto lírico, + pero de estilo heroico.

+

Quintiliano (c. 35-c. 95), Inst. Orat., 1, 6, 39. La claridad, suma + virtud del discurso; es vicioso aquel que precisa de intérprete. Se encuadra la cita + en las objeciones de los enemigos de Góngora a la Soledad primera.

+

Quintiliano, Inst. Orat. 1, 6, 40 («quia nihil odiosius est + adfectatione») contra la afectación. Se encuadra la cita en las objeciones que los + enemigos de Góngora ponen a la Soledad primera.

+

Quintiliano, Inst. Orat., 1, 5, 61. Peligros contra la + proprietas que encierra el uso de voces y expresiones nuevas. Se + encuadra la cita en las objeciones de los enemigos de Góngora a la Soledad + primera.

+
+
+ Anotación del poema +

Alamanni, Luigi (1495-1556), Della coltivazione (1546).

+

Albericus Londoniensis, identificado con Alexander Neckam (1157-1217) y con la + figura del Mitógrafo Vaticano III (codex. Vat 3413): erudito inglés que, entre otras + obras, escribió las Allegoriae poeticae: seu de veritate ac + expositione poeticarum fabularum libri quatuor Alberico londonensi + authore.

+

Alberto Magno, santo (1193/1206-1280), De meteoris.

+

Alciato (1492-1550), Emblematum liber.

+

Alessandro Alessandrini (1461-1523) –Alexander ab Alexandro–, jurista napolitano + formado en letras y antigüedades, que elaboró una compilación de saberes varios + (Geniales dies) basada en las Noctes Atticae de Aulo + Gelio y los Saturnalia de Macrobio.

+

Ammianus Marcellinus (c. 335-d. 378), historiador romano conocido por sus Res + Gestae.

+

Anacreonte (c. 574-c. 485 a. C.), Odas.

+

Annio de Viterbo (pseudo Beroso) (1432-1502), Commentaria super opera diversorum + auctorum de antiquitatibus, también conocida como Berosi sacerdotis chaldaici + antiquitatum Italiae ac totius orbis libri quinque, commentariis Ioannis Annii + Viterbensis.

+

Apuleyo (c. 125-c. 180), El asno de oro.

+

Aquiles Tacio (s. II), Leucipa y Clitofonte.

+

Ariosto (1474-1533), Orlando furioso.

+

Aristóteles (384-322 a. C.), De natura animalium, Historia animalium, Liber de + inundatione Nili (De nilo) [atribuida].

+

Aulo Gelio (c. 129-c. 180), Noctes Atticae.

+

Ausonio (310-395), De rosis nascentibus (atribuido a Virgilio).

+

Biblia (Génesis 2, 13; Salmo vg. 138; Tobías 12, 15).

+

Boccaccio (1313-1375), Genealogia deorum gentilium.

+

Camões (c. 1524-1580), Églogas, Os Lusíadas.

+

Capoleone Guelfucci (1541-1600), poema heroico Rosario de la Madonna. + Ilustra la idea de que los ríos tienen ángeles custodios que guían sus aguas.

+

Catulo (87 a. C.-c. 54 a. C.), Carmina.

+

Cicerón (106 a. C.-43 a. C.), De natura deorum.

+

Claudiano, In Rufinum, De raptu Proserpinae, Phoenix, Ephitalamium dictum Palladio + et Celerinae, Nilus.

+

Claudio Eliano (c. 175-c. 235), De natura animalium, Varia Historia.

+

Coccio, Marco Antonio (c. 1436-1506), llamado Sabellico por su lugar de nacimiento + (Vicovaro), en el territorio de los antiguos sabinos. La obra mencionada es su + Enneades sive Rhapsodia historiarum ab orbe condito. Se incluye como + fuente de noticias sobre el Nilo.

+

Diodoro Sículo (c. 90 a. C.- c. 30 a. C), Biblioteca Histórica.

+

Estacio (c. 45-96), Thebaida.

+

Estrabón (c. 64 a. C.- c. 21 d. C), Geografía.

+

Fulgentius, Fabius Planciades (finales s. V- principios s. VI), gramático latino + autor de los Mithologiarum libri III.

+

Garcilaso (c. 1501-1536), égloga 1, égloga 2, égloga 3, elegía 1 [esta última + citada por la edición comentada del Brocense; vel la nota al fol. 65r].

+

Giovanni Lorenzo D'Anania (1545-1609), geógrafo y teólogo italiano; se refiere a su + obra L'vniversale fabrica del mondo, publicada en Nápoles en 1573 y + luego en Venecia en 1576.

+

Gonzalo de Illescas (1521-1574) redactó las dos primeras partes de la obra + colectiva titulada Historia Pontifical, partes que abordan la historia + de los papas desde san Pedro a 1572, en que muere Pío V, contemporáneo de Illescas. + La primera edición de la primera parte se publicó en Dueñas en 1565, y la primera + edición de la segunda parte en Salamanca en 1573.

+

Guarini, Giovanni Battista (1538-1612), Il pastor Fido.

+

Heródoto de Halicarnaso (484 a. C.-435 a. C.), Los nueve libros de la Historia.

+

Hesíodo (segunda mitad del s. VII a. C.), Catálogo de mujeres + (atribuida) [fuente tomada de Claudio Eliano, Varia Historia].

+

Homero (c. s. VIII a. C.), Odisea, Iliada.

+

Horacio, Odas, Épodos, Ars Poetica.

+

Ivlii Caesaris Scaligeri exotericarum exercitationvm liber qvintus decimvs, de + svbtilitate, ad Hieronymvm Cardanvm. Fuente de noticias sobre el Nilo.

+

Johannes Trithemius (1462-1516), erudito y abad benedictino alemán, que fundó una + sociedad (Sodalitas Celtica) dedicada al estudio de las lenguas, la astrología y el + significado de los números. Ponce se refiere a De Septem Secundeis, + obra escrita en 1508. Allí expone su visión del universo basada en siete ángeles que + se asignan a siete planetas.

+

Justino (s. II-III), Historiarum Philipicarum libri XLIV.

+

Juvenal (60-128), Sátiras.

+

Lactancio, Lucio Celio Firmiano (c. 240-c. 325), Diuinarum + institutionum libri VII.

+

Lactantius Placidus (c. 350-c. 400), In Statii Thebaida + Commentum.

+

Lucano (39-65), Pharsalia.

+

Lucio Fauno, alias de Giovanni Tarcagnota (c. 1508-1566), historiador y poeta + italiano que destacó por su libro Delle antichità della città di Roma + (Venecia, Michael Tramezzinus, 1548), cuya traducción al latín fue publicada en 1549 + (Venecia, Michael Tramezzinus).

+

Lucrecio (c. 99 a. C.-c. 55 a. C.), De rerum natura.

+

Marcial (40-104), Epigramas.

+

Marciano Capella (c. 360-c. 428), De nuptiis Mercurii et + Philologiae

+

Marco Manilio (s. I), Astronomicon.

+

Marcus Aurelius Olympius Nemesianus (segunda mitad del s. III), poeta latino que, + entre otras obras que se le atribuyen, escribió cuatro églogas y un poema sobre la + caza (Cynegetica).

+

Marino, Giambattista (1569-1625), Rime.

+

Michael Maier (1568-1622), médico y alquimista alemán. Ponce se refiere a una de + sus primeras obras destacadas: Arcana arcanissima, hoc est, Hieroglyphica + AEgyptio-Graeca: vulgo necdum cognita, ad demonstrandam falsorum apud antiquos + deorum, dearum, heroum, animantium, et institutorum pro sacris receptorum, originem, + ex uno AEgyptiorum artificio, quad aureum animi et Corporis medicamentum peregit, + deductam: unde tot poetarum allegoriae, scriptorum narrationes fabulosae et per + totam encyclopaediam errores sparsi clarissima veritatis luce manifestantur, suaque + tribui singula restituuntur, sex libris exposita. London, Creede, 1614.

+

Natale Conti (1520-1582), Mythologiae sive explicationis fabularum + libri decem (1567).

+

Ovidio, Metamorfosis, Fastos, Ex Ponto, Heroidas.

+

Pausanias (c. 110-c. 180), Hellados Periegesis (Descripción de Grecia).

+

Petrarca (1304-1374), Trionfo d’Amore, Canzoniere.

+

Plinio el Viejo, Naturalis Historia.

+

Plutarco (c. 50-c. 120), Cuestiones conviviales.

+

Pontano (1426-1503), Urania.

+

Publius Victor (s. IV), se le atribuye De regionibus urbis Romae libellus + aureus, una lista de monumentos de la antigua Roma dividida en distritos + (regiones).

+

Quinto Curcio (s. I), De rebus gestis Alexandri Magni.

+

Raffaello Maffei (1451-1522), llamado también Raffaello Volterrano por haber nacido + en Volterra. Se cita la traducción latina de un epigrama griego sobre Arión y el + delfín.

+

Remigio de Auxerre (c. 850-908), Comentum in Martianum Capellam.

+

Salustio (86 a. C.-34 a. C.), Bellum Catilinae (De coniuratione Catilinae).

+

Sannazaro, Arcadia.

+

Séneca (4 a. C.-65 d. C.), Edipo, Fedra.

+

Silio Itálico (c. 25-101), Punica.

+

Solino, Cayo Julio (mediados del s. IV), gramático y compilador en su De + mirabilius mundi. Collectanea rerum memorabilium

+

Stephanus, Carolus, o Charles Estienne o (1504-1564), médico, agrónomo y humanista + francés, en su Dictionarium Historicvm, Geographicvm, poeticvm... + (1553).

+

Strozzi, Tito Vespasiano (c. 1425-c. 1505), llamado Stroza pater para + no confundirse con su hijo Ercole Stroza (1473-1508). Las obras de ambos fueron + editadas en Paris en 1530: Strozii Poetae Pater Et Filius, Parisiis, ex + officina Simonis Colinaei, 1530. Ponce probablemente tomó la cita de Ravisio Textor, + en cuyo compendio aparece literalmete en el apartado dedicado a la descripción de la + noche (descriptio noctis).

+

Tasso, Torquato, Gerusalemme liberata.

+

Teodoncio de Campania (s. IX-XI), autor muy utilizado por los mitógrafos.

+

Teofrasto (c. 371-c. 287), Sobre las piedras (Περὶ λίθων + o De lapidibus).

+

Terencio (185/195 a. C.-159 a. C.), Eunuchus.

+

Theophylaktos Simokattes (s. VII): historiador bizantino de comienzos del siglo + VII, conocido sobre todo por su historia del emperador Mauricio (582-602). Esta + historia fue traducida al latín por Jacobo Pontano en 1604: Historiae Mauricci + Tiberii Imp. libri VIII. En el libro 7, cap. 17, habla de las fuentes y el + curso del Nilo, con las opiniones y objeciones a diversos autores, que parece haber + tomado de Diodoro Sículo.

+

Valerio Flaco (c. 45-c. 90), Argonáuticas.

+

Valerio Máximo (último cuarto s. I a. C.- primera mitad s. I d. C.), Factorum + et dictorum memorabilium libri ix.

+

Vibius Sequester (s. IV-V), autor latino que escribió un compendio geográfico donde + se recogían listas alfabéticas de ríos, montes, lagos... y que fue muy usado por los + poetas latinos. La obra se titula De fluminibus, fontibus, lacubus, nemoribus, + paludibus, montibus, gentibus quorum apud poetas mentio fit.

+

Virgilio (70 a.C.-19a. C.), Eneida, Églogas, Geórgicas.

+
+
+ Discurso en defensa de la oscuridad en el estilo del poeta +

Escritores clásicos que encierran dificultad:

+

- Ausonio (310-395)

+

- Catulo (87 a. C.-c. 54 a. C.)

+

- Estacio (Silvas y Thebaida)

+

- Marcial (40-104)

+

- Persio (34-62)

+

- Petronio (c. 27-c. 65)

+

- Plauto (254aC-184aC)

+

- Séneca (4 a. C.-65 d. C.), tragedias

+

- Tibulo (54 a. C.-19 a. C.)

+

- Virgilio (70 a. C.-19 a. C.)

+

Comentaristas de Marcial:

+

- José Justo Scaligero (1540-1609).

+

- Justo Lipsio (1547-1606)

+

- Marco Antonio Muret (1526-1585)

+

Escritores romances que encierran dificultad:

+

- Dante (1265-1321) (canciones, Convivio)

+

- Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575).

+

- Fernando de Herrera (1534-1597)

+

- Girolamo Benivieni (1453-1542) (comentado por Pico della + Mirandola)

+

- Juan de Mena (1411-1456)

+

- Petrarca (1304-1374) (canciones)

+

Preceptivas:

+

- Aristóteles, Poética, (1458a18-1459a16), donde recogía + diversos recursos que lograban una dicción excelente y recomendaba moderación en su + uso. Fue utilizado tanto por detractores como por defensores de Góngora.

+

- Aristóteles, Retórica (3, 4)

+

- Boccaccio (1313-1375), Genealogia deorum gentilium + (libro 14).

+

- Cicerón, Epístola a Bruto (conservado por una cita de + Quintiliano 8, 3, 34; trata de la introducción de voces nuevas).

+

- Horacio, Ars poetica (55-58) (46-59) (60-72)

+

- Piccolomini, Alessandro (1508-1578), traducción italiana y notas de + la Poética de Aristóteles, cuya primera edición se publicó en Siena en + 1572, aunque fue más utilizada la segunda, veneciana, de 1575.

+

- Sánchez de las Brozas, Francisco (1523-1600), edición del Ars + Poetica de Horacio con anotaciones del Brocense, publicada en Salamanca en + 1591: Francisci Sanctii Brocensis in incluta Salmanticensi Academia + Rhetorices, Graecaeque; linguae Primarii Doctoris. In artem Poeticam Horatii + Annotationes, Salmanticae, apud Ioannem & Andream Renaut fratres, + 1591.

+

Autores que legitiman la dificultad y el uso de voces nuevas:

+

- Accio (170 a. C.- c. 84 a. C.) (citado por Macrobio, s. IV).

+

- Agustín, san (354-430), Confesiones (l. 9).

+

- Diógenes Laercio (c. 180- c. 240), Vidas, opiniones y sentencias de + los filósofos ilustres.

+

- Ennio (239 a. C.-169 a. C.) (citado por Macrobio).

+

- Garcilaso, égloga 2.

+

- Horacio, Carmina, 4, 7, vv. 1-2.

+

- Juan de Mena, Laberinto.

+

- Lucrecio (c. 99 a. C.- c. 55 a. C.), De rerum natura + (citado por Macrobio).

+

- Macrobio (último cuarto del s. IV), Saturnalia.

+

- Marcial, Epigramas, 2, 86, 11-12.

+

- Mario Equicola (c. 1470-1525) Libro de natura de + amore, redactado en torno a 1495 (califica a Juan de Mena de poeta singular + entre los españoles, como Petrarca entre los italianos).

+

- Martín Martínez de Cantalapiedra (c. 1510-1579), Libri decem + hypotyposeon theologicarum, sive regvlarvm ad intelligendum scripturas diuinas, in + duas partes distributi, Salmanticae: excudebat Ioan. Maria a Terranoua: + expensis Ioannis Moreni, 1565.

+
+
+ Folio que contiene pasajes de Juan de Mena, prólogo de la Coronación +

Lugares del prólogo de la Coronación de Juan de Mena que justifican el + estilo de Góngora.

+

- Copia de la Soledad segunda (el periodo de la caza)

+

- Natale Conti, Mythologiae sive explicationis fabularum libri decem + (1567).

+
+
+
+ +
+ 6. Aspectos abordados en el comentarioDesarrollo estas + cuestiones en Azaustre, 2015. +

Manuel Ponce aborda la mayoría de las cuestiones que protagonizaron la polémica + gongorina, y destaca por su defensa de la oscuridad del estilo de Góngora basada en + considerarla un rasgo consustancial al quehacer poético. Las principales nociones de + poética y retórica que se abordan en el comentario de Ponce aparecen, sobre todo, en el + Discurso donde defiende la oscuridad en el estilo del poeta. No obstante, + también se desarrollan algunos de estos aspectos en la anotación y en las dos + dedicatorias que contiene el manuscrito.

+

Por lo que respecta a la anotación, en el apartado dedicado a la estructura del + comentario ya he señalado algunas notas que explican el significado de metáforas, + perífrasis o voces de difícil comprensión. Ponce no suele detenerse en consideraciones + teóricas sobre los tropos y figuras empleados, y normalmente se limita en ellas a + señalar el nombre de la figura o tropo. Remito a ese apartado para más detalles.

+

El texto de la Soledad primera y la sección de notas van precedidas de dos + dedicatorias: la primera de ellas «A los que no entienden esta silva» (fols. 2r-3r), y + la segunda «Al conde de Salinas, presidente del Consejo de Portugal» (fols. + 34r-40r).

+

Como apunta su epígrafe, en la dedicatoria «A los que no entienden esta silva» Ponce + defiende el poema de quienes criticaban su oscuridad. El comentarista compendia las + críticas a su oscuridad en tres razones que, al mismo tiempo, están apuntando a tres + tipos de ingenios incapaces de comprender el texto:

+ + «por la continuación de metáforas, hipérboles, translaciones, metonimias, + repeticiones, exclamaciones, símiles, descripciones, transgresiones y locuciones [es + oscura] a los que carecen de los preceptos de la retórica y poética» (fol. 2r). + «por la gramática, términos y frases nuevas [es oscura] a los que carecen de las + lenguas latina y toscana a quien imita su autor en el estilo, gravedad y heroicia» + (fols. 2r-2v). + «por las imitaciones, historias y fábulas y antigüedades que tiene es dificultosa + a los que carecen de la lección de letras humanas y noticia de los poetas e + historiadores» (fol. 2v). + +

Estas razones reúnen las principales causas por las que se censuraban las + Soledades: excesos en el ornatus y verba + peregrina, y dificultad de sus contenidos y alusiones históricas, literarias y + mitológicas. Son estos los dos grandes tipos de oscuridad recogidos en la preceptiva + literaria: la proveniente de la forma, y la que deriva de la complejidad, misterio o + profundidad de los asuntos. Si la primera constituía un habitual blanco de críticas para + las preceptivas, la segunda era admitida, y aun alabada, como signo de erudición o + trascendencia del poetaSobre el fenómeno de la oscuridad en el + ámbito de esta polémica, ver Roses Lozano, 1994, pp. 66-151..

+

La dedicatoria que precede a la anotación (fols. 34r-40r), dirigida al conde de + Salinas, es una amplificación de la anterior. Ponce califica aquí a los detractores de + Góngora como «el torrente de los doctos, agudos y curiosos, de cuyas tres especies no he + visto que alguno haya aprobado en todo esta silva» (fol. 34r). Sobre esa tipología se + construye el núcleo de este texto, donde Ponce señala las críticas que dirigen al poema. + En la primera dedicatoria, «A los que no entienden esta silva» (fols. 2r-3r), Ponce + también los había organizado en tres grandes categoríasLa semejanza + en esa organización tripartita con las Advertencias de Almansa, y con que + estas se dirijan a contrarrestar «la ventolera de algunos con título de doctos, + curiosos y valientes ingenios han levantado contra las Soledades» ha sido + puesta de relieve por Daza, 2015, p. 38 y ss., y López Bueno, 2018, p. 12, n. 4, pp. + 15-16, n. 7 passim; ver, especialmente, las pp. 44-48. Juan Manuel Daza, + 2014b y 2015, pp. 32-50, considera que estos destinatarios no implican necesariamente + censuras reales al poema de Góngora, y propone que entre 1613 y 1615 existió una + estrategia gongorina de «defensa preventiva» de la Soledad primera, + adelantándose a las objeciones que sin duda habría de despertar el poema. Para López + Bueno, 2018, pp. 11-12, 18-20, esa «defensa programática» convivió con la respuesta + real a algunos detractores del poema cuyo nombre quería obviarse. El texto de Ponce + –como las Advertencias de Almansa– serían parte de esa estrategia + programática. Las semejanzas entre los textos de Almansa y Ponce también habían sido + advertidas por Dámaso Alonso, 1982, p. 523; Carreira, 1998a, pp. 263-264; Osuna + Cabezas, 2008, pp. 113-114, 117, 124; López Bueno, 2011, pp.244, 252; López + Bueno, 2012a, p.22; López Bueno, 2018, passim; + Daza, 2014b; Daza, 2015, pp. 38-40..

+

La primera causa formulada por los doctos reúne dos aspectos que, según la preceptiva + retórica, provocarían la excesiva oscuridad de la expresión: la frecuencia de voces + nuevas y foráneas y de translaciones remotas, es decir, de tropos donde la analogía se + advierte con gran dificultad. Esa censura se apoyaba en un conocido pasaje de la + Poética de Aristóteles, ya comentado al hablar de las fuentes manejadas + por Manuel Ponce:

+ +

porque la oscuridad de la oración nace de valerse el poeta de voces + nuevas y no usadas, y continuada frecuencia de translaciones remotas, de cuya unión + resulta este incombiniente, según el precepto de Aristóteles, cuyas palabras son + estas:

+

Verum si quis simul omnia huiuscemodi fecerit, vel aenigma erit, vel + barbarismus, si quidem igitur e translationibus, aenigma, si autem e linguis, et + barbarismus (Ponce, Silva fols. 35r-35v).

+
+

La segunda censura de los doctos (fol. 35v) afecta a otro de los pilares de la + interpretación y juicio de las Soledades: el género del poema y la + adecuación a su estiloVer Roses Lozano, 1994, pp. 121-141. Para la + cuestión del género, ver también el recorrido por las preceptivas que traza López + Bueno, 2018, pp. 62-74.. Los doctos señalan que el estilo del poema no guarda + el decoro con respecto al asunto que trata –y, en consecuencia, al género, vinculado a + este–, pues se eleva impropiamente a lo heroico cuando su asunto lírico requeriría otro + registroComo en todos los casos, la censura se acompaña de una + autoridad que se presume habrían aducido como refuerzo los detractores de Góngora; en + este caso, los vv. 89-91 del Ars Poetica de Horacio: «Versibus exponi + tragicis res comica non uult; / indignatur item priuatis ac prope socco / dignis + carminibus narrari cena Thyestae» («Un tema cómico no exige la narración con versos + trágicos; / asimismo, la cena de Tiestes se indigna si es narrada / con versos + informales y casi dignos del zueco», trad. F. Navarro Antolín, Madrid, CSIC, 2002). El + pasaje también fue utilizado por un defensor del poema gongorino, el autor de la + Soledad primera, ilustrada y defendida (probablemente, Francisco de + Cabrera; ver Osuna Cabezas, 2009, p. 384), para rebatir a Jáuregui su censura contra + el uso de voces del campo; Horacio sirve aquí como autoridad que avala el decoro que + Góngora respeta al tratar asuntos pastoriles. Es una muestra más del frecuente uso + argumentativo de las autoridades que se llevó a cabo en esta polémica; ver al respecto + Pérez Lasheras, 2009, pp. 78-79; otros ejemplos en Azaustre, 2005..

+

Una nueva crítica de los doctos (fols. 35v-36v) se centra en el uso de voces + ininteligibles por nuevas o foráneas, lo que atenta contra la claridad y la + puritas del lenguaje. Es un aspecto que ocupa mucho la atención de Ponce. + Dos citas de Quintiliano acompañan esta crítica: la primera (Institutio + Oratoria 1, 5, 71) habla de los riesgos de acuñar voces nuevas«Propria sunt uerba, cum id significant, in quod primo denominta sunt, + tralata, cum alium natura intellectum, alium loco praebent. Vsitatis tutius utimur, + noua non sine quodam periculo fingimus» (Quintiliano, Institutio + Oratoria, 1, 5, 71) («Son palabras propias en su uso cuando + significan aquello para lo cual fueron originariamente determinadas; + trasladadas, cuando tienen un significado por naturaleza y otro por el + lugar que ocupan. De las usuales nos servimos con la mayor seguridad, + formamos nuevas no sin cierto peligro», trad. A. Ortega Carmona, + Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia, 1997).; la segunda + (Institutio Oratoria 1, 6, 41) indica que el discurso que necesita + intérprete resulta vicioso, pues la primera virtud ha de ser la claridad«oratio uero, cuius summa uirtus est perspicuitas, quam sit uitiosa, si + egeat interprete!» (Quintiliano, Institutio Oratoria, 1, 6, 41) («la + máxima virtud del discurso es la claridad, y se tendrá por vicioso aquel que precise + de intérprete»).. A ellas se une un pasaje de Cicerón (De Officiis + 1, 111) sobre la conveniencia de usar la lengua propia y no introducir constantemente + voces extranjeras«Vt enim sermone eo debemus uti qui notus est + nobis, ne, ut quidam, graeca uerba inculcantes iure optimo rideamur» ('puesto que, así + como debemos utilizar un lenguaje que nos sea conocido, sin introducir, como hacen + algunos, palabras griegas que, con razón, nos hacen ser objeto de risa ...' ) + (Cicerón, De Officiis, 1, 111)..

+

Aunque formulada de manera muy breve, puede advertirse en la siguiente frase una + censura de los doctos contra la falta de profundidad en los contenidos de las + Soledades, aspecto que iría íntimamente conectado al de la oscuridad, + pues, como se ha dicho, las preceptivas admitían la oscuridad derivada del misterio o + complejidad de los asuntos tratadosRoses Lozano, 1994, pp. + 102-111.: «y [hallan los doctos] que los conceptos son pocos, y menos las + sentencias que son parte necesaria en el poeta» (fol. 36v). Esta línea de censura será + muy destacada en autores como Jáuregui o Lope, para quienes el poema de Góngora carecía + de la profundidad que justificase su complejo estilo.

+

El último aspecto censurado por los doctos es el de la mala imitación de los modelos + (fols. 36v-37r), «desviándose con extremo de los términos en que escribieron todos; + porque en los griegos, latinos, toscanos y los demás vulgares no hallan conformidad con + lo que él escribe» (fol. 36v). Esta idea se amplifica indicando que en ninguna época se + vio que un poeta vivo no fuese comprendido por los que tenían su mismo idioma (fols. + 36v-37r).

+

Ponce enlaza así con las críticas que los agudos –a los que ahora llama «ingeniosos»– y + los curiosos lanzan contra el poema del cordobés. Si en los doctos las censuras se + basaban en la ignorancia de la poética y la retórica, en agudos y curiosos se + fundamentarán en calificar como error del poema lo que en realidad es falta de lecturas + y conocimientos:

+ +

Y a esta causa, los que se solicitan opinión de ingeniosos, allándose + perdidos en esta nauegación, reprueban lo que no entienden, atribuyendo su defecto a + lo escrito y no a lo poco leído (Ponce, Silva, fol. 37r)

+

Y los curiosos –que exceden en número a los referidos [los agudos o + ingeniosos]–, desesperados de descubrir su curiosidad, tratando con la debida noticia + deste admirable papel, se disculpan del mismo modo diciendo que no es cosa digna de + que los hombres de buen juicio se ocupen en ella, no mirando que, por su misma + sentencia, quedan obligados a estudiarle (Ponce, Silva, fol. 37v)

+
+

Entre esos defectos que intentan encubrir su ignorancia, los agudos aducen la falta de + adecuación entre género y estilo, aspecto que ya se mencionó al reproducir las críticas + de los doctos. Para estos censores agudos, el estilo de las Soledades + pretende una gravedad heroica que no se adecua a su carácter lírico:

+ y dicen que carece del natural lenguaje y propiedad de los términos, + pues en los que está escrito no se halla igualdad heroica ni dulzura líricaSe refiere a los sonidos blandos que requiere el verso lírico y a la + igualdad de la cadencia que exigía el heroico. Almansa afirma en sus Advertencias: «si heroicos, llenar de voces graves el verso + en la igualdad de su cadencia, y si líricos, de voces blandas» (p. 124). Cito por la + edición de Begoña López Bueno, 2018., sino graves acometimientos y realces + violentados que desfallecen donde más debían sustentarse; y que en el + Polifemo y en esta silva ha errado los estilos, porque en aquel, que + contenía una acción lírica, no escribió lírico; y en esta, que también lo es, ha + escrito versos cuyo nervio es heroico (Ponce, Silva, fols. 37r-37v). + +

Hasta aquí la parte central de la dedicatoria, donde Ponce se ha limitado a enumerar un + torrente de censuras que acosaban al poema de Góngora, sin dedicarse a rebatirlas, algo + que reservará para el Discurso en defensa de la oscuridad.

+

El final de la dedicatoria se centra en alabar con vehemencia el arte de Góngora y + censurar con la misma intensidad la ignorancia de quienes lo critican. La enumeración de + las virtudes del poeta cordobés suma a lo ornamentado del estilo y los pensamientos + sutiles la propia novedad del poema en nuestras letras, que para Ponce es motivo de + admiración y alabanza. Esa singularidad de su poema eleva el castellano «a la cumbre de + la gravedad y número latino» (fol. 38r) y a «la verbosidad, cadencia y suavidad de los + toscanos, que hoy tienen el lugar segundo en estas letras» (fol. 38v). La censura a los + detractores se fundamenta en su ignorancia, y se plasma con rotundidad en el + siguiente dilemma, muy semejante a un pasaje de las + Advertencias de AlmansaYa se han señalado en notas + anteriores las aportaciones de la crítica sobre las semejanzas entre los textos de + Almansa y Ponce.:

+ +

Si lo entienden, no oscuros; si no lo entienden, no lo juzguen + (Almansa, Advertencias, p. 134).

+

Y querría preguntarlos, si no le entienden bien, ¿por qué le enmiendan? + si le entienden, ¿por qué le culpan de oscuro? (Ponce, Silva, fols. + 38v-39r).

+
+

En conclusión, las dos dedicatorias que preceden al texto y la anotación de la + Soledad primera recogen, aunque de forma sintética, las principales + censuras de las que fue objeto el poema de Góngora: la complejidad y uso excesivo de + tropos y figuras, el exceso de voces nuevas y foráneas, la extrema dificultad de los + asuntos y alusiones históricas, literarias y mitológicas, y la falta de decoro entre el + género y el estilo del poema, que sus detractores consideran de carácter lírico y, en + consecuencia, merecedor de un estilo de menor elevación y complejidad. Ponce no se + centra en rebatir estas objeciones en las dedicatorias; en tanto cumple la promesa de + articular su defensa en un Discurso, será la anotación del poema su medio + de rechazar tales críticas mediante la explicación de la riqueza ornamental y de + contenido de la Soledad primera.

+

El lugar donde Ponce desarrolla de manera más sistemática su defensa de Góngora y sus + ideas sobre el estilo es el Discurso en que se trata si en los términos de la poesía es + necesaria la oscuridad y forzosa en las locuciones della; y en qué modo se puede + permitir que el poeta sea oscuro a los ignorantes de los preceptos del arte y facultades + que se cifran en los versos; y si el que a todos es difícil se ha de reprobar y no + estudiarle (fol. 85r). Como se ha indicado, este texto cumple la promesa, formulada al + conde de Salinas en la dedicatoria previa a la anotación, de ofrecerle una defensa + sistemática y reflexiva del estilo del poema de Góngora.

+

Tres cuestiones fundamentales se desarrollan en este texto: 1) reconocimiento de la + oscuridad del poema de Góngora, y defensa de este rasgo como esencial en el estilo de la + poesía; 2) licencia del poeta para usar voces nuevas y extranjeras; 3) diferencia entre + el orador y el poetaPara estas cuestiones, ver Azaustre, 2015, pp. + 84-90 y 2019, pp. 200-213..

+
+ La oscuridad en el poeta +

La idea con la que Ponce abre su Discurso, y que es el eje sobre el que + giran las otras dos, es que su defensa de Góngora no se basa en negar la oscuridad de + su poema, sino precisamente en considerarla rasgo esencial del mismo y principio + vertebrador de la poesía, característica que la crítica había señalado ya desde el + trabajo de Dámaso AlonsoRoses Lozano, 1994, pp. 86-91, destaca + que en este temprano comentario se observa una profunda y bien razonada defensa de + la oscuridad de Góngora, no una mecánica negación de la misma. Antes (1994, p. 81) + había afirmado que «la mayoría de los defensores del poeta rechazaban tajantemente + las acusaciones de oscuridad vertidas sobre el nuevo estilo». Osuna Cabezas, 2008, + p. 141, señala que Ponce justificó la dificultad de Góngora por el elitismo de la + poesía. Ver también las interesantes observaciones de Begoña López Bueno, 2011, p. + 244 y 2012a, y Daza, 2014b y 2015, pp. 32-50, quienes lo incluyen en una corriente + temprana de defensas programáticas surgidas en un círculo muy próximo a Góngora. El + propio Góngora había hecho de la oscuridad y el rango especial del poeta la base + para la defensa de su poesía en su «Carta en respuesta», como mostró ya Vilanova, + 1983..

+

Ponce admite la oscuridad del poema de Góngora y la justifica con el antecedente de + los poetas y filósofos antiguos y con las Sagradas Escrituras. Manifiesta así la + esencia superior de la poesía que, como los textos filosóficos y religiosos, encubre + bajo una forma sublime contenidos misteriosos y trascendentes; más aún, si la realidad + que trata no es compleja, habrá de sublimarla mediante la dificultad de la expresión + poética. Este rango especial del poeta, que entronca con las teorías sobre su origen + divino y las defensas del elitismo y el furor poético, va a ser la base que organice + todo su discurso:

+ +

no, pues, será la oscuridad culpable en los poetas, imitadores en + ella de la escritura divina y de los filósofos graves.

+

Y debe considerarse que el oficio del poeta no es descubrir las cosas + que por sí están cubiertas con algún velo; antes, si son claras y manifiestas, + cifrarlas con cuanta diligencia y estudio pudiere, y encubrirlas a los ojos de la + ignorancia porque la demasiada familiaridad no las deslustre; antes sean, por su + dificultad, más dignas de memoria y reverencia (Ponce, Discurso, fols. + 89r-89v).

+
+

Este punto de vista es el que se encuentra en tratados de la antigüedad como De + lo sublime de Longino o, más tarde, en el Actius (1499) de + Giovanni PontanoEn esta tradición deben mencionarse, además, + autores como san Jerónimo (comentario al libro de Nahum), san Agustín (De + Doctrina Christiana 2, 6; 4, 8) o Petrarca (Invective contra + medicum 3 y 4); ver, además, Roses Lozano, 1994, pp. 69-72. El vínculo de + Pontano con la visión del poeta que defiende Góngora ya fue señalado por Mercedes + Blanco, 2011a.. Autores como Longino o Pontano no son los más citados en la + polémica gongorina, pero aparecen en varios de sus escritos. Longino fue invocado por + Pedro de Valencia, aunque este se refirió a aquellos pasajes donde censuraba la + excesiva hinchazón; con un tono más inequívocamente laudatorio, Longino y Pontano + aparecen también en los Discursos apologéticos de Díaz de RivasVer Daza, 2015, pp. 14-16, 105-113..

+

Manuel Ponce no señala a Longino ni a Pontano, pero se apoyará en un texto que + defiende posiciones similares y que resulta fundamental en la argumentación de su + Discurso en defensa de la oscuridad: el libro 14 de la Genealogia + deorum gentilium de Boccaccio, cuyo capítulo 12 lleva como revelador + epígrafe: «Damnanda non est obscuritas poetarum» («No ha de ser condenada la oscuridad + en los poetas»). Boccaccio es un autor menos citado aún que Longino o Pontano; como + indicaron Melchora Romanos, José Manuel Rico García o Mercedes Blanco, lo mencionó + Jáuregui en su Discurso poético, pero no suele aparecer en las numerosas + páginas de la polémica gongorinaRomanos, 1978, p. 135; Rico + García, 2001, p. 155; Blanco, 2016, apdo. 4 y f. 37r, n. 394.. En el apartado + dedicado a las fuentes he señalado las deudas de Ponce con esta obra de Boccaccio.

+

Vinculada al elitismo de la poesía está la afirmación (fol. 89v) de que Góngora no + oscureció su poema por capricho erudito o para negar la comprensión de su sentido, + sino para que este se valorase más al fatigar el entendimiento en su lectura, + diferenciando así los que Ponce califica de «ingenios valientes» frente a los + «inferiores». Esa línea de argumentación continúa cuando se defiende la oscuridad como + rasgo esencial del poeta recurriendo al origen de los términos de poeta y + poesía. Se trata de un lugar muy citado en la polémica gongorina, y cuya + tradición se remonta al menos a Suetonio (De viris illustribus. De poetis, 2, 1, + prooemium), con referencias también en san Jerónimo (prólogo al libro de Job, + según Almansa) y san Isidoro –que cita a Suetonio–«Id genus quia + forma quadam efficitur, quae ποιότης dicitur, poema + vocitatum est, eiusque fictores poetae» («Por adoptar una determinada + forma –que se denomina poietés–, esta manera de expresarse recibió el + nombre de poema, y a quienes los componían se los llamó poetas») (San Isidoro, + Etimologias, 8, 7, 2-3; donde cita a Tranquillus, De viris + illustribus. De poetis, prooemium). Manejo la edición de las + Etimologías con texto y notas de J. Oroz Reta y Manuel A. Marcos + Casquero e introducción general por M. C. Díaz y Díaz, 1982, pp. 708-709.. La + crítica ha señalado que el lugar aparece, con notables semejanzas, en las + Advertencias de Almansa, la Respuesta atribuida a Góngora + y también en el Discurso de Manuel PonceCarreira, + 1998a, pp. 263-264; López Bueno, 2012a, pp. 22-23 y 2018, p. 128, n. + 249.:

+ +

Y san Jerónimo en el prólogo de Job, dando la definición de poesía, + dijo que venía de poetes, nombre griego que quiere decir locuciones exquisitas. Y si + alguna persona con justa causa puede ampliar la lengua es el Sr. Don Luis, que es el + dueño de ella, porque los valientes atrevimientos se conceden a los valientes + ingenios (Almansa, Advertencias, pp. 126-129)

+

Demás, que honrra me ha causado hazerme obscuro a los ignorantes, que + essa es la distinción de los hombres doctos, hablar de manera que a ellos les + parezca griego; pues no se han de dar las perlas preciosas a animales de cerda. Y + bien dize griego, locución exquisita que viene de poeses, verbo de + aquella lengua madre de las ciencias, como Andrés de Mendoça trata tan corta como + agudamente en el segundo punto de sus corolarios, que así los llama + vuesa merced (Respuesta de Don Luis de + Góngora, pp. 257-258) Cito por la edición de A. + Carreira, 1998a, pp. 239-280. Ver también el texto y sus variantes en la edición + de J. M. Daza, 2011, pp. 271-288.

+
+

A este asunto se refiere también la Plaza universal de todas las + ciencias de Cristóbal Suárez de FigueroaAsí lo indicó + Roses Lozano, 1994, p. 104, n. 4., donde se cita a Boccaccio y su + Genealogia deorum gentiliumLa Plaza + universal se publicó en 1615, pero con censura y aprobación de 1612, como + señaló Roland Béhar (junio 2014) [on line] y recuerda Rico García, 2016, apdo. 7, + quienes la han relacionado con la cronología de la polémica gongorina.. + Suárez de Figueroa sigue de cerca su fuente italiana, la Piazza + universale de Tomaso Garzoni (1549-1589):

+ +

El Poeta se deriva no de Pico, como dice el Bocacio que + significa Formo o Fingo, sino de Poetes + antiquísimo vocablo griego, que suena en latín Exquisita locutio, + porque es propio del poeta hablar exquisita y raramente (Cristóbal Suárez de + Figueroa, Plaza universal de todas las ciencias, Madrid, Luis Sánchez, + 1615, discurso CV: «De los Poetas y Humanistas», fols. 353v-354r)

+

Hora il Poeta nostro per dar principio alle sue lodi, ha il nome + derivante, non da Pico (como dice il Boccacio nella Genealogia de' Dei) che + significa, Formo, vel Fingo; ma de Poetes antichissimo vocabolo Greco, il qual sona + latinamente esquisita locutione, perche é proprio del Poeta parlar isquisitamente, e + raramente (Tomaso Garzoni, La piazza universale di tutte le profesioni del + mondo, Venecia, 1585; Discorso 154, "De' Poeti in generali"; cito por la + edición de Venecia, 1605, p. 920)

+
+

Al explicar el origen del término poesía, Boccaccio tuvo como fuente a + Petrarca (Familiares 10, 4, 4), como ya señalaron, entre otros, Giuseppe + Billanovich y Riccardo FubiniComo mostró Giuseppe Billanovich, + 1947, pp. 123-124, esta formulación de Boccaccio fue tomada de Petrarca, + Familiares, 10, 4, 4 (Ad eundem [su hermano Gerardo], de stilo patrum + et de proportione inter theologicam et poetriam, cum expositione brevi egloge + bucolici sui carminis ad eum misse): «Id sane non vulgari forma sed artificiosa + quadam et exquisita et nova fieri oportuit, que quoniam greco sermone 'poetes’ dicta + est, eos quoque qui hac utebantur, poetas dixerunt» ('Esto [las plegarias y ofrendas + dirigidas a los dioses] no pudo hacerse de manera vulgar, sino de modo artificioso, + nuevo y exquisito; y puesto que ese modo se llama en griego 'poesía', se llamaron + 'poetas’ a los que lo utilizaban’). Señala Billanovich que de una lectura errónea de + un manuscrito de Petrarca procede el poetes que también recoge + Boccaccio. Sobre este lugar de Petrarca, ver también Fubini, 1990, n. 12 al cap. 2; + Lee, 2012, p. 299; Murphy, 1992, p. 287.. Como he indicado en al apartado de + fuentes, donde se citan los pasajes, la formulación que ofrece Manuel Ponce resulta + muy cercana al texto de Boccaccio.

+

Dejando al margen la cuestión de las fuentes, es evidente que todos los que se + acercaron a este lugar lo hicieron para reivindicar, a través del étimo de la voz, el + estatuto especial del poeta como exclusivo poseedor de una locución exquisita donde la + rareza y la oscuridad son elementos consustanciales. De ahí que Ponce haya recurrido a + esta tradición como argumento de su Discurso.

+

Ser un defensor de la oscuridad no exime a Ponce de recurrir a dos símiles + aclaratorios para explicar su necesidad en la poesía. El primero de ellos (fol. 90v) + plantea que, así como el conocimiento de las artes más nobles se alcanza con gran + dificultad, lo mismo cabe decir de la poesía, que abarca y trata las más realzadas y + sublimes materias. El segundo (fols. 91r-91v) señala que, así como para entender las + artes y disciplinas superiores es necesario conocer las inferiores –la filosofía para + la teología, por ejemplo–, así también es necesario un profundo conocimiento de + asuntos y oficios para comprender a los poetas sublimes, pues abarcan gran cantidad de + saberes. Esa manifestación de la superioridad de la poesía se cierra con un clásico + lamento (fols. 91v-92r) –con ecos de la tópica querella entre antiguos y modernos– por + haber perdido en tiempos de Ponce la dignidad que tuvo en su origen, cuando fue + constituida para deleitar los oídos de los dioses. El lamento apunta a Góngora como + excepción sublime, y a sus detractores como ingenios miserables que carecen de la + altura necesaria para juzgarlo.

+

La defensa de la oscuridad como rasgo esencial de la poesía se completa con una serie + de ejemplos de poetas en los que constituía una característica fundamental (fols. + 96v-100v). Acaso porque la acumulación es más sencilla que la reflexión, esta línea de + carácter compilatorio fue muy seguida en la defensa de Góngora, y menos abundantes las + reflexiones sobre el fenómeno que sí ocupó a Ponce. A cada autor nombrado por Ponce le + acompaña una breve caracterización de las causas por las que es difícil y/o una + enumeración de los comentarios que necesitaron sus poemas. Menciono aquí la lista, ya + incluida en el apartado de fuentes, y sobre la que ofrezco más detalles en las notas + al texto:

+ +

(fols. 96v-98r) antiguos: Plauto, Petronio, Séneca, Estacio, Juvenal, + Persio, Marcial, Catulo, Tibulo, Geórgicas de Virgilio (que Ponce + conoce bien por su Apología), Ausonio Gallo.

+

(fols. 98r-100r) vulgares italianos: Dante, Petrarca, Girolamo Benivieni.

+

(fols. 100r-100v) vulgares españoles: Mena, Herrera y Diego de + Mendoza. Precisa aquí que los dos últimos no fueron tan oscuros como Góngora, que + superó de este modo a sus predecesores.

+
+
+
+ El orador y el poeta +

La correcta distinción entre el oficio del orador y el del poeta es un aspecto que + Manuel Ponce maneja muy certeramente en su Discurso. Se refiere a ella en + dos lugares fundamentales. Al principio, Ponce vincula esta diferencia entre poeta y + orador a la consideración sublime de la poesía, y afirma (fols. 92r-92v) que si el + poeta no elevase su elocución oscureciéndola, solo se diferenciaría del prosista, el + orador y el vulgo por el metro. Pero como el poeta es el sublime representante del + furor divino, su elocución no puede ser clara, pues persigue necesariamente la + oscuridad propia de ese rango superior. Más adelante (fols. 95v-96v), Ponce vuelve a + este argumento de una manera más concreta cuando refuta a quienes defienden la + claridad en poesía apoyándose en Cicerón y Quintiliano:

+ +

Y debía mirar quien pretende probar su opinión con autoridades de + Tulio y Quintiliano, que ellos no dieron en sus escritos + preceptos a los poetas ni trataron de perficionar el metro, sino la oratoria, cuya + profesión tenían, y de quecon valor relativo ('y de la cual + [profesión]'). escribieron en sus retóricas (Ponce, Discurso, + fol. 95v).

+
+

Ponce interpreta correctamente los tratados de retórica, y afirma que sus preceptos + no se dirigen a los poetas, sino a los oradores. Muestra así una cabal comprensión de + las constantes excepciones que los gramáticos y los rétores hacían con los poetas a la + hora de reconocer como licencias poéticas los vicios gramaticales que censuraban, y de + recomendar moderación en los diferentes recursos del ornatusSobre estas cuestiones, ver Pérez Lasheras, 2009, pp. 78-92; Daza, + 2010: 125-149; Daza, 2014a, pp. 287-292; Daza, 2015, pp. 33-34, 105-111; Azaustre, + 2013. Aunque ligeramente anterior a esta polémica, debe recordarse la importancia + que este punto de vista tiene en el Libro de la erudición poética + (1611) de Luis Carrillo y Sotomayor..

+

Al estudiar los vicios del lenguaje –solecismo y barbarismo–, el gramático advertía + que se tornaban en licencias de valor artístico –metaplasmos, figuras y tropos– cuando + eran utilizados por un poeta, que los empleaba conscientemente por razones métricas, + ornamentales y expresivas. La gramática de Donato no deja lugar a dudasEn su libro primero de la Institutio Oratoria. (1, 5, + 12), dedicado a los fundamentos de la Gramática, Quintiliano subraya que los casos + de barbarismo y solecismo no son tales en los poetas, quienes los usan como + licencias. En ese libro aparecen observaciones semejantes de índole gramatical sobre + la longitud de vocales y sílabas (Inst. Orat. 1, 5, 12; 1, 5, 19), el + cambio del acento (1, 5, 28), o la concordancia entre partes de la oración (1, 5, + 52). Ver también Lausberg, 1966, §§ 470-471.:

+ +

Barbarismus est una pars orationis vitiosa in communi sermone. In + poemate metaplasmus (Donatus, Ars Grammatica 3, 1, + 1, p. 25)

+

Soloecismus in prosa oratione, in poemate schema nominator + (Donatus, Ars Grammatica 3, 2, 3, p. 28)

+
+

La distinción entre vicio del lenguaje y licencia poética se sustenta así en la + especial jerarquía del lenguaje de los poetas, que debe distinguirse del usado por + oradores, filósofos e historiadores. De esta forma, los versos de los poetas ocupan + las páginas de las gramáticas como ejemplos de virtudes y vicios del lenguaje –en + ellos, licencias– y, en un plano más trascendente, también de moral y conocimiento del + mundoHoltz, 1981, p. 149; Casas Rigall, 2010, pp. + 11-12.. Esas eran las funciones más importantes encargadas al gramático en la + enarratio poetarum.

+

También en las retóricas clásicas está presente esa diferencia, que se desarrolla + sobre todo al abordar las virtudes y los vicios de la elocución, y en la + caracterización concreta de las vertientes del ornatus: tropos, figuras y + compositio. En todos esos niveles, los rétores recomendaban moderación + al orador, pero señalaban siempre la excepción de los poetas, a quienes se concedía + mayor libertad en el uso de dichos recursos. En lógica conclusión, estas limitaciones + y normas impuestas por las preceptivas a los oradores no serían aplicables a Góngora + en la misma medida, tal y como acertadamente advierte Ponce en su + Discurso.

+
+
+ El poeta y las voces nuevas +

Es este un asunto que Manuel Ponce trata con bastante extensión (algo más de un + tercio del Discurso) y que también abordó en la Epístola a + Villamediana, texto que, como he señalado, se centraba en defender estos usos + de estilo en el Faetón.

+

Ponce se ocupa de esta cuestión en dos lugares del Discurso. En el + primero de ellos, se centra en las que considera cinco voces extrañas que Góngora usó + en su poema (venatorio, conculcado, meta, gulosos, bipartida). Resulta + interesante que en la justificación de estas recurra al mismo lugar de la + Poética de Aristóteles (1458a18-1459a16) que en la dedicatoria previa a + la anotación del poema había señalado como aval de los detractores de GóngoraEl pasaje está en la sección 22, p. 210 de la edición de García Yebra + recogida en la bibliografía. Junto a este lugar de la Poética, Ponce + avala el uso de voces nuevas con los vv. 55-58 del Ars Poetica de + Horacio.. La explicación, ya comentada, es que allí los críticos se basaban + en la recomendación de mesura estilística del Estagirita ante la posibilidad de caer + en el enigma o el barbarismo (Poética 1458a24-26), y aquí Ponce se apoya + en el pasaje donde Aristóteles afirma que los alargamientos, apócopes y alteraciones + de vocablos evitan la elocución vulgar y contribuyen a su excelencia + (Poética 1458b1-5):

+ +

Verum si quis simul omnia huiuscemodi fecerit, vel aenigma erit, vel + barbarismus, si quidem igitur e translationibus, aenigma, si autem e linguis, et + barbarismus (Ponce, Silva fol. 35r-35v) («porque si uno lo compone todo + de este modo, habrá enigma o barbarismo; si a base de metáforas, enigma; si de + palabras extrañas, barbarismo", Aristóteles, Poética, 1458a23-25)

+

Non populare quidem igitur faciet, et alia dicte formae: propium + autem claritudinem. Non minimam autem partem conferunt, ut locutio aperta sit, et + non popularis, productiones et ablationes et immutationes nominum. Quia enim hoc + aliter se habet quam propium, cum factam sit contra id quod consuetum, reddet in + oratione non bulgare genus (Ponce, Discurso, f. 93v) («También + contribuyen mucho a la claridad de la elocución y a evitar su vulgaridad los + alargamientos, apócopes y alteraciones de vocablos; pues por no ser como el usual, + apartándose de lo corriente, evitará la vulgaridad», Aristóteles, + Poética 1458b1-4)

+
+

Más adelante, Ponce retoma la cuestión de la «licencia del poeta para inventar nuevas + voces y frases ampliando su natural idioma» (fols. 101r-107v). Esta parte del + Discurso presenta muchas semejanzas con la Epístola a + Villamediana, y varios pasajes fueron utilizados por Ponce en ambos escritos. + Como la Epístola se fecha entre 1617 y 1622 (aparición del + Faetón y asesinato de Villamediana, en agosto), parece que la primera + incursión en el asunto habría sido la de este Discurso, escrito antes de + 1617, y que luego Ponce ahondó en el tema tras haberse difundido el + Faetón de Villamediana. El primer pasaje (Discurso, fol. + 104v) que comparten las dos obras procede de Macrobio (Saturnalia 6, 4, + 20-21 y 6, 5, 1-8), como ya advirtieron Rozas y Quilis (1961, pp. 420-421), quienes + señalaron que probablemente Ponce lo tomó de una antologíaPonce + cita fragmentos de Saturnalia 6, 4, 20 («daedala tellus»), 6, 4, 21 + («nec citara reboant laqueata aurataque tecta»), 6, 5, 2 («heu Mulciber! / arma + ignavo invicta es fabricatus manu») y 6, 5, 5 («neque triste quaeritat sinapi / + neque cepe maestum»). Más detalles en las notas a esta parte del + Discurso de Ponce.. El segundo pasaje, contiguo al anterior y + que reproduzco abajo, se copia también de forma literal en ambas obras, tanto en la + cita de Cicerón como en la formulación del propio Ponce:

+ +

Cicerón nos muestra claro que las voces se hacen nuevas en una + epístola a Bruto: «Eum amorem et eum, vt hoc verbo vtar fauorem + inconsilium aduocabo»; donde se ve que en su tiempo favor era palabra nueva. Y las + voces griegas que están introducidas en la latinidad y se usaron en ella son casi + infinitas; y no solo las voces, sino los modos de decir; como vemos en los poetas + latinos, que, a cada paso, ponen los infinitivos por los gerundios como los griegos, + que carecen de ellos (Ponce, Discurso fol. 105r)

+

Cicerón nos muestra claro que las boçes se hacen nuebas en vna + epístola a Bruto: «Eum amorem et eum, ut hoc verbo vtar favorem inconsilium advoco», + donde se be que en su tiempo fabor hera palabra nueba y las boçes + griegas que están yntroducidas en la latinidad son casi ynfinitas, y no solo las + boçes, sino los modos de decir, como bemos en los poetas latinos, que a cada paso + ponen los ymfinitibos por los xerundios, como los griegos, que carecen dellos + (Epístola a Villamediana, p. 421)

+
+

Esta sección del Discurso se organiza sobre la cita, traducción y glosa + de los versos 46-59 del Ars Poetica de Horacio, donde se autoriza con + diversas razones la incorporación de voces nuevas por parte del poeta. Los requisitos + fundamentales manifestados en la poética horaciana eran que, o bien estuviesen + compuestas por voces comunes, o bien fuesen tomadas de fuente griega. Ponce señala que + Góngora ha cumplido con ambas exigencias: el primero de los requisitos lo atestigua + con la voz semicapro, formada a partir de otras comunes y que comentó en + la nota 88 a la Soledad primera; el segundo lo argumenta repitiendo la + idea de que, igual que los latinos introdujeron esas voces a partir de términos + griegos, Góngora hizo lo propio desde las lenguas latina y toscana. Como se ha + comentado al hablar de las fuentes, Ponce sigue en algunas ocasiones el comentario del + Ars poetica horaciana realizado por el granadino Juan Villén de Biedma + y publicado en 1599.

+

Tras ese comentario a los versos de la epístola horaciana, Ponce (fols. 105v-106v) + señala una serie de voces latinas, toscanas y nuevas que fueron introducidas por + autores españoles; en concreto, «el docto Juan de Mena» y «el ingenioso Garcilaso», + utilizados ya antes como autoridades en favor de los usos gongorinos. Las voces + coinciden con las que señalará en la Epístola a Villamediana (fol. 3v). + En esta epístola se limita a enumerarlas en una lista: glebas, blasmar, bullada, + fontana, almo, inerte, corrusca, novelo; en el Discurso, las + atribuye de manera precisa a los poetasnovelo, + nubíferas (que no está en la Epístola), glebas, + blasmar y bullada a Juan de Mena; fontana, almo, + inerte y corrusca a Garcilaso. Adapto la grafía de novelo (nobelo en el manuscrito) + en razón de su étimo toscano (novello). y añade un + breve comentario sobre su procedencia en cada una de ellas.

+

Ya cercano el final del Discurso, Ponce recapitula las anteriores + observaciones y exculpa a Góngora de todas las acusaciones que se vertieron contra su + poesía. Como complemento, remite para más detalles a dos obras que manejó a la hora de + abordar los aspectos estilísticos y, sobre todo, el asunto de las voces foráneas e + inventadas. La primera de ellas es la edición del Ars Poetica de Horacio + con anotaciones del Brocense, publicada en Salamanca en 1591Francisci Sanctii Brocensis in incluta Salmanticensi Academia Rhetorices, + Graecaeque; linguae Primarii Doctoris. In artem Poeticam Horatii + Annotationes, Salmanticae, apud Ioannem & Andream Renaut fratres, 1591. + Ponce cita los vv. 46-59 del Ars Poetica de Horacio, y remite al comentario del + Brocense, que, en la sección mencionada, abarca esos versos y, como dice Ponce, los + 13 siguientes hasta el 72. Su comentario de 1558 no editaba el texto de Horacio. + Ponce también siguió la edición de Garcilaso comentada por el Brocense, como muestra + en su nota 67 (fol. 65r); ver allí más detalles.. Ponce manejó la écfrasis y + notas al apartado De iunctura, siue de verborum innovationes quae triplex + est, contenidas entre los folios 6v y 8v del impreso. La segunda obra es la + traducción italiana y notas de la Poética de Aristóteles de Alessandro + Piccolomini, cuya primera edición se publicó en Siena en 1572, aunque fue más + utilizada la segunda, veneciana, de 1575. Ponce se refiere al apartado dedicado a la + virtud o excelencia de la elocución (Poética 1458a18-1459b16, capítulo + 22, pp. 208-215 en la edición de García Yebra); en la edición de Piccolomini, + comprende el texto y notas a las particellas 116 a 123 (pp. 344-367 en la + edición de Venecia, 1575)Annotationi di M. Alessandro + Piccolomini, nel libro della Poetica d’Aristotele; con la tradvttione del medesimo + Libro, in lingua Volgare. Con privilegio, in Vinegia, presso Giovanni + Guarisco, & Compagni [1575].. A ellas debe añadirse el ya mencionado + comentario del Ars poetica de Juan Villén de Biedma, en el que Ponce + también se apoyó en algún momento al comentar los versos de Horacio referidos a la + licencia del poeta para usar voces nuevas.

+
+
+
+ 7. Conclusión +

Manuel Ponce fue un estudioso que desarrolló su labor en el primer cuarto del siglo + XVII, un periodo marcado por diversas polémicas literarias. En buena parte de ellas dejó + notar su pluma, mostrando su afán por destacar en el nutrido panorama de hombres de + letras que combinaban su participación en justas y concursos literarios con sus labores + de traducción y comentario filológico de destacados autores. Es en este terreno donde + encontramos sus obras hoy más apreciadas. Una de ellas, la Apología en defensa de + Virgilio, fue probablemente parte de un proyecto más amplio de comentario del + poeta mantuano, a la vez que refutación de uno de sus más ilustres comentaristas, el + jesuita Juan Luis de la Cerda. Este dato, y el haber sido dirigida en forma epistolar a + Pedro de Torres Rámila, muestra dos rasgos importantes en la labor de Ponce y en el + ambiente literario de su época: por una parte, la red de amistades y enemistades que, no + siempre de forma coherente –como no siempre lo es el ser humano– fueron tejiendo los + hombres de letras. En este caso, sin embargo, la lógica se impone: Torres Rámila fue uno + de los instigadores del ataque vertido contra Lope en la Spongia, y Ponce + debió de participar en él junto a su amigo. Por otro lado, debe señalarse el hecho, sin + duda natural, de que estos intelectuales buscasen su fama acercándose a la obra de + escritores consagrados en el canon, como es el caso de Virgilio, e incluso oponiendo su + punto de vista al de prestigiosos comentaristas de dichos autores, como sucede con Juan + Luis de la Cerda.

+

En este fecundo ambiente literario, la polémica gongorina ocupó un lugar de privilegio. + Ponce party icipó muy pronto en ella, sin que sepamos qué razones concretas le movieron. + La falta de documentación –cuyo rastreo sigue siendo necesario– impide precisar si las + hubo de carácter personal, aunque no consta que hubiese conocido a Góngora. Sí sabemos + que dedicó su comentario al conde de Salinas, de quien es conocida su buena relación con + Góngora, aunque no compartiesen un mismo gusto poético. En esa dedicatoria probablemente + se combine el deseo de lucir su erudición ante el conde, con una defensa de las + probables opiniones negativas que el poema de Góngora podría suscitar en él, y que + parece estaban ya presentes en algunos círculos.

+

Lo que sí puede afirmarse es que Ponce compartía el punto de vista de Góngora sobre la + creación poética, como muestra con claridad su Discurso en defensa de la + oscuridad en el estilo del poeta, la segunda de las dos grandes secciones de su + comentario. Además, en torno a 1617 volvería a defender a un autor de estirpe gongorina, + Villamediana, y centraría su epístola a él dirigida en la defensa del uso de voces nuevas + y extrañas por parte del poeta, cuestión que también destacó en su comentario de la + Soledad primera.

+

A esta comunidad de opiniones debe añadirse otra razón que pudo haber movido a Ponce: + la importancia y notoriedad que le otorgaría comentar a un escritor de la fama de + Góngora, cuya complejidad verbal y riqueza de contenidos permitían al comentarista + ejercitar en toda su extensión y profundidad el alarde de sus saberes y erudición.

+

El trabajo de Ponce consta de dos grandes secciones, que fueron elaboradas en fases + sucesivas: una anotación a la Soledad primera, y un Discurso + en defensa de la oscuridad en el estilo del poeta. Es este último el que mayor novedad y + valor otorga a la labor de Ponce. En la dedicatoria que le precede, afirma su intención + de ofrecer una reflexión sobre el quehacer poético alejada de la pasión que ya rodeaba + la polémica, y que a menudo impidió juzgar cabalmente los versos de Góngora. Puede + afirmarse que Ponce cumple su promesa, pues su Discurso no se basa en + refutar censuras ni negar la oscuridad de los versos de Góngora, sino en una línea que + profundiza en el origen de la poesía, y hace parte consustancial de ella la oscuridad de + expresión y contenido.

+

No podemos asegurar que noviembre de 1613, la fecha que recoge la portada del + manuscrito, sea la del final de todo el trabajo de Ponce. Pero sí puede afirmarse que ya + entonces tenía una completa idea de lo que iba a ser su labor, pues las dos secciones + mencionadas se recogen en ella. De esta forma, la nutrida tradición de documentos + generados por las Soledades tiene ya en sus primeros momentos un texto que + se acerca al poema de Góngora con rigor y erudición y que, además, sitúa su estética en + el correcto ámbito que corresponde a la poesía. Cabe esperar que el hallazgo de nuevos + documentos y el cruce entre los textos de los diversos comentaristas ayude a precisar + más la cronología del comento de Ponce y, desde ella, el devenir histórico de otros + textos de la polémica.

+
+
+ 8. Establecimiento del texto +

El texto se ha transmitido hasta hoy en un único manuscrito cuyas características han + sido señaladas al comienzo de esta introducción. Como criterios generales, se han + modernizado la puntuación y acentuación, y se ha adaptado el uso de mayúsculas a las + indicaciones de la R.A.E. (Diccionario panhispánico de dudas, entrada + mayúsculas).

+

Por lo que atañe a la puntuación, deben hacerse las siguientes precisiones sobre la + norma general antes mencionada:

+ + He mantenido la puntuación del manuscrito en la copia de la Soledad + primera que figura entre los fols. 4r-33v, de mano diferente a la de Ponce, y + en la copia de los vv. 677-936 de la Soledad segunda, llevada a cabo por + Ponce y comprendida entre los fols. 113r-120v. Solo he intervenido cuando resulta + imprescindible un signo de puntuación y la imagen no me ha permitido apreciarlo al + final de un verso –normalmente a causa de la encuadernación–; en esos supuestos, lo + incorporo entre corchetes. La razón de este criterio es que Manuel Ponce –como los + otros comentaristas– lee y comprende el texto de las Soledades con la + puntuación que él mismo coloca en el fragmento de la Soledad segunda, y + con la que aparece en el texto de la Soledad primera, donde, además, se + observan enmiendas que atestiguan la conciencia y dudas que despertaba esta cuestión + entre los estudiosos y comentaristas de la época (así, por ejemplo, en el v. 187 de la + Soledad primera, copiado en el fol. 9v). Ello lleva implícito que + también la interpretación y notas de Ponce al poema se vean ligadas a la puntuación + que manejó. Un ejemplo de ello se observa en los vv. 414-416, copiados en el fol. 15v, + donde la variante «vio l[a] arena, Neptuno» (frente a «violaron a Neptuno»), y la + puntuación de los versos, fundamentan la interpretación que Ponce ofrece en su nota 48 + (fol. 56r). En consecuencia, en estos casos he preferido privilegiar el carácter de + documento histórico que posee el manuscrito. El lector podrá encontrar en las + canónicas ediciones de Jammes (1994) y Carreira (2015 y 2016) un texto puntuado con + los adecuados criterios gramaticales que hoy rigenAntonio + Carreira (2009, pp. 18-19), a quien agradezco sus observaciones en este punto, + ofrece, además, unas muy pertinentes reflexiones sobre los criterios de puntuación + de las Soledades en las ediciones modernas.. + También he mantenido la puntuación de la copia que Manuel Ponce hace, en los fols. + 110r-112r, de una oda de Anacreón en traducción de Quevedo, así como la de las + frecuentes citas latinas y de otras lenguas que Ponce recoge en su comentario. Las + ediciones de esos textos recogidas en las notas y la bibliografía permiten al lector + cotejar esos pasajes y calibrar así posibles variantes. + Respetando siempre la ortodoxia gramatical, la puntuación del resto del texto + intenta también facilitar la lectura y comprensión de la prosa de Manuel Ponce, que, + como la de otros estudiosos de su tiempo, ofrece una sintaxis compleja de amplios + periodos circulares que acumulan miembros e incisos en sus prótasis y apódosis, y + dificultan así su comprensión. Por ello, a la norma gramatical y la rítmica del + periodo se ha unido, en ocasiones, un criterio que puntúa con mayor pausa (punto y + coma o incluso punto y seguido) lo que, en rigor, es un miembro más de un periodo más + amplio. + +

En lo referente a las grafías, se han modernizado aquellas que no implicaban distinción + fonológica en la primera mitad del XVII. También regularizo según el uso actual las + secuencias a el (al), de el (del) y + dél (de él); en los dos casos en los que aparece (fols. 22v, + 115 v), sustituyo quel por que el y ques (fols. + 80r, 106v) por que es. Mantengo formas como aqueste, deste, + della y similares, así como su alternancia en el texto con las formas no + contraídas (de este, de ella…), rasgo propio de la lengua de Ponce y su + tiempo. Mantengo también alternancias habituales en la lengua de la época, como + deciende (f. 32v) y descienden (f. 57v), + lascivo (fols. 11r, 12v, 26r, 33r, 62r, 114r) y lacivo + (fols. 12r, 17r, 24v), nacer y derivados (fols. 14r, 14v, 34v, 53r, 54v, + 56r, 59r, 80r, 86v, 108r, 115r…) y nascer, casi no usado (fol. 115v, + nascido). Conservo los casos de leísmo, loísmo y laísmo que caracterizan + la lengua de Ponce, quien, como se ha dicho, era probablemente madrileño (ver, por + ejemplo, fols. 38v, 39v, 40v, 41r, 43r, 49r). Finalmente, conservo la grafía del + manuscrito en las citas latinas y de otras lenguas que Ponce recoge el su comentario; + solo corrijo en ellas las erratas evidentes. El lector podrá cotejar esos pasajes con + las ediciones de esos textos recogidas en la bibliografía.

+

Desarrollo en cursiva las frecuentes abreviaturas que presenta el manuscrito e indico + entre corchetes el cambio de folio. Corrijo en el texto las erratas del manuscrito + cuando son evidentes; pero, en todos los casos, consigno en nota su lectura.

+

La anotación persigue diversos objetivos: algunas notas intentan facilitar la mejor + comprensión del texto; en este caso, aclaran algunas voces o parafrasean el sentido de + pasajes que pudieran resultar complejos debido al estilo de Ponce o a las ideas que + expone.

+

Dado su carácter de comentario erudito, muchas de las notas se dedican a ilustrar las + fuentes que utiliza Ponce, y señalan los pasajes que cita o a los que alude. La + anotación se convierte en estos casos en un recorrido por la labor de Ponce, y en un + reflejo de esa variada colección de saberes que acumulan estos comentos, y que son + muestra tanto de la erudición del comentarista, como de la riqueza de contenidos y + fuentes que atesora el poema. Debe reconocerse que, en muchas ocasiones, esta erudición + puede considerarse gratuita, pues poco o nada aporta a la estricta comprensión del + poema, y se acumula a mayor gloria del comentarista. Con más razón habrían de + considerarse gratuitas las notas que ilustran en esta edición esas referencias del + comento y que contribuirían, de este modo, a incrementar aún más lo que Menéndez Pelayo + calificó como «la palma de la pesadez» al hablar del comentario de Salcedo CoronelMenéndez Pelayo, 1884, II, pp. 532-533.. Es muy posible que ello + sea cierto. Sin embargo, desde otro punto de vista, recorrer todos esos textos donde + geógrafos, historiadores y otros estudiosos hablaban de los hechos y realidades más + diversos, nos recuerda una de las finalidades básicas del comentario filológico desde la + antigüedad: enseñar no solo la lengua del poeta y su excelencia en el estilo, sino + también abrir una ventana al mundo a través de sus versos. Aprender, en fin, desde la + literatura. En consecuencia, la aridez de esta anotación no es sino una prolongación de + la que el comentario esconde en su esencia y características. Así parece entenderlo el + propio Ponce cuando, al anotar el v. 436 de la Soledad primera («conducir + orcas, alistar ballenas»), invita al lector a consultar la Naturalis + historia de Plinio para obtener más informaciones sobre los prodigios de estos + monstruos marinos: «Véase, porque es admirable su muerte y sus batallas» (fol. 58r). + Finalmente, este universo erudito es también reflejo de la riqueza de contenidos que + encierra el poema de Góngora, que, como los versos de Virgilio y otros clásicos, no solo + es arte literario, sino también espejo del mundo, la mitología y la historia.

+

Otro tipo de notas, bastante frecuente, es el que intenta recoger diversas + particularidades del manuscrito, como las anotaciones marginales, las tachaduras, + correcciones y enmiendas, y otros pormenores de esa índole. La incorporación de algunas + imágenes permite ilustrar mejor varios de esos detalles. En esta línea, he conservado en + el texto los subrayados que destacan algunas frases y expresiones. En no pocas + ocasiones, los detalles del manuscrito ofrecen informaciones que ayudan a entender el + modo de proceder de Ponce y el proceso de elaboración de su comentario.

+

En las notas que recogen pasajes de textos latinos, he añadido a estos la traducción + castellana, la mayoría de las veces por ediciones contrastadas que se indican en la + nota, y algunas en traducción propia.

+

En las notas al texto de la Soledad primera he incorporado las variantes + que aparecen en los márgenes de la copia manuscrita, y que recogen lecturas de la + versión definitiva. Además, he incluido las variantes de la versión primitiva que + Góngora envió a Pedro de Valencia en 1613. Para ello me baso en el texto crítico de esa + versión primitiva editado por Antonio Rojas Castro en 2015, tras el cotejo y análisis de + 17 testimonios manuscritos y 5 impresos. También he examinado y tenido en cuenta el + fundamental trabajo de Dámaso Alonso (1936) que reconstruye la versión primitiva sobre + los testimonios que entonces pudo manejar, el de Robert Jammes (1984) donde se reproduce + la copia que Rodríguez-Moñino le envió del manuscrito de su propiedad –con el que he + cotejado el texto–El manuscrito se conserva hoy en la Biblioteca de + la Real Academia Española (Rm-6709). Indicaré la página de la variante en el + mencionado trabajo de 1984 (más accesible), y añadiré el folio donde se encuentra en + el manuscrito. La copia que Rodríguez-Moñino hizo y envió a Jammes no recoge las + últimas cuatro estrofas, que fueron añadidas por una mano diferente a la del primer + copista. En este caso, señalaré solo el folio del manuscrito, pues no se hallan en el + trabajo de 1984. y las referencias del propio Jammes al texto de la versión + primitiva, que va desgranando a lo largo de su edición de 1994, donde actualiza los + logros de Dámaso AlonsoLa Tesis Doctoral de Rojas, 2015, ofrece una + edición crítica de la versión primitiva y de la versión definitiva de las + Soledades, además de una transcripción paleográfica y versión + modernizada del manuscrito Chacón, base de la versión definitiva del poema; ver, entre + otras, las pp. 61-62, 68-69 y 114 para sus precisiones sobre la versión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, y las pp. 63, 70 sobre el manuscrito de + Rodríguez-Moñino, que hoy se custodia en la RAE (Rm-6709). El cotejo completo de los + testimonios puede consultarse en Rojas, 2015, pp. 103-248. Para un profundo análisis + de las variantes del ms. B2908 de la Hispanic Society, ver el trabajo de M. Blanco y + A. Carreira, 2017. Más detalles sobre fuentes manuscritas e impresas ofrecen Carreira, + 1998a, pp. 21-25 y 95-118; Carreira, 1998b, I, pp. 53-115 y IV, pp. 571-633; Rojas, + 2015, pp. 325-343. Carreira, 1998b, I, pp. 23-30, desarrolla los problemas que plantea + la recensio en la edición de la poesía de Góngora; ver también las + consideraciones de Rojas, 2015, pp. 85-95.. La finalidad fundamental de este + tipo de notas es corroborar el carácter de versión intermedia que tiene la copia de la + Soledad primera manejada por Ponce.

+

Al ser ya muy abundante la anotación, no he desarrollado en todas sus posibilidades la + que refleja concordancias entre las ideas de Ponce y pasajes de otros comentarios de la + polémica gongorina. Ello habría dilatado el aparato de notas hasta hacerlo aún más + prolijo, y esta tarea puede realizarse hoy con más agilidad y rigor gracias al proyecto + de edición digital de sus comentarios dirigido por Mercedes Blanco en la Sorbonne + Université (Góngora et les querelles littéraires de la Renaissance). Al + situarse el comentario de Ponce en los comienzos de la polémica, el notable catálogo de + fuentes que maneja permitirá a los gongoristas calibrar las semejanzas y peculiaridades + con los trabajos de otros comentaristas. El contexto intelectual de estas conexiones fue + certeramente dibujado por Antonio Carreira (1998, p. 264): «Las citas similares indican + que el arsenal de argumentos era limitado, y que cada cual, en un aprieto, echaba mano + de lo que podía».

+

No debe olvidarse, finalmente, que en este panorama de vínculos y semejanzas influyen + también las relaciones personales. Por señalar un ejemplo conocidoVer A. Reyes, 1958, pp. 141-144., las cartas de Cristóbal de Salazar Mardones + a Juan Francisco Andrés de Ustárroz atestiguan el trasvase de datos e informaciones + entre los comentaristas de Góngora, y acusan al siempre denostado Pellicer de haber + usurpado materiales a Ustárroz y al propio Salazar Mardones. La red de conexiones + textuales es, por lo tanto, un hecho inevitable, y merecerá por parte de los expertos + continuar la labor de estudios archivísticos, historiográficos y de cotejo de textos, + tarea que nunca finaliza y que, evidentemente, excede con mucho el limitado propósito de + esta edición.

+

En conclusión, la intención de este trabajo es ofrecer un texto riguroso de este + temprano e importante comentario, con una anotación centrada en detallar las + particularidades del manuscrito, aclarar la comprensión del texto de Ponce e identificar + su amplio bagaje erudito. El deseo es que esta labor permita a los estudiosos de Góngora + profundizar en lo que sin duda son sus aportaciones al conocimiento del poeta y a la + polémica que sus versos suscitaron.

+
+
+ 9. BibliografíaIncluyo varias entradas de una misma obra por + las siguientes razones: 1) se consigna la edición en la lengua original y también la + traducción al español que se ha utilizado; 2) se recogen las diversas ediciones de una + misma obra que han sido consultadas y que se señalan en las notas.; 3) la entrada se + recoge por el autor de la obra, y también por el editor cuando se refiere al estudio + de este, que ha sido mencionado. +
+ 9.1. Obras citadas o mencionadas por Manuel Ponce +

Agustín, Santo, De doctrina christiana, cura et studio Iosephi + Martin, en Aurelii Augustini opera. Pars IV, Turnhout, Brepols, 1962 [Corpus + Christianorum. Series Latina XXXII].

+

—  Sancti Avgvstini confessionvm libri XIII qves post Martinvm Skutella + itervm, edidit Lvcas Verheijen, Turnhout, Brepols, 1981.

+

— Confesiones, en Obras completas II, trad. + A. Custodio Vega, Madrid, BAC, 19797.

+

Alamanni, L., La coltivatione di Luigi Alamanni al + christianissimo re Francesco Primo, stampato in Parigi, da Ruberto Stephano, + 1546 [ejemplar de la Biblioteca Xeral de la USC. sign. 8337].

+

Albericus Londoniensis, Allegoriae poeticae: seu de veritate ac + expositione poeticarum fabularum libri quatuor Alberico londonensi authore, Parisiis, + Joannis de Marnef, 1520.

+

Alberto Magno, Santo, De meteoris, Venetiis, per + Renaldum de Novimagio, 1488.

+

Alciato, A., Omnia Andrea Alciati emblemata, cum Commentariis + quibus emblematum detecta origine dubia omnia, et obscura illustrantur, Per Claud: + Minoem, Parisiis, in Officina Ioan Picherii Sumptibus, 1608.

+

— Los emblemas de Alciato traduzidos en rhimas españolas [por + Bernardino Daza Pinciano], Lyon, Mathias Bonhomme, 1549.

+

Alessandrini, A., Geniales dies, Roma, Mazochius, + 1522.

+

Amiano Marcelino, Res gestae / Histoire, texte et + traduction par Guy Sabbah, notes par Laurent Angliviel de la Beaumelle, Paris, Les + Belles Lettres, 1986-, 6 vols.

+

Anacreonte, en Quevedo, F. de, trad., Anacreón + castellano, en Obra poética, ed. J. M. Blecua, Madrid, Castalia, + 1981, vol. 4.

+

Apuleyo, L., Metamorphoses / Les Métamorphoses, texte + établi par D. S. Robertson, traduit par P. Vallette, Paris, Les Belles Lettres, + 1940-1956, 3 vols.

+

— Historia de Lucio Apuleyo, del asno de oro, repartida en once libros, + y traducida en Romance Castellano, en Anvers, en casa de Iuan Steelsio, M.D.LI + [traducción de Diego López de Cortegana].

+

Aquiles Tacio, Leucipa y Clitofonte, trad. M. Brioso + y E. Crespo, Madrid, Gredos, 1997.

+

— Achille Tatio Alessandrino. Dell’amore di Levcippe et di Clitophonte. + Nuouamente tradotto dalla lingua greca [Francesco Angelo Coccio], in Venetia + nuovamente stampati da Piero et Fratelli di Nicolini da Sabio, 1550 [cito por la + edición de 1551].

+

— Achillis Statii Alexandrini de Clitophontis & Leucippes amorib. + Libri VIII. E Graecis Latini facti à L. Annibale Cruccio, Basileae, per Ioannem + Heruagium, anno 1554.

+

Ariosto, L., Orlando furioso, a cura di Cesare Segre, + Milano, Mondadori, 1998.

+

Aristóteles [atrib.], De inundatione Nili, en + Opera, Venetiis, [Johannes et] Gregorius de Gregoriis, impens, + Benedicti Fontana, 1496.

+

Aristóteles, Aristotelis Stagiritae, Rhetoricorvm libri III. Qvos + M. Antonivs Maioragivs vertebat. Mediolani, apud Valerium, & Hyeronymum Metios, + fratres, MDL.

+

— Aristotelis Stagiritae tripartitae philosophiae opera omnia + absolutissima, ex optimis quibusque, maximè nouis interpretibus collecta..., Basileae, + per Ioannem Heruagium, Anno M.D.L XIII.

+

— De animalium historia, en Opera, Ludguni, + apud Antonium Vincentium, 1561.

+

— Investigación sobre los animales, introducción de C. + García Gual, traducción de J. Pallí Bonet, Madrid, Gredos, 1992.

+

— Poética, Annotationi di M. Alessandro Piccolomini, nel libro della + Poetica d’Aristotele; con la tradvttione del medesimo Libro, in lingua Volgare. Con + privilegio, in Vinegia, presso Giovanni Guarisco, & Compagni [1575].

+

— Poética, ed. trilingüe [griego-latín-castellano] de V. + García Yebra, Madrid, Gredos, 1974.

+

— Retórica, introducción, traducción y notas de Q. + Racionero, Madrid, Gredos, 1990.

+

Aulo Gelio, Noches áticas, traducción de S. López + Moreda, Madrid, Akal, 2009.

+

— Noctes atticae / Les Nuits attiques, Paris, Les Belles + Lettres, 1978-.

+

Ausonio, D. M., Decimi Magni Ausonii Opera, + recognovit brevique annotatione critica instruxit R. P. H. Green, Oxonii, e + Typographeo Clarendoniano, 1999.

+

— Obra completa, traducción, introducción y notas de A. + Alvar Ezquerra, Madrid, Gredos, 1990.

+

Benivieni, G., Opere di Hyerony. Benivieni, Impresso en Firenze + per li heredi di Giunta nell’ anno del Signore M.D.XIX del mese di marzo.

+

— Opere di Girolamo Benivieni e una Canzone dell’ amore celeste e + divino col comento del Conte Gio. Pico Mirandolano, in Venezia, per Niccolò Zoppino, + 1522.

+

[Beroso], Annio de Viterbo, Commentaria super opera diversorum + auctorum de antiquitatibus, también conocida como Berosi sacerdotis chaldaici + antiquitatum Italiae ac totius orbis libri quinque, commentariis Ioannis Annii + Viterbensis, Amberes, in aedibus Ioannis Steelsii, 1572.

+

Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, ed. A. Colunga y L. Turrado, + Madrid, BAC, 1985.

+

La Biblia vulgata latina, traducida en español por el padre Phelipe Scio de San + Miguel..., Valencia, en la Oficina de Joseph y Thomas de Orga, 1792.

+

Boccaccio, G., Genealogía de + los dioses paganos, ed. M.ª C. Álvarez y R. M.ª Iglesias, Madrid, Editora + Nacional, 1983.

+

— Ioannis Bocatii peri genealogias Deorum libri quindecim cum + annotationibus Iacobi Mycilli..., Basileae, apud Io. Hervagium, 1532.

+

Camões, L. de, Lírica completa, + prefácio e notas de M.ª de L. Saraiva, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, + 1980-2002, 3 vols.

+

— Os Lusíadas, leitura, prefácio e notas de A. J. da Costa + Pimpão, apresentação de A. Pinto de Castro, Lisboa, Instituto Camões, 20004.

+

Catulo, C. V., Carmina /Poésies, texte + établi et traduit par G. Lafaye, Paris, Les Belles Lettres, 1984.

+

— Catullus et in eum commentarius M. Antonii Muretti, Venetiis, apud + Paulum Manutium, 1554.

+

— Poesías, ed. bilingüe de M. Dolç, Madrid, CSIC, + 1997.

+

Cicerón, M. T., Brutus, texte établi et traduit par + J. Martha, Paris, Les Belles Lettres, 1923.

+

— Bruto, trad. M. Mañas Núñez, Madrid, Alianza Editorial, + 2000.

+

— De natura deorum / La nature des dieux, texte établi et + traduit par C. Auvray-Assayas, Paris, Les Belles Lettres, 2002.

+

— Sobre la naturaleza de los dioses, introducción, + traducción y notas de A. Escobar, Madrid, Gredos, 1999.

+

— De officiis / Les Devoirs, texte établi et + traduit par M. Testard, Paris, Les Belles Lettres, 1965-1970, 2 vols.

+

Claudiano, C., Opera / Oeuvres, texte + établi et traduit par J. L. Charlet, Paris, Les Belles Lettres, 2002-, 4 vols.

+

— Poemas, trad. M. Castillo Bejarano, Madrid, Gredos, + 1993.

+

Conti, N., Natalis Comitis Mythologiae, siue, Explicationum + fabularum libri decem... Venetiis, [Segno della Fontana], 1567.

+

— Mitología, trad. de R. M.ª Iglesias Montiel y M.ª C. + Álvarez Morán, Murcia, Universidad de Murcia, 1988.

+

Curcio, Q., Histoires / De rebus gestis Alexandri + Magni, texte établi et traduit par H. Bardon, Paris, Les Belles Lettres, + 1961-1965, 2 vols.

+

— Historia de Alejandro Magno, introducción, traducción y + notas de F. Pejenaute Rubio, Madrid, Gredos, 1986.

+

Dante Alighieri, Convivio, a cura di P. Cudini, + Milano, Garzanti, 1980.

+

Diodoro Sículo, Delle antiqve Historie fabulose. Novamente fatto + volgare, & con comma diligentia stampato, in Venetia, per Gabriel Iolito di + Ferrarii, MDXLII.

+

— Diodori Siculi Bibliotheca Historica libri XVI, Basileae, per + Henricum Petri, 1548.

+

— Diodori Siculi Bibliotheca Historica libri XVI, Basileae, [per + Henricum Petri], 1559.

+

— Biblioteca histórica, trad. F. Parreu Alasá, J. J. + Torres Esbarranch et alii, Madrid, Gredos, 2001-, 6 vols.

+

Diógenes Laercio, Diogenis Laertii de vitis, dogmatis & + apophthegmatis eorum qui in philosophia claruerunt, libri X. Anno MDLXX. Excudebat + Henricus Stephanus.

+

— Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos ilustres, + traducción, introducción y notas de C. García Gual, Madrid, Alianza Editorial, + 2007.

+

Eliano, C., De natura animalium, ediderunt M. García + Valdés, L. A. Llera Fueyo, L. Rodríguez-Noriega Guillén, Berlín, Walter de Gruyter, + 2009.

+

— Historia de los animales, introducción, traducción y + notas por J. M.ª Díaz-Regañón López, Madrid, Gredos, 1984, 2 vols.

+

— Historias curiosas, introducción, traducción y notas de + J. M. Cortés Copete, Madrid, Gredos, 2006.

+

Equicola, M., Libro de natura de amore, Venecia, + Lorenzo Lorio da Portes, 1525.

+

Estacio, P. P., Thebaida /Thébaide, texte établi et + traduit par R. Lesueur, Paris, Les Belles Lettres, 1990-1994, 3 vols.

+

Estrabón, Geografía, trad. M.ª J. Meana y F. Piñero, + Madrid, Gredos, 1992.

+

— Geographia decem et septem libros e greco in latinum a Gregorio + Typhernale et Guarino Veronese conversa, Paris, Egidius Gourmont, 1512.

+

Fulgentius, F. P., Mithologiarum libri III, Basileae, + Henrichum Petrum, 1543.

+

Garcilaso de la Vega, Obras del excelente Poeta Garci Lasso de la + Vega. Con anotaciones y enmiendas del Licenciado Francisco Sánchez, Cathedratico de + Rhetorica en Salamanca, Salamanca, por Pedro Lasso, 1574.

+

Giovanni Lorenzo D’Anania, L'universale fabrica del + mondo, Venezia, Aniello Sanvito, 1576.

+

Guarini, Giovanni Battista, Il pastor Fido, a cura di + E. Selmi, introduzione di G. Baldassari, Venezia, Marsilio, cop. 1999.

+

Guelfucci, C., Il rosario della madonna. Poema + eroico..., In Venezia, appresso Nicolo Polo, MDCVI.

+

Heródoto de Halicarnaso, Herodoti Halicarnassei + Historia, Genevae, Henricus Stephanus, 1566.

+

— Historia. Libros V-VI, traducción de Carlos Schrader, + Madrid. Gredos, 2000.

+

— Herodoti Halicarnasei Libri Nouem a Graeco Latinum Traducti Laurentio + Vallense Interprete, Venetiis, Christophorus de Pensis, 1498.

+

Homero, Ilíada, trad. E. Crespo, Madrid, Gredos, + 1991.

+

— Odisea, trad. J. M. Pabón, Madrid, Gredos, 1993.

+

Horacio, Arte Poética, ed. bilingüe [latín-español] + de A. González, Madrid, Taurus, 1987.

+

— Epístolas. Arte Poética, ed. bilingüe de F. Navarro + Antolín, Madrid, CSIC, 2002.

+

— Épitres [De arte poetica.], texte établi et + traduit par F. Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres, 1934.

+

— Odas y Epodos, ed. bilingüe de M. Fernández Galiano y V. + Cristóbal, Madrid, Cátedra, 1990.

+

— Odes et Epodes, texte établi et traduit par F. + Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres, 1991.

+

Illescas, G. de, Historia Pontifical, Barcelona, + Sebastián de Cormellas, 1595, 1622.

+

— Historia Pontifical, Barcelona, Hierónimo Genovés, + 1596.

+

— Historia Pontifical, Barcelona, Iayme Cendrat, 1606.

+

Justino, M. J., Abrégé des Histoires philippiques de Trogue + Pompée, texte établi, traduit et commenté par B. Mineo, notes historiques par + G. Zecchini, Paris, Les Belles Lettres, 2016-2018, 2 vols.

+

Justino, Pompeyo Trogo, Epítome de las «Historias filípicas» + de Pompeyo Trogus, introducción, traducción y notas de J. Castro Sánchez, + Madrid, Gredos, 1995.

+

Juvenal, Sátiras, introducción, traducción y notas de + M. Balasch, Madrid, Gredos, 1991.

+

— Satires / Saturae, texte établi et traduit par P. de + Labriolle et F. Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres, 1936.

+

Lactancio, L. C. F., Diuinarum institutionum libri + VII, Basileae, Cratander & Bebelius, 1532.

+

— Instituciones divinas, introducción, traducción y notas + de E. Sánchez Salor, Madrid, Gredos, 1990.

+

Lactantius Placidus, In Statii Thebaida + Commentum, recensuit Robertus Dale Sweeney, Stutgardiae et Lipsiae, in + aedibus B. G. Teubneri, 1997.

+

— Lactanti Placidi qui dicitur narrationes + fabularum ovidianarum, recensuit apparato critico instruxit Hugo Magnus, + Berolini, apud Weidmannos, MDCCCCXIV.

+

Lucano, M. A., La Farsalia, introducción, traducción + y notas de A. Holgado Redondo, Madrid, Gredos, 1984.

+

— La Guerre Civile (La Pharsale), texte établi et traduit + par A. Bourgery, Paris, Les Belles Lettres, 1926-1929, 2 vols.

+

Lucio Fauno [Giovanni Tarcagnota], Delle antichità della città di + Roma, raccolte e scritte da M. Lucio Fauno con somma brevità, & ordine, con quanto + gli Antichi ò Moderni scritto ne hanno, Libri V, in Venetia, per Michele Tramezino, + 1548.

+

— De antiquitatibus urbis Romae ab antiquis novisque auctoribus + exceptis, et summa brevitate ordineque dispositis per Lucum Faunum, Venetiis, apud + Michaelem Tramezinum, 1549.

+

Lucrecio, De rerum natura / De la + Nature, texte établi et traduit par A. Ernout, Paris, Les Belles Lettres, + 1984-1985, 2 vols.

+

— La Naturaleza, introducción, traducción y notas de F. + Socas, Madrid, Gredos, 2003.

+

Macrobio, Saturnalia, ed. R. A. Kaster, Oxford-New + York, Oxford University Press, 2011.

+

— Saturnales, introducción, traducción y notas de F. + Navarro Antolín, Madrid, Gredos, 2010.

+

Maier, M., Arcana arcanissima, hoc est, Hieroglyphica + AEgyptio-Graeca: vulgo necdum cognita, ad demonstrandam falsorum apud antiquos deorum, + dearum, heroum, animantium, et institutorum pro sacris receptorum, originem, ex uno + AEgyptiorum artificio, quad aureum animi et Corporis medicamentum peregit, deductam: + unde tot poetarum allegoriae, scriptorum narrationes fabulosae et per totam + encyclopaediam errores sparsi clarissima veritatis luce manifestantur, suaque tribui + singula restituuntur, sex libris exposita, London, Thomas Creede, [1614].

+

Manilio, M., Astrología, introducción de F. Calero, + traducción y notas de F. Calero y M.ª J. Echarte, Madrid, Gredos, 2002.

+

— Astronomica, edited and translated by G. + P. Good, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press, 1992.

+

Marcial, M. V., Epigramas, trad. e introd. de J. + Fernández Valverde y A. Ramírez de Verger, Madrid, Gredos, 1997, 2 vols.

+

— Epigrammes, texte établi et traduit par H. J. Izaac, + Paris, Les Belles Lettres, 1969-1973, 3 vols.

+

— M. V. Martialis epigrammaton libri XIIII, Ludguni, apud S. Gryphium, + 1548.

+

— M. Val. Martialis Nova Editio. Ex Museo Petri Scriverii. Lvdgvuni + Batavorum, apud Ioannem Maire, 1619.

+

Marciano Capella, Les Noces de Philologie et de + Mercure, texte établi et traduit par J. F. Chevalier, M. Ferré, B. Ferré, J. + Y. Guillaumin, J. B. Guillaumin, Paris, Les Belles Lettres, 2003-, 5 vols.

+

Marino, G., Rime del Marino, parte seconda, Madriali, e Canzoni, + Venetia, Ciotti, 1602.

+

Martínez de Cantalapiedra, M., Libri decem hypotyposeon + theologicarum, sive regvlarvm ad intelligendum scripturas diuinas, in duas partes + distributi, Salmanticae, excudebat Ioan. Maria a Terranoua, expensis Ioannis Moreni, + 1565.

+

Mena, J. de, Coronacion compuesta por el famoso poeta Juan de + Mena. Al muy illustre cauallero don Yñigo Lopez de Mendoça marques de Santillana, + Salamanca, 1499 [ejemplar de la Biblioteca de Castilla-La Mancha/BPE en Toledo, sign + INC 5].

+

— La Coronación, edición, introducción y notas de + Maximiliaan P. A. M. Kerkhof, Madrid, CSIC, 2009.

+

— El Laberinto de Fortuna o Las trescientas, ed. J. M. + Blecua, Madrid, Espasa-Calpe, 19735.

+

Muret, M. A., Catullus et in eum commentarius + M. Antonii Muretti, Venetiis, apud Paulum Manutium, 1554.

+

Nemesiano, M. A., Oeuvres, texte établi et traduit + par P. Volpilhac, Paris, Les Belles Lettres, 1975.

+

Ovidio, Cartas desde el Ponto, ed. bilingüe de A. + Pérez Vega y F. Socas Gavilán, Madrid, CSIC, 2000.

+

— Fastos, introducción, traducción y notas de B. Segura + Ramos, Madrid, Gredos, 1988.

+

— Les Fastes, texte établi, traduit et + commenté par R. Schilling, Paris, Les Belles Lettres, 1992-1993, 2 vols.

+

— Héroides, texte établi par Henri Bornecque et traduit + par M. Prévost, Paris, Les Belles Lettres, 1928.

+

— Las metamorfosis, texto revisado y traducido por A. Ruiz + de Elvira, Madrid, CSIC, 1969-1988, 3 vols.

+

— Les Métamorphoses, texte établi et traduit par G. + Lafaye, Paris, Les Belles Lettres, 1969-1972, 3. vols.

+

— Pontiques, texte établi et traduit par J. André, Paris, + Les Belles Lettres, 1977.

+

Pausanias, Descripción de Grecia, introducción, + traducción y notas de M.ª C. Herrero Ingelmo, Madrid, Gredos, 1994.

+

Persio Flaco, A., Satires, texte établi et traduit + par A. Cartault, Paris, Les Belles Lettres, 1929.

+

Petrarca, F., Canzoniere / Cancionero, ed. bilingüe + de J. Cortines, Madrid, Cátedra, 1989, 2 vols.

+

— I Trionfi del Petrarcha, con la spositione di M. + Giovanni Andrea Gesualdo da Traetto, in Venetia per Domenico Giglio, M. D. LIII.

+

Piccolomini, A., Annotationi di M. Alessandro Piccolomini, nel + libro della Poetica d’Aristotele; con la tradvttione del medesimo Libro, in lingua + Volgare. Con privilegio, in Vinegia, presso Giovanni Guarisco, & Compagni + [1575].

+

Pico della Mirandola, G., Commento di Hieronymo Benivieni + cittadino fiorentino sopra a più sue canzone et sonetti dello amore et della belleza + divino allo illustrissimo Principe Giovanfrancesco Pico, Signore de la Mirandula et + Conte della Concordia, Firenze, Tubini, 1500.

+

— Comentario a una canción de amor de Girolamo Benivieni, ed. y trad. + O. Miró Martí, Barcelona, PPU, 2006.

+

Plinio Segundo, C., Historia Natural de Cayo Plinio Segundo. + Traducida por el licenciado Gerónimo de Huerta; médico y familiar del Santo Oficio de + la Inquisición y ampliada por él mismo, con escolios, y anotaciones, en que aclara lo + oscuro y dudoso, y añade lo no sabido hasta estos tiempos, en Madrid, por Luis + Sánchez, impresor del Rey, año 1624.

+

— Historia Natural de Cayo Plinio Segundo. Traducida por el licenciado + Gerónimo de Huerta; médico y familiar del Santo Oficio de la Inquisición y ampliada + por él mismo, con escolios, y anotaciones, en que aclara lo oscuro y dudoso, y añade + lo no sabido hasta estos tiempos. Tomo segundo, en Madrid, por Juan González, + 1629.

+

— Naturalis Historia-Histoire naturelle, texte établi et + traduit par H. le Bonniec, J. M. Croisie et J. André, Paris, Les Belles Lettres, + 1981-1985, 3 vols.

+

— Caii Plynii Secvndi Naturalis Hyistoriae libri XXXVII, Parmae + impressus, Andrea Portilia, 1481.

+

— C. Plinii Secundi de naturali historia libri XXXVII, Venetiis, + Ioannem Aluisium de Varisio, 1499.

+

— C. Plinii Secundi opus diuinum, cui titulus Historia naturalis..., + Parisiis, Veneunt ab Ambrosio Girault, 1526.

+

— C. Plinii Secundi Historiarum Naturae libri XXXVII, Parisiis, Iohann + Parvus, 1532.

+

— C. Plinii Secundi Naturalis Historiae libri trigintaseptem a Paulo + Manutio multis in locis emendati, castigationes Sigismundi Galenii, index plenissimus + cum titulo distincto, Venetiis, apud Paulum Manutium, Aldi F., 1559.

+

— Historia mundi naturalis C. Plinii Secundi. Hoc est: amplissimum, + lucidissimum, perspicacissimumque, nec non plane mirandum totius universi, rerumque + naturalium sepeculum ... in libros XXXVII distributa, vivisque imaginibus illustrata + cum indice rerum & verborum locupletissimo. Typis excudebatur Francoforti ad + Maenum, à partu Deiparae virginis [Martin Lechler, Sigismund Feyerabend], M. D. + LXXXII.

+

Plutarco, Cuestiones conviviales / Diálogos de + sobremesa, en Obras morales y de costumbres IV, introducción, + traducción y notas de F. Martín García, Madrid, Gredos, 1987.

+

Pontano, G., Urania seu de stellis libri quinque, + Florentiae, ex officina Philippi de Giunta florentini sumpti. suis, anno. + M.D.XIIII.

+

Publius Victor, P. Victoris de regionibus urbis Romae + libellus aureus, [Milán, Giovanni, Angelo Scinzenzeler, c. 1503; + ejemplar digitalizado en Arachne].

+

Quevedo, F. de, trad., Anacreón castellano, en + Obra poética, ed. J. M. Blecua, Madrid, Castalia, 1981, vol. 4.

+

Quintiliano, M. F., Institutio Oratoria, texte établi + et traduit par J. Cousin, Paris, Les Belles Lettres, 1975-1980, 7 vols.

+

— M. Fabii Quintiliani oratoris eloquentissimi Institutionum + oratoriarum libri XII, Parisis, ex officina Rob. Stephani, 1542.

+

— M. Fabii Quintiliani Institutionis oratoriae libri XII / Sobre + la formación del orador: doce libros, traducción y comentarios de A. Ortega + Carmona, Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca, 1997-2001, 5 + vols.

+

Re, C., Girolamo Benivieni florentino. Cenni sulla vita e sulle + opere, Città di Castello, S. Lapi, 1906.

+

Remigio de Auxerre, Remigii Autissiodorensis + Comentum in Martianum Capellam, edited with an introduction by C. E. Lutz, + Leiden, Brill, 1962-1965, 2 vols.

+

Sabellicus, M. A., ver Coccio, M. A..

+

Salustio, C., De coniuratione Catilinae / La conjuration de + Catiline, texte établi et traduit par A. Ernout, Paris, Les Belles Lettres, + 1980.

+

— La Conjuración de Catilina, ed. A. Carrera de la Red, + Madrid, Akal, 2001.

+

Sánchez de las Brozas, F., Francisci Sanctii Brocensis in incluta + Salmanticensi Academia Rhetorices, Graecaeque; linguae Primarii Doctoris. In artem + Poeticam Horatii Annotationes, Salmanticae, apud Ioannem & Andream Renaut fratres, + 1591.

+

Sannazaro, J., Arcadia, a cura di F. Ersparmer, + Milano, Mursia cop., 1990.

+

Scaligero, G. C., Ivlii Caesaris Scaligeri exotericarum + exercitationvm liber qvintus decimvs, de svbtilitate, ad Hieronymvm Cardanvm, + Lvtetiae, ex officina typographica Michaelis Vascosani, uia Iacobaea, ad insigne + Fontis. M. D. LVII.

+

Séneca, L. A., Edipo, Fedra, en + Tragedias, vol. 2, introducción, traducción y notas de J. Luque Moreno, + Madrid, Gredos, 1980.

+

— Oedipus, Phaedra, en Tragédies, texte + établi et traduit par F.-R. Chaumartin, Paris, Les Belles Lettres, 1999-, 3 vols.

+

Silio Itálico, C., La Guerra Púnica, ed. J. Villalba + Álvarez, Madrid, Akal, 2005.

+

— La Guerre Punique, texte établi et traduit par P. + Miniconi et G. Devallet, Paris, Les Belles Lettres, 1979-1984, 4 vols.

+

Simokattes, T., Historiae Mauricci Tiberii Imp. libri VIII... in + latinum conversa, & notis illustrata a Iacobo Pontano Societatis Iesv, + Ingolstadii, ex Typographia Adami Sartorii, anno M. DCIV.

+

Solino, C. J., De las cosas maravillosas del mundo, + traducción de Cristóbal de las Casas, Sevilla, en casa de Alonso Escribano, a costa de + Andrea Pescioni, 1573.

+

— Polihystor, sive Collectaneae de memorabilius aut mirabilius mundi, + Venetiis, Theodorus de Ragazonibus, 1491.

+

— De mirabilius mundi. Collectanea rerum memorabilium / Polihistor, en + Pomponius Mela. Iulius Solinus. Itinerarium Antonini Aug. Vibius Sequester. P. Victor + de regionibus urbis Romae. Dionysius Afer de situ orbis, Prisciano interprete, + Venetiis, in aedibus Aldi et Andreae Soceri mense octobri M. D. XVIII [citas y + referencias por esta edición].

+

— C. Iulii Solini Polihystor, rerum toto orbe memorabilium thesaurus + locupletissimus. Huic ob argumenti similitudinem Pomponii Melae, Basel, 1538.

+

— C. Iulii Solini Polyhistor, vel rerum toto orbe memorabilium + thesaurus, a J. Jac. Grassero emendatus & illustratus, Ludguni, Cl. + Proff, 1609.

+

Stephanus, C. [Charles Estienne], Dictionarium + Historicvm, Geographicvm, poeticvm..., [Genève], Iacobvm Stoer, 1590.

+

Strozzi, Tito Vespasiano, Strozii Poetae Pater Et + Filius, Parisiis, ex officina Simonis Colinaei, 1530.

+

Suetonio Tranquilo, C., De vita Caesarum / Vies des douze + Césars, texte établi et traduit par H. Ailloud, Paris, Les Belles Lettres, + 1931-1932, 3 vols.

+

— Vida de los doce Césares, introducción general de A. + Ramírez de Verger, traducción de R. M.ª Agudo Cubas, Madrid, Gredos, 1992.

+

Tasso, T., Gerusalemme liberata, introduzione, note, + commenti ai singoli canti, lessico e indice-repertorio di M. Giglielminetti, Milano, + Garzanti, 1993.

+

Teofilacto de Ácrida, Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae In + quatuor Euangelia Enarrationes Luculentissimae, diligenter iam tandem & amussim + recognitae, cum Indice copioso & utili, Parisiis, ex officina Ioannis parui, + 1540.

+

Teofrasto, Les pierres [Περὶ λίθων / + De lapidibus / Sobre las piedras], texte établi et traduit par S. + Amigues, Paris, Les Belles Lettres, 2018.

+

Terencio, P., El eunuco, introducción traducción y + notas de Gonzalo Fontana Elboj, en Terencio, Obras, Madrid, Gredos, 2008.

+

— Eunuchus / L'Eunuque, texte établi par J. Marouzeau, + traduction et commentaire par B. Bureau et Ch. Nicolas, Paris, Les Belles Lettres, + 2015.

+

Tertuliano, Q. S. F., Opera Q. Septimii Florentis Tertulliani + inter Latinos ecclesiae scriptores prime: sine quorum lectione nullum diem + intermittebat olim divus Cyprianus, Basileae, Frobenius, 1521.

+

Trithemius, J., De septem secundeis, id est, intelligentiis, sive + spiritibus, orbes post Deum moventes, impressum Francoforti apud Cyriacum Oacobum, + 1545.

+

Valerio Flaco, C., Argonautiques, texte établi et + traduit par G. Liberman, Paris, Les Belles Lettres, 1997, 2 vols.

+

Valerio Máximo, P., Facta et dicta memorabilia / Faits et + dits mémorables, texte établi et traduit par R. Combès, Paris, Les Belles + Lettres, 1995-1997, 2 vols.

+

— Los nueve libros de los Exemplos y virtudes morales de Valerio Máximo + traducidos y comentados en lengua Castellana por Diego López, Sevilla, Francisco de + Lira, 1631.

+

Vibius Sequester, De fluminibus, fontibus, lacubus, nemoribus, + paludibus, montibus, gentibus quorum apud poetas mentio fit, Pisa, Hieronymus Soncino, + 1512.

+

— De fluminibus, fontibus, lacubus, nemoribus, paludibus, montibus, + gentibus quorum apud poetas mentio fit, Florencia, Haeredes Philippi Iuntae, 1526 + [cita por esta edición].

+

Virgilio Marón, P., Bucólicas, Geórgicas, Apéndice + Virgiliano, introducción general de J. L. Vidal, traducciones, introducciones + y notas por T. de la Ascensión Recio García [Bucólicas y + Geórgicas] y A. Soler Ruiz [Apéndice virgiliano], Madrid, + Gredos, 1990.

+

— Bucoliques, texte établi et traduit par E. de + Saint-Denis, Paris, Les Belles Lettres, 1983.

+

— Enéide, texte établi et traduit par J. Perret, Paris, + Les Belles Lettres, 1978.

+

— Eneida, trad. de R. Fontán Barreiro, Madrid, Alianza + Editorial, 1986.

+

— Géorgiques, texte établi et traduit par E. de + Saint-Denis, Paris, Les Belles Lettres, 1982.

+

— P. Virgilii Maronis Bvcolica et Georgica, Argumentis, + Explicationibus, Notis illustrata, Auctore Io. Lvdovico de la Cerda Toletano..., + Ludguni, sumptibus Horatii Cardon, M.DC.XIX.

+
+
+ 9. 2. Obras citadas por el editor +
+ 9. 2. 1. Manuscritos +

Díaz de rivas, P., Anotaciones y defensas a la Primera Soledad, + BNE, ms. 3.906.

+

Góngora, Luis de, Soledad primera, Real Azademia + Española, ms. Rm-6709.

+
+
+ 9. 2. 2. Impresos anteriores a 1800 +

Alunno, F., La fabrica del mondo. Di M. Francesco Alunno da + Ferrara. Nella quale si contengono tutte le voci di Dante, del Petrarca, del + Boccaccio, e d’altri buoni autori…, Vinegia, Nicolò de Bascarini, MDXLVIII.

+

Álvarez y Baena, J., Hijos de Madrid, ilustres en santidad, + dignidades, armas, ciencias y artes. Diccionario histórico por el orden alfabético + de sus nombres. Tomo cuarto, Madrid, en la oficina de D. Benito Cano, 1791.

+

Angulo y Pulgar, M. de, Epístolas satisfactorias. Una a las + objeciones que opuso a los poemas de D. Luis de Góngora el licenciado Francisco de + Cascales, Catedrático de Retórica de la S. Iglesia de Cartagena, en sus Cartas + Filológicas. Otra a las proposiciones que contra los mismos poemas escribió cierto + sujeto grave y docto, Granada, Blas Martínez, 1635 [ejemplar de la Hispanic Society + of America, New York, PQ 6279. A 415 E657 1635].

+

Antonio, Nicolás, Bibliotheca Hispana Nova. Tomus + Primus, Madrid, Joaquín Ibarra, 1783.

+

Boccaccio, G., Ioannis Bocatii peri genealogias Deorum libri + quindecim cum annotationibus Iacobi Mycilli..., Basileae, apud Io. Hervagium, + 1532.

+

Calepino, A., Il dittionario di Ambrogio Calepino dalla lingua + latina nella volgare brevemente ridotto, a San Luca al Segno del Diamante, + MDLII.

+

Coccio, M. A. [Sabellico, Marco + Antonio], Enneades sive Rhapsodia historiarum ab orbe condito, + Venetiis, per Bernardinum et Matheum Venetos, 1498.

+

— Enneades sive Rhapsodia historiarum ab orbe condito, Venetiis, per + Bernardinum Vercellensem, 1504.

+

— Enneades sive Rhapsodia historiarum ab orbe condito, Parisiis, ex + prelo Ascensiano, 1509.

+

Diccionario de Autoridades, Madrid, Gredos, 1990 [Madrid: Real + Academia Española, 1726-1739], 3 vols.

+

Dolce, L., Nvove osservationi della lingva volgare co i modi, et + ornamenti del dire parole piv scelte, et eleganti, In Venetia, M. D. XCVII, apreso + gli Heredi di Marchiò Sessa.

+

Garcilaso de la Vega, Obras del excelente Poeta Garci Lasso de + la Vega. Con anotaciones y enmiendas del Licenciado Francisco Sánchez, Cathedratico + de Rhetorica en Salamanca, Salamanca, por Pedro Lasso, 1574.

+

Garzoni, T., La piazza universale di tutte le profesioni + del mondo, Venecia, Giovanni Battista Somasco, 1585.

+

— La piazza universale di tutte le profesioni del mondo, + in Seravalle di Venetia, M. D. CV, ad instantia di Roberto Meglietti

+

Horacio, Q. Horacio Flacco poeta lyrico latino. Sus obras con la + declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen de Biedma..., + Granada, por Sebastian de Mena, año 1599, a costa de Iuan Diez, mercader de + libros.

+

Knittel, K., Cosmographia elementaris, propositionibus + physicomatematicis proposita..., Pragae, Typis Universitatis + Carolo-Ferdinandae, in Collegio Soc: Jesu, ad S. Clementem, anno MDCLXIII.

+

Mela, P., Compendio geographico, i historico de el orbe + antiguo. I descripcion de el sitio de la tierra, traducción y comento de + Jusepe Antonio González de Salas, Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1644.

+

Pérez de Moya, J., Tratado de cosas de Astronomía, y + Cosmographía, y Philosophía Natural, Alcalá, Juan Gracián, 1573.

+

Sánchez Reciente, J., Tratado de navegacion theorica, y + practica, segun el orden, y Methodo con que se enseña en el Real Colegio Seminario + de Sr. S. Telmo, extra muros de la ciudad de Sevilla..., escripto por Don Juan + Sanchez Reciente, Presbytero, Cathedratico de Mathematicas de dicho Real Colegio, + con licencia en Sevilla en la Imprenta Castellana, con inteligencia Latina de + Francisco Sanchez Reciente, Impressor de la Regia Medica Sociedad, 1749.

+

Suárez de Figueroa, C., Plaza universal de todas las + ciencias, Madrid, Luis Sánchez, 1615.

+

Textor, Ravisio, Ioannis Ravisii Textoris Niversensis Officina, + partim historiis, partim poeticis referta disciplinis multo nunc, quam prius, + auctior…, Paris, Reginaldum Chauldiere [Jean Tixier], M.D.XXXII.

+

— Officinae Ioannis Ravisii Textoris Epitome. Tomus Primus, Ludguni, + apud Antonium Griphium, 1560.

+

— Ioannis Ravisii Textoris Nivernensis Officina, Parisiis, apud + Ioannem de Bordeaux, 1575.

+

Villén de Biedma, Juan, ed., Q. Horacio Flacco poeta lyrico + latino. Sus obras con la declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor + Villen de Biedma..., Granada, por Sebastian de Mena, año 1599, a costa de Iuan Diez + mercader de libros.

+
+
+ 9. 2. 3. Impresos posteriores a 1800 +

Almansa y Mendoza, A. de, Advertencias de Andrés de + Almansa y Mendoza para inteligencia de las Soledades de don Luis de + Góngora, ed. B. López Bueno, A Coruña, SIELAE / PASO / PROJET GÓNGORA-OBVIL + Sorbonne Université, 2018.

+

— Advertencias de Andrés de Almansa y Mendoza para inteligencia de + las Soledades de don Luis de Góngora, ed. B. López Bueno en Édition digitale et + étude de la polémique autour de Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, + Observatoire de la vie littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2018 (www. + obvil.paris-sorbonne.fr).

+

— Advertencias para la inteligencia de las «Soledades», en E. Orozco, + En torno a las «Soledades» de Góngora: Ensayos, estudios y edición de textos + críticos de la época referentes al poema, Granada, Universidad, 1969, pp. + 197-204.

+

Alonso, D., ed., Luis de Góngora, Las Soledades, + Madrid, Cruz y Raya, 1936.

+

— Estudios y ensayos gongorinos, Madrid, Gredos, 1955.

+

— «Manuel Ponce, primer comentarista de Góngora», en Libro + homenaje a Antonio Pérez Gómez, Cieza, 1978, pp. pp. 1-18. Manejo la + reimpresión incluida en Dámaso Alonso, Obras completas, Madrid, Gredos, + 1982, vol. VI, pp. 501-524.

+

Alonso Veloso, M.ª J., «El Comento a setenta y tres + estancias atribuido a Quevedo: observaciones en torno a su autoría, edición + y anotación», La Perinola, 11, 2007, pp. 11-34.

+

— , ed. Francisco de Quevedo, Comento contra setenta y tres estancias + que don Juan de Alarcón ha escrito a las fiestas de los conciertos hechos con el + príncipe de Gales y la señora infanta María, en Francisco de Quevedo, Obras + completas en prosa, vol. 8, dir. A. Rey, Madrid, Castalia, 2020, pp. 441-526.

+

Álvarez Amo, F. J., «Mena en las controversias poéticas del + siglo XVII», en C. Moya García, ed., Juan de Mena: tiempo y memoria, + Madrid, Sílex ediciones, 2016, pp. 107-116.

+

Amo Lozano, M. del, Los comentarios de Nebrija a Persio. + Edición y estudio, Murcia, Universidad de Murcia, 1999 [Tesis Doctoral + dirigida por F. Moya del Baño].

+

Andrés Castellanos, E. de, Helenistas españoles del siglo + XVII, Madrid, FUE, 1988.

+

Arellano, I., «Un pasaje oscuro de Góngora aclarado: el animal + tenebroso de la Soledad primera (vv. 64-83)», Criticón, + 120-121, 2014, pp. 201-233.

+

— «Más sobre el animal tenebroso de Góngora» (Soledad I, + vv. 64-83). Adenda mínima», Criticón, 130, 2017, pp. 5-13.

+

Artigas, M., Don Luis de Góngora y Argote: Biografía y + estudio crítico, Madrid, Tipografía de la Revista de Archivos, 1925.

+

Auerbach, E., «Sacra scripturae sermo humilis», + Neophilologische Mitteilungen, 42, nº 2, 1941, pp. 57-67, en + Lenguaje literario y público en la baja latinidad y en la Edad Media, + trad. L. López Molina, Barcelona, Seix Barral, 1957, pp. 30-69.

+

— «Sermo humilis» [1944], en Figura, trad. Y. García y + J. Pardos, Madrid, Trotta, 1998, pp. 131-147.

+

Azaustre Galiana, A. y De Carlos Villamarín, + H., «Apología en defensa de Virgilio, un comentario inédito de Manuel + Ponce», Criticón, 110, 2010, pp. 95-132.

+

Azaustre Galiana, A., «Cuestiones de poética y retórica en los + preliminares de Quevedo a las poesías de fray Luis de León», La + Perinola, 7, 2003, pp. 61-102.

+

— «El uso retórico de las Autoridades en las polémicas + literarias sobre el estilo culto», en A zaga de tu huella. Homenaje al + profesor Cristóbal Cuevas, vol. 1, ed. S. Montesa, Málaga, Servicio de + Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2005, pp. 309-333.

+

— «Poesía y retórica en el Siglo de Oro: cuestiones en torno al + estilo culto», en Los géneros poéticos del Siglo de Oro: centros y + periferias, eds. R. Cacho Casal y A. Holloway, Woodbridge, Tamesis Books, + 2013, pp. 133-150.

+

— «Ideas retóricas de Manuel Ponce a propósito de las + Soledades», Bulletin Hispanique, 117, nº 1, 2015, pp. + 65-94.

+

— «La Silva de Manuel Ponce, un temprano comentario de + la Soledad primera», en Controversias y poesía (de Garcilaso a + Góngora), coord. M. Blanco y J. Montero, Sevilla, Editorial Universidad de + Sevilla, 2019, pp. 173-213.

+

Balcells, J. M.ª, «Quevedo, traductor del griego», + Scriptura, 4, 1988, pp. 35-41.

+

Béhar, R., «Homeromastix, Vergiliomastix... ¿Gongoramastix?», + e-Spania, 18, junio 2014 + [journals.opendition.org/e-Spania/].

+

Bénichou-Roubaud, S., «Quevedo helenista (El Anacreón + castellano)», Nueva Revista de Filología Hispánica, XIV, 1960, pp. + 51-72.

+

Billanovich, G., Petrarca letterato, Roma, Edizioni + di Storia e Letteratura, 1947.

+

Blanco, E., ed., Setantí, Joaquín, Centellas de varios + conceptos, Palma de Mallorca, J. de Olañeta y Ediciones de la Universitat + de les Illes Balears, 2006.

+

Blanco, M., «Góngora y el Quattrocento. Las + Soledades desde la doctrina poética de Giovanni Pontano y Angelo + Poliziano», en Compostella Aurea. Actas del VIII Congreso de la AISO, + eds. A. Azaustre Galiana y S. Fernández Mosquera, Santiago de Compostela, + Universidad, 2011a, vol. 1, pp. 167-173.

+

— «El Panegírico al duque de Lerma como poema heroico», en El + duque de Lerma. Poder y literatura en el Siglo de Oro, dirs. J. Matas + Caballero, J. María Micó Juan y J. Ponce Cárdenas, Madrid, CEEH, 2011b, pp. + 31-68.

+

— «Ut poesis, oratio. La oficina poética de la oratoria + sacra en Hortensio Félix Paravicino», Lectura y signo, 7, 2012, pp. + 29-65.

+

— Góngora heroico. Las Soledades y la tradición épica, + Madrid, Centro de Estudios de Europa Hispánica, 2012.

+

— ed., Jáuregui, J. de: Discurso poético de don Juan de + Jáuregui, en Édition digitale et étude de la polémique autour de + Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie + littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2016 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Blanco, M. y Carreira, A., «Un manuscrito del + Polifemo y las Soledades con variantes desconocidas», en + Buenos Aires-Madrid-Buenos Aires. Homenaje a Melchora Romanos, comp. + F. Calvo y G. Chicote, Buenos Aires, EUDEBA, 2017, pp. 129-160.

+

Blecua, A., «Virgilio en España en los siglos XVI y XVII», en + Studia Virgiliana. Actes del VIè Simposi dÉstudis + Clàssics (11-13 de Febrer de 1981), Bellaterra, Secció Catalana de la + Societat Espanyola d’Estudis Clàssics-Universitat Autònoma de Barcelona, 1985, pp. + 61-77 [reimpreso en Signos nuevos y viejos: ensayos sobre historia + literaria, Barcelona: Crítica, 2006].

+

Boccaccio, G., Genealogía de los dioses paganos, + edición preparada por M.ª C. Álvarez y R. M.ª Iglesias, Madrid, Editora Nacional, + 1983.

+

Bonneau, D., «Liber Aristotelis De inundatione + Nili», Etudes de Papyrologie, 9, 1971, pp. 1-33.

+

Brioso Sánchez, M., Anacreontea, un ensayo para su + datación, Salamanca, CSIC, 1970.

+

Brioso, M. y Crespo, E., eds., Aquiles Tacio, + Leucipa y Clitofonte, Madrid, Gredos, 1997.

+

Broek, Roelof Van den, The Myth of the Phoenix according to + Classical and Early Christian Traditions, Leiden, E. J. Brill, 1972.

+

Callejas Berdones, M.ª T.: «Confrontación de "De ave Phoenice" + de Lactancio y el "Phoenix" de Claudiano», Cuadernos de Filología + Clásica, vol. XX, 1986-1987, pp. 113-120.

+

Campo López, E. Javier del, «La Declaración magistral de Villén + de Biedma sobre las obras de Horacio», en Nova et vetera: nuevos horizontes de + la Filología latina, coord. A. M.ª Aldama Roy, M.ª Felisa del Barrio Vega, + A. Espigares Pinilla, Madrid, Sociedad de Estudios Clásicos, 2002, vol. 2, pp. + 907-917.

+

Carreira, A., «La controversia en torno a las + Soledades. Un parecer desconocido y edición crítica de las primeras + cartas», en A. Carreira, Gongoremas, Barcelona, Península, 1998a, pp. + 239-266.

+

— ed., Luis de Góngora: Antología poética, Madrid, + Castalia, 1986.

+

— ed., Luis de Góngora, Romances, Barcelona, Quaderns + Crema, 1998b, 4 vols.

+

— «Las Soledades: guía de lectura», en Luis de Góngora, + Soledades, Sor Juana Inés de la Cruz, Primero sueño, ed. + de A. Carreira y A. Alatorre, México, Fondo de Cultura Económica, 2009, pp. + 11-26.

+

— ed., Luis de Góngora, Antología poética, Barcelona, + Crítica (Nueva Austral), 2015.

+

— ed. Luis de Góngora, Soledades, en Góngora y las + polémicas literarias del Renacimiento, dir. M. Blanco, Paris, Sorbonne + Université, 2016 + [http://obvil.sorbonne-universite.site/corpus/gongora/gongora_obra-poetica#poem264B].

+

Carta de un amigo de don Luis de Góngora en que da su parecer acerca de las + Soledades que le había remitido para que las viese, ed. D. Castaldo en Édition + digitale et étude de la polémique autour de Góngora, responsable del proyecto, M. + Blanco, Observatoire de la vie littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2016 [www. + obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Casas Rigall, J., La materia de Troya en las letras + romances del siglo XIII hispano, Santiago de Compostela, Universidade de + Santiago de Compostela, 1999.

+

— Humanismo, gramática y poesía. Juan de Mena y los + auctores en el canon de Nebrija, Santiago de Compostela, Universidade + de Santiago de Compostela, 2010.

+

— Juan de Mena y el Laberinto comentado: tempranas glosas manuscritas + (c. 1444-1479), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2016.

+

Castaldo, D., «Sull’imitatio nelle + Solitudini. Góngora e Claudiano», en La Edad del Genio: España + e Italia en tiempos de Góngora, eds. B. Capllonch et alii, + Pisa, ETS, 2013, pp. 163-178.

+

— «De flores despojando el verde llano». Claudiano nella poesía + barocca, da Faría a Góngora, Pisa, ETS, 2014.

+

— ed., Carta de un amigo de don Luis de Góngora en que da su parecer + acerca de las Soledades que le había remitido para que las viese, en Édition + digitale et étude de la polémique autour de Góngora, responsable del proyecto, M. + Blanco, Observatoire de la vie littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2016 [www. + obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Castanien, D. G., «Quevedo's Anacreón + castellano», Studies in Philology, LV, 4, 1958, + pp. 568-569.

+

Cervantes, M. de, El coloquio de los perros, en + Novelas ejemplares, ed. J. García López, Madrid, RAE, 2013.

+

Cicerón, M. T., Brutus, texte établi et traduit par + J. Martha, Paris, Les Belles Lettres, 1923.

+

— Bruto, trad. M. Mañas Núñez, Madrid, Alianza + Editorial, 2000.

+

— De Oratore / De l’orateur, texte établi et traduit par + E. Courbaurd y H. Bornecque, Paris, Les Belles Lettres, 1927-1938, 3 vols.

+

Codoñer, C., «El modelo filológico de Las + Anotaciones», en B. López Bueno, ed., Las «Anotaciones» de Fernando + de Herrera. Doce Estudios, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la + Universidad de Sevilla, 1997, pp. 17-36.

+

Comento contra setenta y tres estancias que don Juan de Alarcón ha escrito a las + fiestas de los conciertos hechos con el príncipe de Gales y la señora infanta María, + ed. M.ª. J. Alonso Veloso, en Francisco de Quevedo, Obras completas en prosa, vol. + 8, dir. A. Rey, Madrid, Castalia, 2020, pp. 441-526.

+

Conde Parrado, P., «La adjetivación en la poesía de Luis de + Góngora y los Epitheta de Ravisius Textor», Bulletin + Hispanique, 121, nº 1, 2019, pp. 263-312.

+

Conde Parrado, P. y Tubau Moreu, X., eds., + Expostulatio Spongiae. En defensa de Lope de Vega, Madrid, Gredos, + 2015.

+

Covarrubias Horozco, S. de, Tesoro de la lengua castellana + o española, ed. I. Arellano y R. Zafra, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana + / Vervuert, 2006.

+

Dadson, T. J., «Más datos para la biografía de Don Diego de + Silva y Mendoza, conde de Salinas», Criticón, 34, 1986, pp. 5-26.

+

— «Un palacio para un conde: la compra y rehabilitación del palacio + de Buenavista por Diego de Silva y Mendoza, conde de Salinas», Cuadernos de + Historia Moderna, 33, 2008, pp. 61-87.

+

— Diego de Silva y Mendoza, poeta y político en la corte de Felipe + III, Granada, Editorial Universidad de Granada, 2011.

+

— «Luis de Góngora y el conde de Salinas: una curiosa amistad», en A. + Bègue y A. Pérez Lasheras, eds., Hilaré tu memoria entre las gentes. Estudios + de literatura áurea (en homenaje a Antonio Carreira), Poitiers / Zaragoza, + Université de Poitiers / Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2014, vol. I, pp. + 55-78.

+

— , ed., Diego de Silva y Mendoza, conde de Salinas y marqués de + Alenquer, Cartas y memoriales (1584-1630), Madrid, Marcial Pons, + 2015.

+

Daza Somoano, J. M., «Alcance doctrinal de las polémicas + gongorinas», en El canon poético en el siglo XVII, ed. B. López Bueno, + Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2010, pp. + 125-149.

+

— «Los testimonios de la polémica epistolar Lope-Góngora (1615-1616), + con edición de la Respuesta de Góngora», en El Poeta Soledad. + Góngora 1609-1615, ed. B. López Bueno, Zaragoza, Prensas Universitarias de + Zaragoza, 2011, pp. 239-270.

+

— «Erudición, autoridades y comentaristas: la polémica gongorina, en + los márgenes del canon», en Aurea Poesis: estudios para Begoña López + Bueno, ed. P. Ruiz Pérez et alii, Córdoba / Sevilla / Huelva, + Secretariados y Servicio de Publicaciones de las universidades, 2014a, pp. + 287-292.

+

— «Contexto crítico y polémico de los comentarios manuscritos a las + Soledades (1613-1624)», e-Spania. Revue interdisciplinaire + d’études hispaniques médiévales et modernes, 18, 2014b.

+

— Contribución al estudio de la polémica gongorina: las + Epístolas satisfactorias (Granada, 1635) de Martín de Angulo y Pulgar, + Sevilla, Universidad de Sevilla, 2015 [Tesis Doctoral dirigida por B. López + Bueno].

+

— Las Epistolas satisfactorias (Granada 1635) de Martín de Angulo y + Pulgar. Edición y estudio, Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, 2019.

+

— «Góngora ante la tradición poética española: la invención gongorina + al trasluz de Juan de Mena y Garcilaso», Calíope. Journal of the Society for + Renaissance and Baroque Hispanic Poetry, 26, nº 1, 2021 [en prensa].

+

De Nichilo, M., «Un’enciclopedia umanistica: i Dies + geniales di Alessandro d’Alessandro», en La Naturalis + Historia di Plinio nella tradizione medievale e umanistica, a cura di + V. Maraglino, Bari, Cacucci, 2012, pp. 207-235.

+

Di Benedetto, S., «L'edizione Giuntina delle "Opere" di Girolamo + Benivieni», Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli + Studi di Milano, 63, 1, 2010, pp. 165-203.

+

Díaz de Rivas, P., Discursos apologéticos por el estylo del + Poliphemo y Soledades, obras poéticas del Homero de Hespaña D. Luis de Góngora y + Argote, en Documentos gongorinos, ed. E. Joiner Gates, México, El Colegio de México, + 1960, pp. 31-67.

+

Domínguez Caparrós, J., Orígenes del discurso crítico: teorías + antiguas y medievales sobre la interpretación, Madrid, Gredos, 1993.

+

Dougherty, Michael V., ed., Picco della Mirandola, New Essays, Cambridge, Cambridge University Press, 2008.

+

Egido, A., «La silva en la poesía andaluza del Barroco (con un + excurso sobre Estacio y las Obrecillas de Fray Luis)», Criticón, 46, + 1989, pp. 5-39.

+

Entrambasaguas, J. de, «Una guerra literaria del Siglo de Oro: + Lope de Vega y los preceptistas aristotélicos», en J. de Entrambasaguas, + Estudios sobre Lope de Vega, Madrid, CSIC, 1967, 2ª ed. corregida y + aumentada, 2 vols., vol 1, pp. 63-580, vol. 2, pp. 11-235.

+

Espinosa Medrano, J. de, Apologético en favor de don Luis de + Góngora, príncipe de los poetas líricos de España, contra Manuel de Faría y Sousa, + caballero portugués, ed. H. Ruiz en Édition digitale et étude de la polémique autour + de Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie littèraire, + Paris, Sorbonne Université, 2017 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Fernández de Córdoba, F., Examen del Antídoto o Apología por Las + Soledades de Don Luis de Góngora contra el autor de El Antídoto (1617), en M. + Artigas, Don Luis de Góngora y Argote. Biografía y estudio crítico, Madrid, RAE, + 1925, pp. 400-467.

+

— Examen del Antídoto o Apología por Las Soledades de don Luis de + Góngora contra el autor de El Antídoto, ed. M. Mancinelli en Édition digitale et + étude de la polémique autour de Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, + Observatoire de la vie littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2019 [www. + obvil.paris-sorbonne.fr].

+

— Examen del Antídoto o Apología por Las Soledades de don Luis de + Góngora contra el autor de El Antídoto, ed. M. Mancinelli, Córdoba, Almuzara, + 2019.

+

— Parecer de don Francisco de Córdoba acerca de las Soledades, a + instancia de su autor, edición de M. Elvira en Édition digitale et étude de la + polémique autour de Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la + vie littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2015 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

— Parecer de Don Francisco de Córdoba acerca de las Soledades a + instancia de su Autor, en E. Orozco, En torno a las «Soledades» de Góngora, Granada, + Universidad de Granada, 1969, pp. 130-145.

+

Fernández-Guerra, A., ed., Obras de D. Francisco de + Quevedo Villegas, vol. II, Madrid, Atlas, 1951.

+

Fisher, T., «Nautical Votive Offerings and Imaginative + Speculation in Gongora's Soledad primera», Bulletin of Spanish Studies, 90, 1, 2013, pp. 1-18.

+

Fowler, R. L., «P. OXY. 4458: + Poseidonios», Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, + 132, 2000, pp. 133-142.

+

Fubini, R., Umanesimo e secolarizzazione: da Petrarca a Valla, + Roma, Bulzoni, 1990.

+

Gacto Fernández, E., «Censura política e Inquisición: la + Historia Pontifical de Gonzalo de Illescas», Revista de la + Inquisición, 2, 1992, pp. 23-40.

+

García Sánchez, l., «Revisión de las fuentes textuales del + Anacreón castellano de Quevedo», en Ars Longa. Actas del VIII + Congreso Internacional Jóvenes Investigadores Siglo de Oro, eds. C. Mata + Induráin y S. Santa Aguilar, Pamplona, Biblioteca Áurea Digital GRISO, 2019, pp. + 137-149.

+

García Yebra, V., ed., Aristóteles, Poética, ed. + trilingüe [griego-latín-castellano], Madrid, Gredos, 1974.

+

Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en + prosa, ed. B. Morros, Barcelona, Crítica, 1995.

+

Garin, E., «Marsilio Ficino, Girolamo Benivieni, e Giovanni + Pico», Giornale critico della filosofia italiana, 23, nº 1-2, 1942, pp. + 93-99.

+

Gates, E. J., «Góngora’s indebtedness to Claudian», + Romanic Review, 28, 1937, pp. 19-31.

+

Gil, J., «Marcial en España», Humanitas, 56, 2004, + pp. 225-326.

+

Gómez Sánchez, M., Boccaccio en España: la traducción de + Genealogia Deorum por Martín de Ávila; edición crítica, introducción, estudio y + notas mitológicas, Madrid, Universidad Complutense, 2002 [Tesis Doctoral dirigida + por P. Saquero Suárez Somonte, fecha de la defensa 28-04-1994].

+

Góngora, L. de, Soledades, ed. R. Jammes, Madrid, + Castalia, 1994.

+

—, Soledades, en Antología poética, ed. + A. Carreira, Madrid, Castalia, 1986.

+

—, Soledades, en Antología poética, ed. + A. Carreira, Barcelona, Crítica (Nueva Austral), 2015.

+

—, Soledades, ed. de A. Carreira en Édition + digitale et étude de la polémique autour de Góngora, responsable del + proyecto, M. Blanco, M. Blanco, Observatoire de la vie littèraire, Paris, Sorbonne + Université, 2016 + [http://obvil.sorbonne-universite.site/corpus/gongora/gongora_obra-poetica#poem264B].

+

—, González-Barrera, J., La + Expostulatio Spongiae. Fuego cruzado en nombre de Lope, Kassel, + Reichenberger, 2011.

+

—, «El tordo, la abubilla y el ruiseñor: estampas de la guerra de + la Spongia en La Filomena de Lope de Vega», Boletín + de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 88, nº 2, 2012, pp. 153-168.

+

Granada, fr. L. de, Introducción del símbolo de la + fe, ed. J. M.ª Balcells, Madrid, Cátedra, 1989.

+

Iglesias Feijoo, L., «Una carta inédita de Quevedo y algunas + noticias sobre los comentaristas de Góngora, con Pellicer al fondo», Boletín + de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 59, 1983, pp. 141-203.

+

Isidoro, Santo, Etimologías, texto y notas de J. + Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero e introducción general por M. C. Díaz y Díaz, + Madrid, BAC, 1982.

+

Izquierdo, A., «La traducción del Anacreón + castellano de Quevedo en su tiempo», en Pictavia Aurea. Actas del IX + Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, dir. A. Bègue y E. + Herrán Alonso, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2013, pp. 229-238.

+

Jammes, R., Études sur l’oeuvre poétique de don Luis de Góngora + y Argote, Bordeaux, Université de Bordeaux, 1967.

+

— «Un hallazgo olvidado de Antonio Rodríguez-Moñino: la primera + redacción de las Soledades», Criticón, 27, 1984, pp. + 5-35.

+

— «”Vulgo lascivo erraba”: un pasaje difícil de las Soledades», + Glosa: Anuario del departamento de filología española y sus didácticas, 2, 1991, pp. + 145-157.

+

— ed., Luis de Góngora, Soledades, Madrid, Castalia, + 1994.

+

Jauralde Pou, P., Francisco de Quevedo (1580-1645), + Madrid, Castalia, 1998.

+

Jáuregui, J. de, Antídoto contra la pestilente poesía de + las «Soledades», ed. J. M. Rico García, Sevilla, Universidad de Sevilla, + 2002.

+

— Discurso poético de don Juan de Jáuregui, ed. M. + Blanco en Édition digitale et étude de la polémique autour de Góngora, + responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie littèraire, Paris, + Sorbonne Université, 2016 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

— Discurso poético. Advierte el desorden y engaño de algunos + escritos, ed. M. Romanos, Madrid, Editora Nacional, 1978.

+

Jayne, S. R., ed., Pico Della Mirandola: Commentary on a canzone + of Benivieni, New York, Peter Lang, 1984.

+

Jerónimo, Santo, Comentarium in Naum prophetam, en S. Hieronymi + Prebyteri Opera. Pars I. Opera exegetica 6. Comentaria in prophetas minores, + Turnhout, Brepols, 1970 [Corpus Christianorum. Series Latina LXXXVI A].

+

Jiménez Calvente, T., «Virgilio y sus comentarios renacentistas + (I)», Estudios clásicos, 120, 2001, pp. 35-64.

+

— «Los Comentarios a las Trescientas de Juan de Mena», + Revista de Filología Española, 82, 2002, pp. 21-44.

+

Lannutti, M.ª S., «Per l’interpretazione della canzone 105 di + Petrarca», en Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. VII + Convegno triennale della Società italiana di Filologia Romanza (S.I.F.R.), Bologna, + 5-8 ottobre 2009, a cura di A. Fassò, G. Giannini, L. Formisano, P. Caraffi, G. + Brunetti, F. Benozzo, M. Mancini, Roma, Aracne Editrice, 2012, pp. 603-653.

+

Lausberg, H., Manual de retórica literaria. Fundamentos de + una ciencia de la literatura, versión española de J. Pérez Riesco, Madrid, + Gredos, 1983-1984, 3 vols.

+

Lee, A., Petrarch and St. Augustine: Classical Scholarship, + Christian Theology and the Origins of the Renaissance in Italy, Leiden, Brill, + 2012.

+

Lida de Malkiel, M.ª R., Dido en la literatura española: + su retrato y defensa, London, Tamesis Books, 1974.

+

López Bueno, B., dir., La silva (I Encuentros + Internacionales sobre Poesía del Siglo de Oro), Sevilla, Secretariado de + Publicaciones de la Universidad / Grupo PASO, 1991.

+

— «El cruce epistolar entre Lope y Góngora de 1615-1616. Revisión de + fechas», en B. López Bueno, ed., El Poeta Soledad. Góngora 1609-1615, + Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2011, pp. 239-270.

+

— «Las Advertencias de Almansa y Mendoza, el "apócrifo + correspondiente" de Góngora», Criticón, 116, 2012a, pp. 5-27.

+

— «"Con poca luz y menos disciplina": Góngora contra Jáuregui en 1615 + o los antídotos al Antídoto», en A. Gargano, ed., «Difícil cosa + el no escribir sátiras». La sátira en verso en la España de los Siglos de + Oro, Vigo, Academia del Hispanismo, 2012b, pp. 205-226.

+

— ed., Almansa y Mendoza, Andrés de, Advertencias de Andrés de + Almansa y Mendoza para inteligencia de las Soledades de don Luis de + Góngora, A Coruña, SIELAE / PASO / PROJET GÓNGORA-OBVIL Sorbonne Université, + 2018.

+

López Rueda, J., «Joseph Antonio González de Salas, un filólogo + clásico, amigo de Quevedo», en A. Fontán, J. López Rueda, L. Gil, Tres grandes + humanistas españoles, Madrid, FUE, 1975, pp. 37-62.

+

— «Los comentarios de González de Salas al De situ orbis + de Pomponio Mela», en Homenaje a Luis Gil, eds. R. M. Aguilar, M. López + Salvá e I. Rodríguez Alfageme, Madrid, Editorial Complutense, 1994, pp. 801-812.

+

— González de Salas, humanista barroco y editor de Quevedo, Madrid, + FUE, 2003.

+

Magaña Orúe, E., Las «églogas» de Nemesiano: comentario + filológico, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2001 [Tesis Doctoral + dirigida por V. Cristóbal López y E. del Río Sanz].

+

Matas Caballero, J., «La presencia de los poetas españoles en la + polémica en torno a las Soledades», Criticón, 55, 1992, + pp. 131-140.

+

Martos Carrasco, J. M., El «Panegírico al duque de Lerma» + de Luis de Góngora: estudio y edición crítica, Barcelona, Universitat + Pompeu Fabra, 1997 [Tesis Doctoral dirigida por J. M.ª Micó].

+

Mazzochi, G., «Los comentarios virgilianos del Padre Juan Luis + de la Cerda», en Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro. Actas + del II Congreso Internacional de Hispanistas del Siglo de Oro, ed. M. + García Martín, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1993, pp. 663-675.

+

Mena, F. de, Traducción de la Historia etiópica de los amores de + Teágenes y Cariclea de Heliodoro, ed. Francisco López Estrada, Madrid, RAE, + 1954.

+

Méndez, S., «Prácticas filológicas y literarias en el + Anacreón castellano de Quevedo», Estudios griegos e + indoeuropeos, 24, 2014, pp. 245-272.

+

Menéndez Pelayo, M., Historia de las ideas estéticas en España. + Tomo II (siglos XVI y XVII), Madrid, Imprenta de A. Pérez Dubrull, 1884.

+

Micó, J. M.ª, «Verso y traducción en el Siglo de Oro», en + Las razones del poeta. Forma poética e historia literaria, de Dante a + Borges, Madrid, Gredos, 2008, pp. 87-98.

+

Miró Martí, O., ed. y trad., Pico della Mirandola, G., + Comentario a una canción de amor de Girolamo Benivieni, Barcelona, + PPU, 2006.

+

Moya del Baño, F., «Catulo, Ovidio y Propercio en el + Anacreón de Quevedo», en Koinòs lógos. Homenaje al profesor + José García López, coords. M. Valverde Sánchez, E. Antonio Calderón Dorda, + A. Morales Ortiz, Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, + 2006, pp. 699-711.

+

— «Anacr. 17, 28: παρελθόν, una "conjetura" de Heynsius + transmitida por Quevedo», Myrtia, 26, 2011, pp. 319-328.

+

Murphy, S., The Gift of Immortality. Myths + of Power and Humanist Poetics, Madison / Teaneck, Farleigh Dickinson + University Press / London, Associated University Press, 1992.

+

Navarro Antolín, F., ed. y trad., Macrobio, + Saturnales, Madrid, Gredos, 2010.

+

Nicolaÿ, F., Historia de las creencias, supersticiones y + costumbres, vertida al castellano por Juan Bautista Enseñat, Barcelona, + Montaner y Simón, 1904.

+

Nieto Orriols, Daniel, «Recepción y crítica de la + Biblioteca histórica de Diodoro Sículo. Consideraciones + historiográficas sobre sus problemas de originalidad y calidad como fuente», + Historia, 396, nº 2, 2015, pp. 333-363.

+

Orozco Díaz, E., En torno a las «Soledades» de Góngora. Ensayos, + estudios y edición de textos críticos de la época referentes al poema, Granada, + Universidad, 1969.

+

Osuna Cabezas, M.ª J., Las Soledades caminan + hacia la corte: primera fase de la polémica gongorina, Vigo, Editorial + Academia del Hispanismo, 2008.

+

— Góngora vindicado: Soledad primera, ilustrada y defendida, + Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009.

+

— «Canonización de los defensores de Góngora: a propósito de Angulo y + Pulgar y sus Epístolas satisfactorias», Atalanta: Revista de las + Letras Barrocas, 2 (2), 2014, pp. 37-53.

+

— «Presencia y ausencia de Juan de Mena en los textos de la polémica + gongorina», en C. Moya García, ed., Juan de Mena: tiempo y memoria, + Madrid, Sílex ediciones, 2016, pp. 117-137.

+

Palencia, A. de, Universal vocabulario en latín y en + romance, ed. G. Lozano López, Madison, Hispanic Seminary of Medieval + Studies, 1992.

+

Parreu Alasá, F., Torres Esbarranch, J. J. + et alii, eds. y trads., Diodoro de Sicilia, Biblioteca + histórica, Madrid, Gredos, 2001-, 6 vols.

+

Paz y Mélia, A., ed., Sales españolas o agudezas del + ingenio nacional, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1902.

+

Pejenaute Rubio, F., «La traducción española del Asinus + aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana», Livius, + 4, 1993, pp. 157-167.

+

Pérez Jiménez, A., «Sí, el Quevedo del Anacreón, + helenista», en «Musa Graeca Tradita, Musa Graeca Recepta». Traducciones de + poetas griegos (Siglos XVI-XVII), ed. A. Pérez Jiménez y P. Volpe + Cacciatore, Zaragoza, Pórtico, 2011, pp. 103-130.

+

Pérez Lasheras, A., «La crítica literaria en la polémica + gongorina», en Antonio Pérez Lasheras, Piedras preciosas... Otros aspectos de + la poesía de Góngora, Granada, Editorial Universidad de Granada, 2009, pp. + 77-106.

+

Petrarca, F., Invective contra medicum. Invectiva contra quendam + magni status hominem sed nullius scientie aut virtutis, a cura di F. Bausi, Firenze, + Le Lettere, 2005.

+

Piccirillo, F., «Edizioni», en Enciclopedia + virgiliana, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, cop. 1984-1990, 5 + vols., vol. 2, 1985, pp. 169-178.

+

Pigafetta, A., La primera vuelta al mundo, trad. + Isabel de Riquer, Madrid, Alianza Editorial, 2019.

+

Plata Parga, F., ed., Francisco de Quevedo, La + Perinola, en Obras completas en prosa, vol. 8, dir. A. Rey, + Madrid, Castalia, 2020, pp. 251-382.

+

Ponce, M., Epístola a Villamediana, en Rozas, J. M. + y Quilis, A., «Epístola de Manuel Ponce al conde de Villamediana en defensa del + léxico culterano», Revista de Filología Española, 44, 1961, pp. + 411-423.

+

Ponce Cárdenas, J., «Evaporar contempla un fuego helado». + Género, enunciación lírica y erotismo en la canción gongorina, Málaga, Universidad, + 2006.

+

— «Eros nupcial: imágenes de la sensualidad en la poesía epitalámica + europea», eHumanista, 15, 2010, pp. 176-208.

+

— «De sene veronensi: Quevedo, Lope y Góngora ante un + epigrama de Claudiano», La Perinola, 15, 2011, pp. 313-331.

+

Quevedo, F. de, trad., Anacreón castellano, en + Obra poética, ed. J. M. Blecua, Madrid, Castalia, 1981, vol. 4.

+

— [atribuido] Comento contra setenta y tres estancias que don Juan de + Alarcón ha escrito a las fiestas de los conciertos hechos con el príncipe de Gales y + la señora infanta María, ed. M.ª. J. Alonso Veloso, en Francisco de Quevedo, Obras + completas en prosa, vol. 8, dir. A. Rey, Madrid, Castalia, 2020, pp. 441-526.

+

— La Perinola, ed. F. Plata Parga, en Obras + completas en prosa, vol. 8, dir. A. Rey, Madrid, Castalia, 2020, pp. + 251-382.

+

— Preliminares literarios a las poesías de fray Luis de + León, ed. A. Azaustre Galiana en Obras completas en prosa, vol + 1, dir. A. Rey, Madrid, Castalia, 2003, pp. 123-161.

+

— Prólogo a las obras de Fray Luis de León, ed. L. + Schwartz y S. Fasquel en Édition digitale et étude de la polémique autour de + Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie + littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2017 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Quintiliano, M. F., Institutio Oratoria, texte + établi et traduit par J. Cousin, Paris, Les Belles Lettres, 1975-1980, 7 vols.

+

— M. Fabii Quintiliani Institutionis oratoriae libri XII / + Sobre la formación del orador: doce libros, trad. y comentarios de A. + Ortega Carmona, Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca, + 1997-2001, 5 vols.

+

— M. Fabii Quintiliani oratoris eloquentissimi Institutionum + oratoriarum libri XII, Parisis, ex officina Rob. Stephani, 1542.

+

Reyes, A. «Pellicer en las cartas de sus contemporáneos», en + Obras completes de Alfonso Reyes, México, Fondo de + Cultura Económica, 1958, vol. VIII, pp. 131-145.

+

Rhetorica ad Herennium, texte établi et traduit par G. + Achard, Paris, Les Belles Lettres, 1989.

+

Rico García, J. M., La perfecta idea de la altísima poesía. Las + ideas estéticas de Juan de Jáuregui, Sevilla, Diputación de Sevilla, 2001.

+

— ed., Juan de Jáuregui, Antídoto contra la pestilente poesía + de las «Soledades», Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002.

+

— ed., Contra el Antídoto de Jáuregui y en favor de don Luis de + Góngora, en Édition digitale et étude de la polémique autour de + Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie + littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2016 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

— «La transmisión y autoría de la Casa de locos de amor + a la luz de nuevos testimonios», en Quevedo en su contexto europeo. Política y + Religión. Traducciones y textos burlescos, ed. M.ª José Alonso Veloso, + Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2017, pp. 185-205.

+

Ridolfi, R., «Girolamo Benivieni e una sconosciuta revisione del + suo Canzionere», La Bibliofilia, 64, 1964, pp. 213-234.

+

Rodríguez-Moñino, A., 1984, ver Jammes, R., + 1984.

+

Rojas Castro, A., Editar las Soledades de Góngora en la + era digital. Texto crítico y propuesta de codificación XML/TEI, Barcelona, + Universitat Pompeu Fabra, 2015 [Tesis Doctoral dirigida por J. M.ª Micó; + http://www.antoniorojascastro.com/tesis/].

+

Romanos, M., ed., Juan de Jáuregui, Discurso poético. + Advierte el desorden y engaño de algunos escritos, Madrid, Editora + Nacional, 1978.

+

Roses Lozano, J., Una poética de la oscuridad. La recepción + crítica de las «Soledades» en el siglo xvii, Madrid / Londres, Tamesis + Books, 1994.

+

Rozas, J. M., y Quilis, A., «Epístola de + Manuel Ponce al conde de Villamediana en defensa del léxico culterano», + Revista de Filología Española, 44, 1961, pp. 411-423.

+

Ruiz, H., ed., Espinosa Medrano, J. de, Apologético en favor de + don Luis de Góngora, príncipe de los poetas líricos de España, contra Manuel de + Faría y Sousa, caballero portugués, en Édition digitale et étude de la polémique + autour de Góngora, responsable del proyecto, M. Blanco, Observatoire de la vie + littèraire, Paris, Sorbonne Université, 2017 [www. obvil.paris-sorbonne.fr].

+

Sánchez laílla, L., «"Oh estudio liberal, discreto amigo”: Lope + y la apología del sabio», Anuario Lope de Vega, 14, 2008, pp. + 291-342.

+

Schwartz, L., «Un lector áureo de los clásicos griegos: de los + epigramas de la Antología griega a las Anacreónticas en la + poesía de Quevedo», La Perinola, 3, 1999, pp. 293-324.

+

— «El Anacreón castellano de Quevedo y las Eróticas de Villegas: + lecturas de la poesía anacreóntica en el siglo XVII», en El hispanismo + anglonorteamericano. Aportaciones, problemas y perspectivas sobre historia, arte y + literatura española (Siglos XVI-XVIII). Actas de la I Conferencia Internacional + «Hacia un nuevo Humanismo». C.I.N.HU., Córdoba, 9-14 de septiembre de 1997, ed. J. + M. de Bernardo Ares, Córdoba, Publicaciones obra social y cultural Cajasur, 2001, + vol. 2, pp. 1171-1201.

+

— «Dos traducciones del griego de Quevedo: Epicteto y Focílides + en español con consonantes», en La transmisión de Quevedo, + eds. F. Gherardi y M. A. Candelas Colodrón, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, + 2015, pp. 15-28.

+

Tubau, X., Lope de Vega y las polémicas literarias de su + época: Pedro de Torres Rámila y Diego de Colmenares, Bellaterra, + Departament de Filologia Espanyola i Teoria de la Literatura, Universitat Autònoma + de Barcelona, 2008 [Tesis Doctoral dirigida por A. Blecua].

+

— Una polémica literaria. Lope de Vega y Diego de Colmenares, Madrid + / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, 2007.

+

Vilanova, A., «Góngora y su defensa de la oscuridad como factor + estético», en Homenaje a José Manuel Blecua: ofrecido por sus discípulos, + colegas y amigos, Madrid, Gredos, 1983, pp. 657-672.

+

Wakefield, G., T. Lucretii Cari De rerum natura libri sex. Ex + editione Gilberti Wakefieldi cum notis et interpretatione... Londini, curante et + imprimente A. J. Valpi, A. M., 1823.

+

Zambelli, P., White Magic, Black Magic in the European + Renaissance, Leiden / Boston, Brill, 2007.

+

Zhmud, L., The origin of the history of Science in Classical + Antiquity, Berlín, de Gruyter, 2006.

+
+
+
+
+
+ Texto de la edición +
+ Silva a las Soledades de don Luis de Góngora, con + anotaciones y declaración por Manuel Ponce, y un discurso en defensa de la novedad y + términos de su estilo. +

Noviembre de 1613.

+

Este Manuel Ponce creemos sea el mismo cuyo artículo trae don Nicolás + Antonio, tomo 1º de la Biblioteca nova, página 353, y Baena en + sus Hijos ilustres de Madrid, tomo IV, página 2, en que + dice:

+

«Manuel Ponce vivía en 1622, y escribió:

+

Discurso a las fiestas que se hicieron en la canonización de los cinco santos san + Isidro, san Ignacio de Loyola, san Francisco Javier, santa Teresa y san Felipe Neri; y + asistió a la justa poética que se celebró, en donde tiene un soneto.

+

Discurso intitulado Cristal de la lengua castellana, Comentos de algunos lugares de + Virgilio, Oración fúnebre en la muerte de D. Rodrigo Calderón, marqués de Siete + Iglesias, que fue degollado en la plaza mayor de Madrid, jueves 21 de octubre de 1621, + papel que ha impreso el autor del Semanario erudito en el tomo 1º».

+

Ni don Nicolás Antonio ni Baena parece que tuvieron noticia de esta obra ms. de + PonceEste texto, que ocupa el folio 1v, es una anotación que + pudiera haber escrito Dámaso Alonso, según me comunica el propietario y muestra el + cotejo con algún autógrafo suyo..

+
+
+ A los que no entienden esta silvaPonce se + refiere al poema de Góngora como silva, denominación que repetirá varias + veces en su comentario y discurso. Ya la portada se refiere a él como Silva a + las Soledades. Ver lo dicho en la introducción con respecto al + título.. +

Aunque no me obliga el proverbio a decir pocas palabras, si solo al buen entendedor han + de decirse, diré sucintamente lo forzoso para darme a entender bienAgudeza con el proverbio «A buen entendedor, pocas palabras bastan»: dado que el + texto se dirige «a los que no entienden esta silva», Ponce no estaría obligado a ser + breve en su exposición..

+

Esta silva es oscura por tres causas a tres modos de ingenios: por la continuación de + metáforas, hipérboles, translaciones, metonimias, repeticionesPalabra tachada, que no se lee., esclamaciones, símilesPalabra tachada, que no se lee., descripcionesAquí se + tachó la palabra «conduplicaciones», y tras esta, otra que no se lee., + transgresionesPalabra tachada, que no se aprecia con claridad; + tal vez sea «denominaciones». y locuciones, a los que carecen de la dotrina y + preceptos de la retórica y poética, supuesto que, no sabiéndolas, es imposible + entenderlas. Por la gramática, términos y frases nuevas, a los que carecen de las + lenguas latina y toscana, a quien imita su autor en el estilo, + gravedad y heroicia, porque no puede hallar fácil su inteligencia quien no la tiene de + ellas. Por las imitaciones, historias, fábulas y antigüedades que tiene, es dificultosa + a los que carecen de la lección de letras humanas y noticia de los poetas y + historiadores, donde es necesario haber visto lo que escribe para entenderloEn este pasaje, Ponce ha recogido los dos grandes tipos de oscuridad + que reconocían las preceptivas: la que afectaba a la forma –habitual blanco de + censuras–, y la que tocaba a la riqueza y profundidad de los asuntos, admitida e + incluso alabada como rasgo de erudición..

+

De donde se sigue que en general será oscura esta silva, pues hay tantos que ignoran lo + que por su primor y excelencia requiere para ser bien entendida. En cuya conformidad he + hecho las notas de ella, declarando las figuras retóricas y términos poéticos, construyendo lo que está latinizado, señalando las imitaciones + importantes y refiriendo las fábulas o historias que toca en los lugares necesarios, + para que, desta suerte, quede manifiesta y clara su inteligencia a todos.

+

Advirtiendo que estimaré con extremo que los que pudieran entenderla sin este + beneficio, y han dejado de estudiarla por algún buen respeto, escusen su atención y + cuidado con el mío porque así la tengan todos en la estimación debida, que solo esto ha + podido obligarme a romper los términos de mi escaseza publicando escritos míos.

+

Vale.

+

DEDICATO

+

DEDLa caligrafía es mucho menos esmerada que la que aparece en el + epígrafe de la DEDICATORIA que se copia en el folio siguiente. Es difícil precisarlo, + pero pudiera ser un ensayo de su diseño definitivo, o un primer intento en el vuelto + del folio que luego se decidió dejar en blanco, para copiar la dedicatoria en el recto + del folio siguiente. El trazo de la última letra de la segunda palabra, incompleta, es + más débil. Aunque también se asemeja a una O, me inclino por considerarlo el comienzo + de una D mayúscula (la segunda de la voz DEDICATORIA), el cual fue + interrumpido.

+
+
+ DEDICATO ria al duque de BéjarRespeto el + formato que el epígrafe tiene en el manuscrito. Contrástese con el folio anterior y lo + dicho en la nota al pie. Como he indicado en la introducción (apdo. 8), mantengo la + puntuación de la copia manuscrita que manejó Ponce. + +

Pasos de un peregrino son erranteOpto por la + lectura «errante», aunque es difícil precisar si la última letra es una + e adornada en su trazo final, o la secuencia es de + «errantes». Tres testimonios de los cotejados por Rojas, 2015, p. 112, leen + «errantes» (BNE mss. 4.075, 3.276, 22.217), error por trivialización al no entender + que el adjetivo se refiere al peregrino. Solo señalaré los errores que indica Rojas, + 2015, cuando coincidan con lecturas del manuscrito de Ponce; puede consultarse su + cotejo de variantes de la dedicatoria en Rojas, 2015, pp. 112-114.

+

cuantos me dictó, versos dulce musa,

+

en soledad confusa

+

perdidos unos; otros inspirados.

+

¡Oh tú que de venablos impedido 5

+

muros de abeto, almenas de diamante,

+

bates los montes, que de nieve armados

+

gigantes de cristal los temeLa voz + teme está corregida sobre otra copiada antes e ilegible; una cruz en + la parte superior remite al margen derecho del folio, donde se vuelve anotar la + corrección teme. Por el trazo más grueso y oscuro de la tinta y la + grafía, pudiera ser la misma mano que incorporó algunas observaciones a las notas de + Ponce. el cielo;

+

donde el cuerno del eco repetido

+

fieras te expone, que al teñido suelo 10

+

muertas pidiendo términos disformes,

+

espumoso coral le dan al Tormes!

+

Arrima a un fresno el fresno, cuyo acero

+

sangre sudando, en tiempo hará breve

+

purpurear la nieve: 15

+

y en cuanto da el solícito montero

+

al duro robre, al pino levantado,

+ +

émulos vividores de las peñas,

+

las formidables señas,

+

del oso, que aun besaba atravesado 20

+

la asta de tu luciente jabalina:

+

o lo sagrado supla de la encina

+

lo augusto del dosel; oCorregido sobre otra + palabra (probablemente y); una pequeña cruz encima remite al margen + derecho, donde se coloca de nuevo la corrección o. Tinta semejante a la + de la corrección anterior. de la fuente

+

la alta cenefaAsí en el manuscrito: variante de la + lectura habitual zanefa. lo majestüoso

+

del sitïalEn las diéresis he seguido el criterio + de A. Carreira (2016 y 2016). a tu deidad debidoEl + manuscrito lee euido. Error habitual en el proceso de copia, al omitir + por haplografía la segunda d de la secuencia deidad + debido., 25

+

¡oh duque esclarecido!

+

templaEl manuscrito copia + tienpla. en sus ondas tuCorregido sobre + su. fatiga ardiente,

+

y entregadosentregado + en el manuscrito. tus miembros al reposo

+

sobre la gramaAsí en el manuscrito, en lugar de + «el de grama»., césped no desnudo,

+

déjate un rato hallar del pie acertado 30

+

que sus errantesSe escribió primero + herrantes y se tachó la h inicial. pasos ha + votado

+

a la real cadena de tu escudo:

+

honre süave generoso nudo

+

libertad de Fortuna perseguida

+

que a tu piedad Euterpe agradecida 35

+

su canoro dará dulce instrumento

+

cuando la Fama no su trompa al viento.

+
+
+
+ + + + Soledades + + + +

1Los números remiten a las notas que aparecen + después en el manuscrito.. Era del año la estación + floridaComo he dicho en el apdo. 8 de la introducción, en las + notas señalaré las variantes de la versión primitiva según el texto crítico + establecido por Rojas, 2015, tras el cotejo y examen de 17 testimonios manuscritos y + 5 impresos. También indicaré el lugar donde puede encontrarse ese texto (con + variantes en algún caso) en la reconstrucción de la versión primitiva realizada por + Dámaso Alonso, 1936; en la copia del manuscrito propiedad de Rodríguez-Moñino dada a + conocer por Jammes, 1984; en el folio de ese manuscrito (RAE Rm-6709), así como en + la edición del propio Jammes, 1994. Para las fases de redacción por las que debió de + haber pasado el poema, ver Jammes, 1994, pp. 7-21, y Rojas, 2015, pp. 65-81. Versión + primitiva de los vv. 1-6: «Era del año la estación florida / en que el luciente + robador de Europa, / media luna en su frente, / y el sol todo en su pelo, / por los + campos del cielo / zafiros pisa, si no pace estrellas». El v. 6 conoció una fase + intermedia («en dehesas azules pace estrellas»), que es la que recoge la copia que + maneja Ponce (Rojas, 2015, pp. 115-117; Dámaso Alonso, 1936, p. 363; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 10; Jammes, 1994, p. 194).

+

en que el mentido robador de Europa

+

(media luna, las armas de su frente

+

y el Sol todosAsí en el manuscrito, en lugar de + todo, como leen la mayoría de los manuscritos. Carreira ya lo + corrigió en su edición de 1986; ver también la explicación de Jammes, 1994, p. 196, + sobre la lectura, y el cotejo de Rojas, 2015, pp. 106 y 116, que registra la lectura + en plural en Chacón y otros 9 testimonios. los rayos de su pelo)

+

luciente honor del cielo 5

+

en dehesas azulesSe marca entre barras la + expresión «en dehesas açules» y, en el margen izquierdo, se anota «en campos de + çafiro». La mano de la anotación es la misma que la de la persona que hizo algunas + observaciones a las notas de Ponce, y a quien este respondió en algún caso. Ponce + manejó una versión intermedia entre la definitiva que se copia al margen y la + inicial «zafiros pisa, si no pace estrellas»; esa versión intermedia fue también la + que citaron Jáuregui, Francisco del Villar y el abad de Rute (ver Jammes, 1994, pp. + 194 y 196). Daria Castaldo, 2016, apdo. 3, indica que el autor de la Carta a + un amigo de don Luis de Góngora en que da su parecer acerca de las + Soledades... también podría haber manejado una versión intermedia de la + Soledad primera; ver también las precisiones de Rojas, 2016, pp. + 116-117 sobre este verso. pace estrellas

+

cuando el que ministrar podia la copa

+

2. a Júpiter,mejor que el garzón de Ida;

+

náufrago, y desdeñado, sobre ausenteVersión + primitiva: «desdeñado, si náufrago y ausente» (Rojas, 2015, p. 117; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 10 (fol. 859r); Jammes, 1994, p. 198).,

+

lagrimosas de amor dulces querellas 10

+

da al mar, que condolido

+

fue a las ondas, fue al viento,

+

el mísero gemido

+

3. segundo de Arïón dulce instrumento;

+

del siempre en la montaña opuesto pino 15

+

al enemigo noto,

+

piadoso miembro roto

+

breve tabla, delfín no fue pequeño

+

al inconsiderado peregrino

+ +

que a una Libia de ondas, su camino 20

+

fio, y su vida a un leño.

+

Del océano pues antes sorbido,

+

y luego vomitado,

+

no lejos de un escollo coronado

+

de secos juncos, deSe escribió primero + y; luego se tachó y en la parte superior se corrigió de. + La tinta es más oscura; pudiera ser la misma mano del corrector ya + mencionado. calientes plumasVersión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 364: «de secos juntos, de caliente pluma». + Dámaso Alonso lo consideró variante de autor; para Rojas, 2015, p. 118, es un error + de copia del ms. de la BNLisboa COD: 3.266. 25

+

(alga todo, y espumas)espuma en la + versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 364. Como en el caso + anterior, Rojas, 2015, p. 218, lo considera error de copia.

+

halló hospitalidad donde halló nido

+

4. de Júpiter el ave.

+

Besa la arena, y de la rota naveEscribió primero + nabe y corrigió la v encima.

+

aquella parte poca 30

+

que lo expuso en la playa dio a la rocaVersión + primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 364: «que le expuso en la playa + da a la roca». Rojas, 2015, pp. 118-119, considera da un error de + copia.;

+

que aun se dejan las peñas

+

lisonjear de agradecidas señas.

+

Desnudo el joven, cuanto ya el vestido

+

océano ha bebidoEl manuscrito copia + bedido, evidente lapsus calami. , 35

+

restituir le hace a las arenas

+

y al Sol le estiende luegoMantengo el leísmo, como + en el posterior lamiéndole. Ya no señalo los demás casos, que + conservo.

+

que lamiéndole apenas

+

su dulceVersión primitiva «con dulce lengua de + templado fuego» (Rojas, 2015, p. 119; Dámaso Alonso, 1936, p. 364; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 11, fol. 859r) lengua de templado fuego

+

lento lo embiste, y con süave estiloVersión + primitiva: «no sin süave estilo» (Rojas, 2015, p. 119; Dámaso Alonso, 1936, p. 364). + 40

+ +

la menor onda chupa al menor hilo.

+

5. No bien pues + de su luz los horizontes

+

(que hacían desigual confusamente

+

montes de agua y piélagos de montes)El ms. BNE + 22.217 lee, «olimpos de agua y piélagos de montes», según coteja Rojas, 2015, p. + 120, quien no cree que sea variante de autor, aunque reconoce como gongorina la + sustitución léxica.

+

desdorados los siente, 45

+

cuando entregado el mísero estranjero

+

en lo que ya del mar redimió fiero

+

6. entre espinas + crepúsculos pisando

+

riscos que aun igualara mal volando

+

veloz eLa é lleva una + tilde escrita con tinta más gruesa y oscura, tal vez para marcar que se trata de la + conjunción, y no de un adorno de la y de yntrepida. En las + Lecciones solemnes de Pellicer también se lee «veloz e intrépida + ala». La lectura habitual es «veloz, intrépida ala». Versión primitiva de los vv. + 50-51: «la más expedida ala, / confuso sí, no fatigado, escala» (Rojas, 2015, p. + 120; Dámaso Alonso, 1936, p. 365; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 11 (fol. 859r); Jammes, + 1994, p. 208). intrépida ala 50

+

menos cansado que confuso escala.

+

7. Vencida al fin la cumbre

+

del mar siempre sonante

+

de la muda campaña

+

árbitro igual, e inexpugnable muroVersión + primitiva: «árbitro igual, si inexpugnable muro» (Rojas, 2015, p. 120; Dámaso + Alonso, 1936, p. 365; Jammes, 1994, p. 208). El ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 11 + (fol. 859r), copia «arbitrio», error que se registra en otros testimonios, según + indica Rojas, 2015, p. 120. 55

+

(con pie ya más seguro)

+

declina al vacilanteSe corrige la c + por encima con trazo más grueso. Una cruz en la parte superior remite al margen + derecho, donde se copia de nuevo la correcta lectura vacilante. La mano + de la anotación es la misma del revisor que incluyó algunas observaciones a las + notas de Ponce.

+

breve esplendor, de mal distinta lumbre,

+

farol de una cabaña

+

que sobre el ferro está en aquel incierto 60

+

golfo de sombras anunciando el puerto.

+

8. «Rayos(les dice) ya que no de Leda

+ +

trémulos hijos, sed de mi fortuna

+

término luminoso»: y recelando

+

de invidïosaEn el margen izquierdo, Ponce anota: «inuidio- / sa, de la / luz que + / le guiaba». bárbara arboledaVersión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 365: «de la invidiosa bárbara arboleda». + Para Jammes, 1994, p. 210, y Rojas, 2015, p. 121, es un error de copia; no aparece + en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 12 (fol. 859r). 65

+

interposición;cuando

+

de vientos,no + conjuración alguna:

+

cual haciendo el + villano

+

la fragosa + montaña,fácil llano

+

atento sigue + aquella 70

+

(aun a pesarRodríguez-Moñino, 1984, p. 12 (fol. 859r): «que aun a pesar de las + tinieblas bella». Rojas, 2015, p. 121, lo considera error por adición. de las + tinieblas bella

+

aun a pesarEl ms. Propiedad de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 12 (fol. 859v) lee: + «que aun a pesar de las estrellas clara», que Rojas, 2015, p. 121, considera error + por adición, como el verso anterior. de las estrellas clara)

+

9. piedra, + indigna tïaraVersión primitiva de los v. 73-76, que registra dos + más: «dïadema o tïara / de bien indigna frente / (si tradición apócrifa no miente), + / piedra que engendra en sí y consigo cría / animal, si nocturno, tan luciente, / + que menosprecia con razón el día» (Rojas, 2015, pp. 121-123, que examina el pasaje; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 12 (fol. 859v), y Jammes, 1994, p. 212, quien señala que + el verso «animal, si nocturno, tan luciente» aparece también en el comentario de + Almansa). La versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 366, y + basada en manuscritos posteriores, es más breve: «piedra, indigna tïara / de bien + indigna frente / (si tradición apócrifa no miente, / carro [es] brillante de + nocturno día)».

+

(si tradición + apócrifa no miente)

+

de animal + tenebroso, cuya frente 75

+

carro es + brillante de nocturno día:

+

tal diligente el + pasoEn el manuscrito se copió de nuevo el verso y fue tachado + para evitar su repetición. Tres testimonios de los cotejados por Rojas, 2015, p. + 123, leen «tan diligente el paso»; se inclina por considerarlo error de + copia.

+

el joven + apresura

+

midiendo la + espesura

+

con igual pie que + el raso, 80

+

fijo(a despecho + de la niebla fría)Este verso y el siguiente eran uno en la + versión primitiva: «fijo al carbunclo, Norte de su aguja» (Rojas, 2015, p. 123; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 12 (fol. 859v); Jammes, 1994, p. 214); Dámaso Alonso no + pudo manejar los testimonios donde aparecía ese verso de la versión + primitiva.

+

en el + carbuncloSe copió primero carbunco y se añadió la + l en la parte superior; además, se remite mediante una cruz al margen + derecho, donde se escribe la correcta voz carbunclo. La mano es la + misma que hizo observaciones a algunas notas de Ponce. La variante probablemente + tenga que ver con lo que se apunta más adelante (fol. 43v, en nota al pie) sobre + esta voz. , norte de su aguja

+

o el austro + brameSe copió primero gima; luego se tachó y + corrigió en la parte superior con la voz brame. La mano de la enmienda + es la misma que hizo observaciones a las notas de Ponce., o el arboleda«el arboleda» en el manuscrito, y también en el de Rodríguez-Moñino, + 1984, p 121 (fol. 859v), en las Advertencias de Almansa, y en cuatro + testimonios cotejados por Rojas, 2015, p. 123, que lo considera error o variante de + lengua. La versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 36 lee: «la + alameda»; Jammes, 1994, p. 214, considera que es un error de copista, opinión que + comparte Rojas, 2015, p. 123, quien señala otros errores en los testimonios que + examina. cruja.

+

+ + + +

+

El can ya, + vigilante

+

convoca,despidiendo al caminante, 85

+

y la que + desvïada

+

luz poca pareció, + tanta es vecinaVersión primitiva: «era luz poca, tanta es ya + vecina» (Rojas, 2015, p. 124; Dámaso Alonso, 1936, p. 368; Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 13 (fol. 859v), y Jammes, 1994, p. 214).

+

que yace en ella + la robusta encina

+

mariposaParece haberse copiado primero maripopa, y corregido la + s sobre la p. en cenizas desatada.

+

Llegó pues el + mancebo y saludado 90

+

sin ambición, sin + pompa de palabrasVersión primitiva: «si no ya con magníficas + palabras» (Rojas, 2015, p. 124; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v), y Jammes, + 1994, p. 216). Versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 367: «si + ya no con magníficas palabras / de aquellos guardianes fue de cabras»; Rojas, 2015, + p. 124, afirma lo siguiente sobre esta variante, que registra en los mss. BNLisboa + COD 3.266 y Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13): «Es posible que el cambio de + orden sea una variante de autor y, por tanto, estemos ante una versión intermedia + que ni Alonso ni Jammes tuvieron en consideración».

+

de los + conducidores fue,de cabrasVersión primitiva: «de aquellos + guardianes fue de cabras» (Rojas, 2015, pp. 124-125; Dámaso Alonso, 1936, p. 367; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v), y Jammes, 1994, p. 216).

+

10. que a + VulcanoRodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v): «que + Vulcano...»; parece error de copia. tenían coronado.

+

«¡Oh + bienaventurado

+

albergue, a + cualquier horaEste verso parece haberse omitido inicialmente, + pues se escribe con letra más pequeña en el interlineado que dejan los que le + preceden y siguen., 95

+

11. templo de + PalesRojas, 2015, p. 125, señala varios testimonios tempranos + que leen «Palas»: BNE mss. 17.719 y 22.217 y BNLisboa COD. 3.266; se inclina por + considerarlo error y no variante de autor., alcaríaSe + copió primero alquería, luego se tachó la sílaba que y se + copió debajo ca. En la parte superior se colocó una cruz que remite al + margen derecho, donde se copia la voz alcaría (sinónimo de + alquería). La mano es la del revisor que también comentó algunas + notas de Ponce. de Flora!

+

No moderno + artificio

+

borró designios, + bosquejó modelos,

+

al cóncavo + ajustando de los cielosVersión primitiva de este verso y el + siguiente: «al pespuntar los cielos / las agujas que ilustran tu edificio» (Rojas, + 2015, p. 125; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v); Jammes, 1994, p. 218). + Dámaso Alonso, 1936, p. 367, no pudo editar el primero de los versos por no hallarse + en los manuscritos que manejó.

+

el sublime + edificio; 100

+

retamas sobre + robreLa versión primitiva de este verso y el siguiente es, + según Dámaso Alonso, 1936, p. 367: «retama [es] sobre robre / tu fábrica, si pobre», + y se basa en el COD. 3.266 de la BNLisboa. Jammes, 1994, p. 218, la cree sospechosa, + pues no figura en el manuscrito de Rodríguez-Moñino (fol. 859v), e interpreta que + parece error de copia; Rojas, 2015, pp. 125-126, coincide con esta opinión, pues no + la ha encontrado en ningún testimonio de los que ha cotejado, excepto en el citado + códice lisboeta.

+

tu fábrica,son + pobre,

+

do guarda en vez + de acero

+

la inocenciaynociençia en el manuscrito., al cabrero,

+

+ + + +

+

más que el + silboSe escribió primero sirbo y luego se corrigió + por encima la l. al ganadoVersión + primitiva: «si el silbo no al ganado» (Rojas, 2015, p. 126; Dámaso Alonso, 1936, p. + 367; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v), y Jammes, 1994, p. + 218).. 105

+

¡Oh + bienaventurado

+

albergue, a + cualquier hora!

+

No en ti la + Ambición mora

+

hidrópica de + viento.

+

12. Ni la que su + alimentoEste verso y el siguiente se leían así en el ms. de + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v): «ni la ques su alimento / el áspide + gitano»; la variante del segundo editada por Dámaso Alonso (1936, p. 367) es: «el + áspid fue gitano»; ver también Jammes, 1994, p. 220. Rojas, 2015, p. 126, duda de la + autenticidad de la variante de la copia Rodríguez-Moñino, que no ha documentado en + otros testimonios, y considera que el manuscrito (BNLisboa COD 3.266) en el que se + basó la lectura de Dámaso Alonso lee «es gitano», y no «fue gitano». 110

+

el áspid es + gitano.

+

13. No la que en + vulto comenzando humano

+

acaba en mortal + fïeraVersión primitiva: «acaba siempre en fiera» (Rojas, 2015, + pp. 126-127; Dámaso Alonso, 1936, p. 367; Rodríguez Moñino, 1984, p. 13 (fol. 859v), + y Jammes, 1994, p. 220).,

+

esfinge + bachillera

+

14. que haceSe escribió primero are y luego se corrigió por encima + la z. Parece la misma mano que copió el poema. hoy a + NarcisoVersión primitiva: «que ya hace a Narciso» (Rojas, 2015, + p. 127; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 13, fol. 859r); versión reconstruida por Dámaso + Alonso (1936, p. 368): «que hace ya a Narciso», que Jammes, 1994, p. 220, considera + intermedia; Rojas, 2015, p. 127, cree más probable el error por cambio de + orden. 115

+

Ecos solicitar, + desdeñar fuentes.

+

15. Ni la que en + salvas gasta impertinentes

+

la pólvora del + tiempo más preciso;

+

ceremonia + profana

+

que la Sinceridad + burla villana 120

+

sobre el corvo + cayado.

+

¡Oh + bienaventurado

+

albergue, a + cualquier hora!

+

Tus umbrales + ignora

+

16. la Adulación, + sirena 125

+

+ + + +

+

de reales + palacios, cuya arena

+

Besó,ya tanto + leño

+

trofeos dulces de + un canoro sueño.

+

No a la Soberbia + está aquí la MentiraSe comenzó a escribir mentr y se + corrigió la i sobre la r.

+

17. dorándola los + pies en cuanto gira 130

+

la esfera de sus + plumas;

+

18. ni de los + rayos baja a las espumas

+

favor de cera + alado.

+

¡Oh + bienaventurado

+

albergue a + cualquier hora!» 135

+

No pues de + aquella sierra, engendradora

+

más de + fierezas,que de cortesía

+

la gente + parecía,

+

que hospedó al + forastero,

+

con pecho igual + de aquel candor primeroEn el margen izquierdo, Ponce anotó: + «vease la. 11. / estan. del / Polyphemo». Se refiere a su v. 88, donde se usa la + expresión: «del mejor mundo, del candor primero». 140

+

que en las selvas + contento

+

tienda el fresno + lePrimero se escribió les y luego se tachó la + s. dio, el robre alimento.

+

Limpio sayal(en + vez de blanco lino)

+

cubrió el + cuadrado pino:

+

y en boj(aunque + rebelde) a quien el tornoLa versión primitiva de este verso y los + dos siguientes era más extensa: «y, no con más adorno, / en boj, que aun descubrir + le quiso el torno, / el corazón no, acaso, / por absolverle escrúpulos al vaso» + (Rojas, 2015, p. 128; Dámaso Alonso, 1936, p. 368; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 14 + (fol. 860r), y Jammes, 1994, p. 226). La reconstrucción de Dámaso Alonso (que sigue + Jammes) lee «quiero» por «quiso» en el segundo de los versos; Rojas, 2015, p. 128, + prefiere «quiso». 145

+

+ + + +

+

forma elegante + dio(sin culto adorno)

+

19. leche(que + exprimir vio el AlbaAsí en el manuscrito, por «la Alba». También + «el Alba» en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 15 (fol. 860r). aquel + día

+

mientras perdían + con ella

+

los blancos + lilios de su frente bella)

+

gruesa,le dan y + fría, 150

+

impenetrable casi + a la cuchara

+

20. del viejo + Alcimedón invención raraHay después una palabra tachada. Versión + primitiva: «del culto Palemón invención rara» (Rojas, 2015, p. 129; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 15 (fol. 860r), y Jammes, 1994: p. 593). Para Carreira, + 2015, p. 415, y Jammes, 1994, p. 593, este verso encaja mejor después del 146 + («forma elegante dio sin culto adorno»).[.]

+

21. El que de + cabras fue,dos veces cientoEste verso se omitió al principio en + la copia. Ponce lo escribió después en letra más pequeña entre el que le precede y + le sigue. Versión primitiva: «El que ya solo fue de cabras ciento» (Rojas, 2015, p. + 129; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 15 (fol. 860r); Dámaso Alonso, 1936, p. 369, y + Jammes, 1994, p. 228).

+

esposo(casi un + lustro) cuyo diente

+

no perdonó aLa preposición se copió después, en la parte inferior del verso. Por + el tono de a tinta, pudiera ser la misma mano que añadió observaciones a algunas + notas de Ponce. Los manuscritos BNE 4.075 y BNLisboa COD. 3.266 también omitían la + preposición, según señala Rojas, 2015, p. 129. racimo, aun en la frente 155

+

de Baco, cuanto + más en su sarmiento;

+

triunfador + siempre de celosas lides

+

le coronó el + Amor, mas rival tierno

+

breve de barba,y + duro no de cuernoVersión primitiva: «breve de barba, si novel de + cuerno» (Rojas, 2015, p. 129; Dámaso Alonso, 1936, p. 369; Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 15, fol. 860r (por error, «breve barba»); Jammes, 1994, p. 230).

+

redimió con su + muerte tantas vides; 160

+

servido ya en + cecina

+

purpúreos hilos + es de grana fina.

+

Sobre corchos + después más regalado

+

sueño,le + solicitan pieles blandas

+

que al príncipe + entre holandas 165

+

púrpura + tiriaSe escribió primero tira; luego se corrigió + en tyria, y se colocó una cruz en la parte superior que remite al + margen izquierdo, donde volvió a escribirse la voz corregida Tyria. La + mano es la del corrector que también intervino en la anotación., o + milanésSe copió primero v minanes; luego se tachó + la v, se escribió debajo o, y se escribió la + l encima de la n. brocado.

+

+ + + +

+

No de humosos + vinos agravado

+

22. es Sísifo en + la cuesta, y en la cumbreAsí en el manuscrito, en lugar de «si en + la cumbre», como lee Chacón. Rojas, 2015, pp. 106 y 130, considera que la lectura + más tardía es «y en la cumbre», y que «si en la cumbre» es un error de Chacón, que + no actualizó la lectura anterior, sin descartar una vuelta de Góngora a la lección + primera. Dámaso Alonso, 1936, p. 369, añade la variante «ni en la cumbre» del ms. + 3.795 de la BNE, que considera pudiera ser de copia o de autor.

+

de ponderosa vana + pesadumbre

+

es cuanto más + despierto, más burlado. 170

+

23. De trompa + militar no, oSe escribió primero v; luego se tachó y + se escribió debajo o. Por el tono de la tinta, más oscuro, pudiera ser + corrección del revisor que también intervino en algunas notas de Ponce. de + templadoAsí en el manuscrito; esta lectura es también la de + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 15 (fol. 860r), y la del manuscrito Chacón; otras + versiones leen «o destemplado», variante que editan Carreira, 2015, p. 416, y Jammes + 1994, pp. 234-235, aunque advierten que «o de templado» también tiene sentido; + Rojas, 2015, p. 131, la prefiere a «o destemplado».

+

son de cajas,fue + el sueño interrumpido

+

de can sí, + embravecido

+

contra la seca + hoja,

+

que el viento + repeló a alguna coscojaEl ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 15 + (fol. 860r), lee: «que el viento repeló a una coscoja»; Jammes, 1994, p. 234, recoge + esta variante y pondera su valor; Rojas, 2015, p. 131, la cree error de copia, pues + no la registra en otros testimonios tempranos.. 175

+

Durmió y + recuerdaDámaso Alonso, 1936, p. 369, consigna la variante + «despierta» del ms. 3.795 de la BNE, que considera puede ser de copista o de + autor. al fin cuando las avesLa palabra aparece cortada + en el margen del folio, probablemente al haber sido encuadernado el volumen; + desarrollo lo que entiendo sería su final.

+

(esquilas dulces + de sonora pluma)«sonoras plumas» en el ms. de Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 16 (fol. 860r), y en el ms. Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13). + Rojas, 2015, p. 131, cree que es una variante de autor «porque el efecto es muy + aliterativo».

+

señas dieron + süaves

+

del Alba,al Sol + que el pabellón de espumaLa palabra aparece cortada en el margen + del folio. El ms. de Rodríguez Moñino y el ms. Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. + 13) leen «espumas», en rima con «plumas», dos versos antes (Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 16 (fol. 860r); Jammes, 1994, p. 236; Rojas, 2015, pp. 131-132).

+

dejó, y en su + carroza 180

+

rayó el verde + obelisco de la choza.

+

Agradecido pues + el peregrino

+

deja + albergueAsí en el manuscrito, en lugar de «deja el + albergue»., y sale acompañado

+

de quien le lleva + donde levantado

+

distante pocos + pasos del caminoVersión primitiva: «no lejos del camino» (Rojas, + 2015, p. 136; Dámaso Alonso, 1936, p. 370; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 16 (860r); + Jammes, 1994, p. 236)., 185

+

+ + + +

+

imperïoso mira la + campaña

+

un escollo, + apacible,galeríaEl manuscrito da cuenta de las variantes de + puntuación que conoció el verso en los diferentes testimonios (ver Jammes, 1994, p + 236; Rojas, 2015, p. 136): primero se copió «un escollo, apaçible galería», y luego + otra mano añadió comas después de apaçible y de galería. + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 16 (fol. 860r): «un escollo apacible y galería»; Jammes, + 1994, p. 238, la recoge como versión primitiva, y coloca coma antes de la + conjunción; Rojas, 2015, p. 132, considera la y un + posible error de copia.,

+

que festivo + teatro fue algún díaPrimero se escribió «si teatro no fue dulçe + algún dia», lectura de la versión primitiva (Rojas, 2015, 132; Dámaso Alonso, 1936, + p. 370; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 16 (fol. 860r); Jammes, 1994, p. 238). La + corrección consistió en tachar las voces si, no y dulçe, y + añadir en el margen izquierdo que festiuo. Es difícil precisar la mano + de esta corrección, pues el color de la tinta no es tan oscuro como el que usa el + habitual revisor.

+

24. de cuantos + pisan faunos la montaña.

+

Llegó,y a vista + tanta 190

+

obedeciendo la + dudosa planta

+

inmóvil se + quedó,sobre un lentisco

+

verde balcón del + agradable risco[.]

+

25. Si mucho,poco + mapa le despliegaAsí en el manuscrito, en lugar de «les + despliega». La versión primitiva también registra «le» (Dámaso Alonso, 1936, p. + 370); Rojas, 2015, p. 133, lo consigna en otros testimonios, pero cree que es error + al no estar en los manuscritos Rodríguez-Moñino y Pérez de Rivas.,

+

mucho es + más,loSe escribió primero co y luego se corrigio + por encima la l. que (nieblas desatando) 195

+

confunde el Sol,y + la distancia niega.

+

Muda la + admiración habla callando,

+

y ciega un río + sigue,que luciente

+

de aquellos + montes hijo

+

con torcido + discurso(aunque prolijo)Versión primitiva: «con torcido discurso, + si prolijo» (Rojas, 2015, p. 133; Dámaso Alonso, 1936, p. 370; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 16 (fol. 860r); Jammes, 1994: 238). 200

+

tiraniza los + camposVersión primitiva editada por Dámaso Alonso, 1936, p. + 370: «sus campos». Rojas, 2015, p. 133, no la ha encontrado en su cotejo. + útilmente

+

orladas sus + orillas de frutales

+

26. quiere la + Copia que su cuerno seaVersión + primitiva desde este verso al 211 de la definitiva («su orgullo pierde y su memoria + esconde»): «si de flores tomadas no a la broca, / derecho corre mientras no revoca / + los mismos autos el de sus cristales; / huye un trecho de sí, alcánzase luego, / + desvíase y, buscando sus desvíos, / errores dulces, dulces desvaríos, / hacen sus + aguas con lascivo juego; / engazando edificios en su plata, / de quintas coronado, + se dilata / majestüosamente / –en brazos dividido caudaloso / de islas, que + paréntesis frondosos / al período son de su corriente–» (Rojas, 2015, pp. 134-136). + El ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, pp. 16-17 (fol. 860r), lee «roca» por «broca», con + un tachón sobre lo que pudiera haber sido una b inicial; + es error que ya Carreira, 1998a, p. 290, había señalado al reflexionar sobre la + necesidad de una edición crítica de las Soledades; + también presenta la variante «en brazos divididos se desata». La versión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, pp. 370-371, presenta dos variantes: «si de + flores, tomadas, no, a la Aurora» y «huye un trecho de sí, y se alcanza luego». Para + afinar las lecturas y fases de este pasaje, así como el detalle de las variantes en + los diferentes testimonios, ver Rojas, 2015, pp. 134, 136.,

+

+ + + +

+

si al + animal,armaron de Amaltea

+

dïáfanos + cristales; 205

+

engazandoSe escribió primero engalçando, y luego parece haberse + intentado borrar la l. edificios en su plata;

+

de muros se + corona

+

rocas abraza, + islas aprisiona

+

dela alta«del alta» en el manuscrito; también lee así el ms. BNE 3.726, como + señala Rojas, 2015, p. 135. gruta donde se desata

+

hasta los jaspes + líquidos, adonde 210

+

su orgulloorguello en el manuscrito, error que corrijo. + pierde, y su memoria escondeEl manuscrito lee + escond, pues la voz aparece cortada en el margen del folio..

+

«Aquellas que los + árboles,apenas

+

dejan ser torres + hoy,dijo alAsí en el manuscrito, en lugar de «el cabrero»; + también comete este error el ms. BNE 3.726, como indica Rojas, 2015, p. 136. Ver + antes la coincidencia de ambos testimonios en la lectura «del alta gruta». + cabrero

+

(con muestras de + dolor estraordinarias)

+

las estrellas + noturnas luminarias 215

+

eran de sus + almenas,

+

cuando el que ves + sayal,fue limpio aceroEl manuscrito lee açer, pues + la voz aparece cortada en el margen del folio..

+

Yacen ahora y sus + desnudas piedras

+

visten piadosas + yedras,

+

que a ruïnas,y + estragosAsí en el manuscrito, en lugar de «y a estragos». + Rojas, 2015, p. 136, recoge esta misma lectura en las Soledades + comentadas de Salcedo (1636) y el manuscrito de la Bodleian Library (Arch. + Seld, A. II. 13)., 220

+

sabe el tiempo + hacerSe copió primero «el tiempo saue haçer»; luego se tachó + saue y se escribió sabe, de otra mano, al comienzo del + verso. La mano es la misma que incorpora observaciones a algunas notas de + Ponce. verdes halagos».

+

+ + + +

+

Con gusto el + joven y atención,lo oía

+

cuando torrente + de armas,y de perros

+

(que si + precipitados no los cerros

+

las personasSe escribió primero pernas y se añadió so + en la parte superior del verso. tras de un lobo traía) 225

+

tierno discurso,y + dulce compañía

+

dejar hizo al + serrano,

+

que del sublime + espacïosoSe escribió «sublime y espaçioso»; luego se tachó + y. Por el tono más oscuro de la tinta, la tachadura pudiera ser de la + misma persona que hizo observaciones a las notas de Ponce, pero es difícil + precisarlo al ser solo una raya vertical. La misma corrección señala Rojas, 2015, p. + 137, en el ms. de la Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13). Versión primitiva: + «que del sublime y espacïoso llano» (Rojas, 2015, p. 137; Dámaso Alonso, 1936, p. + 371; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 17 (fol. 860v); Jammes, 1994, p. 244). + llano

+

al huéspedSe escribió primero «el huesped» y luego se tachó el y + se corrigió al en el margen izquierdo del verso. La mano pudiera ser la + del revisor de algunas anotaciones de Ponce. al camino reduciendo

+

27. al venatorio + estruendoSe corrigió endo en la parte superior del + verso. La mano parece la del revisor de algunas notas de Ponce. 230

+

pasos dando + velocesVersión primitiva: «con pasos, si con alas no, veloces» + (Rojas, 2015, p. 137; Dámaso Alonso, 1936, p. 230; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 17 + (fol. 860v); Jammes 1994, p. 244).,

+

número crece,y + multiplica voces«número crece, multiplica voces» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 17 (fol. 860v); Jammes, 1994, p. 244); Rojas, 2015, p. + 137, considera esta lectura error de copia..

+

Bajaba entre sí + el joven admirando

+

28. armado a + Pan,o semicapro a Marte

+

en el pastor + mentidosSe escribió primero metidos; luego se + subrayó, se añadió la n en la parte superior y se escribió + mentidos en el margen izquierdo; la enmienda podría ser del revisor + de algunas anotaciones de Ponce. Rojas, 2015, p. 138, registra una corrección + parecida en el manuscrito de la Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13)., + que con arte 235

+

culto principio + dio al discurso cuando

+

29. rémora de sus + pasos fue su oídoEn el manuscrito se escribe «fue + soydo».,

+

dulcemente + impedido

+

de canoro + instrumento, que pulsado

+

+ + + +

+

era, de una + serrana, junto a un tronco 240

+

sobre un arroyo + de quejarse ronco,

+

mudo sus ondas, + cuando no enfrenadoVersión primitiva: «mudo ya entonces, cuando + no enfrenado (fol. 860v)» (Rojas, 2015, p. 138; Dámaso Alonso, 1936, p. 372; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 18; Jammes, 1994, p. 246)..

+

Otra con ella + montaraz zagalaVersión primitiva: «otra no lejos montaraz zagala» + (Rojas, 2015, p. 138; Dámaso Alonso, 1936, p. 372; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 18 + (fol. 860v); Jammes, 1994, p. 248).

+

30. juntaba el + cristal líquido,al humano

+

por el arcaduz + bello de una mano 245

+

que al uno + menosprecia, al otro iguala.

+

Del verde + margen,otra las mejores

+

rosas,trasladaSe copió primero + trasladada, y luego se tachó la sílaba repetida. y lilios al + cabello,

+

o por lo matizado + o por lo belloLa reconstrucción de la versión primitiva realizada + por Dámaso Alonso, 1936, p. 372 es, en este verso: «y a su nevado + cuello».,

+

si Aurora no con + rayos, Sol con flores. 250

+

Negras + pizarras,entre blancos dedos

+

ingenïosa hiere + otra, que dudoVersión primitiva: «tan dulcemente hiere otra, que + dudo» (Rojas, 2015, pp. 138-139; Dámaso Alonso, 1936, p. 372; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 18 (fol. 860v); Jammes, 1994, p. 250).

+

que auna vn en el manuscrito. los peñascos la escucharan + quedosLa s final apenas se lee en el manuscrito, + cortado al final de la hoja..

+

Al son pues deste + rudoMs. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 18 (fol. 860v): «algo + pues deste rudo»; error que señala Rojas, 2015, p. 139.

+

sonoroso + instrumentoVersión primitiva: «si discorde instrumento» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 18; Jammes, 1994, p. 250; Rojas, 2015, p. 139, quien + también destaca la variante «si sonoro instrumento» del ms. BNE + 17.719). 255

+

lasciva el + movimiento,

+

mas los ojos + honesta,

+

altera otra + bailando la florestaReconstrucción de la versión primitiva por + Dámaso Alonso, 1936, p. 373: «altera bailando otra la floresta»; Rojas, 2015, p. + 139, lo considera error de copia por cambio de orden..

+

+ + + +

+

Tantas al fin el + arroyuelo, y tantas

+

montañesas da el + pradomontanesas en el manuscrito. La voz + el («el prado») se sobrescribió con trazo más grueso, parece que + sobre al. El ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 18 (fol. + 860v), lee «al prado», que Rojas, 2015, p. 140, considera error., que + dirías 260

+

31. ser menos las + que verdes hamadrías

+

abortaron las + plantas:

+

inundación + hermosa

+

que la montaña + hizo populosa,

+

de sus aldeas + todas; 265

+

a pastorales + bodas.

+

De una encina + embebido

+

en lo cóncavo, el + joven mantenía

+

la vista de + hermosura, y el oído

+

de + métrica,armonía. 270

+

32. El sileno + buscaba

+

de aquellas que + la sierra dio bacantes.

+

Ya que ninfas las + niega ser errantesVersión primitiva de este verso y el siguiente: + «si ninfas ya no errantes / sin arco eran y aljaba» (Rojas, 2015, p. 140; Dámaso + Alonso, 1936, p. 373; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 19 (fol. 860v); Jammes, 1994, p. + 252).

+

el hombro sin + aljaba:

+

33. o si del + Termodonte 275

+

émuloSe escribió primero émulo ya, y luego se tachó el + adverbio. el arroyueloSe escribió primero + arroyo; luego se corrigió, añadiendo uelo en la parte + superior y colocando un signo + sobre la palabra que remite al margen derecho, donde + se copió arroiuelo. La mano de esta corrección y la anterior es la del + revisor de algunas notas de Ponce., desatadoVersión + primitiva: «émulo ya el arroyo desatado» (Rojas, 2015, p. 140; Dámaso Alonso, 1936, + p. 373; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 19 (fol. 860v); Jammes, 1994, p. 254).

+

de aquel fragoso + monte

+

+ + + +

+

34. escuadrón de + amazonas,desarmadoMs. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 19 (fol. + 860v): «escuadrón de amazonas bien armado»; Rojas, 2015, p. 140, la cree variante de + copista por no hallarla en otro testimonio e ir contra el sentido del + pasaje.

+

tremola en sus + riberas

+

pacíficas + banderasLa versión primitiva añade aquí cuatro versos: «seña + brillante no de monarquía / el femenil enjambre ostentar deja / a la que en sus dos + alas, rubia abeja, / más oro ofrece al día» (Rojas, 2015, p. 141; Rodríguez Moñino, + 1984, p. 19 (fol. 861r); Jammes, 1994, p. 254).. 280

+

Vulgo lacivoNo modernizo (lascivo), pues en el XVI y XVII se + encuentran casos de lacivo y laçivo. errabaPara la oscuridad de este pasaje (vv. 281-290), censurada por + Jáuregui (Antídoto, p. 59), ver la explicación de Jammes, 1994, pp. 254 + y 256, quien la razona a partir de la supresión de cuatro versos de la versión + primitiva, tal y como se ha indicado en la nota anterior.,

+

al voto del + mancebo

+

(el yugo de ambos + sexos sacudido) El tono y grosor de la tinta son más intensos en + los signos de este paréntesis y el que comienza en el verso siguiente. Parece el de + las correcciones del revisor de las notas de Ponce, pero es muy difícil determinar + la mano por la escasa relevancia del signo. La puntuación anterior a esta enmienda + no contemplaba los paréntesis; colocaba solo una coma después de sacudido y otra después de nuevo.

+

35. al tiempo que + (de flores impedido

+

el que ya + serenaba 285

+

la región de su + frente rayo nuevo)

+

purpúrea + terneruela, conducida

+

de su madre,no + menos enramada,

+

entre albogues se + ofrece, acompañada

+

de juventud + florida. 290

+

_________________________La raya que aparece en el + manuscrito indica que deben colocarse aquí los siguientes seis versos de la versión + definitiva (vv. 291-296): «Cuál dellos las pendientes sumas graves / de negras baja, + de crestadas aves, / cuyo lascivo esposo vigilante / doméstico es del Sol nuncio + canoro, / y, de coral barbado, no de oro / ciñe, sino de púrpura, turbante». El + pasaje se ha copiado seis versos más abajo. Allí se marca con una cruz que esos + versos deberían ir antes, en el lugar señalado con la línea. Para Jammes, 1994, p. + 262, la versión primitiva de este pasaje era: «Quién las no breves sumas / de + pendientes gallinas baja a cuestas / (si corales las crestas, / azabache las plumas) + / tan saludables en edad cualquiera, / que su borla creyera / les dio la Medicina, / + a ser gualda la que es púrpura fina». Pero Rojas, 2015, p. 143, sitúa estos versos + en la versión primitiva después del v. 302 («de su guirnalda propia»), tal y como + aparecen en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 20 (fol. 861r), en el de la + Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13), y en el Pérez de Rivas de la + BNE.

+

Quién la cerviz + oprime

+

con la manchada + copiaJammes, 1994, p. 262,y Carreira, 2015, p. 421, + señalan que es un italianismo (coppia: 'pareja'), y no el latinismo + copia ('abundancia').

+

de los + cabritos,más retozadores,

+

tan golosos, que + gime

+

el que menos + peinar puede las flores 295 [301]

+

de su + guirnaldagrinalda en el manuscrito. + propia.

+

+ + + +

+

+En el margen izquierdo se escribió: «estos / seis versos / de una + cruz / a otra se an / de poner en / la raia / de la plana / anter». La nota subsana + el cambio de orden del pasaje en la copia. Por la grafía y el tono de la tinta, + parece corresponder a la misma persona que también revisó la anotación de + Ponce. Cuál dellos las pendientes sumas gravesVersión + primitiva de este verso y los cinco siguientes (vv. 291-296): «treinta robustos + montaraces, dueños / de las que aun los pitones dos pequeños / en la tierna hijuela + temer vieras, / no ya en la vaca, no en las empulgueras / del arco de Dïana: / + ¡damería serrana!» (Rojas, 2015, pp. 141-142); para Jammes, 1994, pp. 258-260, no se + trata de una sustitución, sino de seis versos suprimidos en la definitiva, pues la + versión primitiva de estos vv. 291-296 sería la señalada tres notas antes («Quién + las no breves sumas» […] «a ser gualda la que es purpura fina»); el manuscrito de + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 20 (fol. 861r), presenta la variante «montañeses» (por + «montaraces») y el error «boca» (por «vaca»).

+

de negras,baja; + de pintadascrestadas de la versión final. En el v. + 556 se usa ese mismo adjetivo: «Pintadas aves, cítaras de pluma». aves;

+

cuyo lascivo + esposo,vigilante 300 [293]

+

doméstico,es del + Sol nuncio canoro,

+

y de coral + barbado, no de oro

+

ciñe sino de + púrpura turbante. +Como se ha dicho arriba, esta cruz remite a la + raya que aparece seis versos antes en el manuscrito.

+

No el sitio, no, + fragoso,

+

no el torcido + taladro de la tierra, 305 [304]

+

previlegió en la + sierra

+

la paz del + conejuelo temeroso.

+

Trofeo,ya su + número es a un hombro

+

(si carga no y + asombro)Ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 20 (fol. 861r): «si + carga no ya asombro»; parece error por duplografía, como cree Rojas, 2015, p. + 144.[.]

+

Tú ave + peregrina 310 [311]

+

arrogante + esplendor(ya que no bello)Versión primitiva de este verso y los + cuatro siguientes, más extensa: «cuya cuna en los últimos remates / del Occidente + queda, / sea sí enojo, no pompa, tu rueda; / que, en cuanto tu collar se determina / + a ser zafiros todo o ser granates, / destinada la veo / a guloso himeneo» (Rojas, + 2015, pp. 145-146). El ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, pp. 20-21 (fol. 861r) recoge + la variante «sea sí enojo y no pompa tu rueda», aunque con una mancha que hace + confusa la lectura de la conjunción copulativa. La versión primitiva que reconstruyó + Dámaso Alonso, 1936, p. 375, difiere en el cuarto verso de la serie: «sea, si enojo + no, pompa tu rueda». Jammes, 1994, p. 264, explica la mejor adecuación de la lectura + «la veo» del manuscrito de Rodríguez-Moñino frente a la interpretación de Dámaso + Alonso, 1936, p. 412, y la variante «te veo» del manuscrito Pérez de Rivas. Rojas, + 2015, pp. 145-146, acepta sus razones, y matiza algunos detalles del pasaje al + cotejar diversos testimonios.

+

37. del último + occidente:

+

penda el rugoso + nácar de tu frente

+

sobre el crespo + zafiro de tu cuello

+

38. que + HimeneoSe corrige la última e sobre un inicial + himenio. a sus mesas te destina. 315 [314]

+

Sobre dos hombros + larga vara ostenta

+

[fol.13r]

+

en cien aves,cien + picos de rubíes

+

tafiletestafilites en el manuscrito. Al margen izquierdo, Ponce + escribió: «és un ca- / lçado mo- / risco, ba- / yo». calzadas carmesíes

+

emulación,y + afrentaVersión primitiva: «Invidia, si no afrenta» (Rojas, + 2015, p. 145; Dámaso Alonso, 1936, p. 375; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 21 (fol. + 861r); Jammes, 1994, p. 264).,

+

aun de los + berberiscos 320 [319]

+

en la + inculta,región, de aquellos riscos.

+

Lo que lloró el + AuroraAsí en el manuscrito, en lugar de «la Aurora».

+

(si es néctar lo + que llora)

+

y,antes que el + Sol, enjuga

+

la abeja,que + madruga 325 [324]

+

a libar flores.y + a chupar cristales,

+

en celdas de oro + líquido, en panales

+

la orza + contenía

+

que un montañés + traía.

+

39. No excedía la + oreja 330 [329]

+

el pululante + ramo

+

del + ternerueloAsí en el manuscrito, en lugar de + ternezuelo. Es también la lectura del manuscrito de Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 21 (fol. 861r), aunque añadida por otra mano. Rojas, 2015, p. 146, la + registra también en los mss. BNE 17.719, Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. 13) y + BNLisboa COD 3.266; se inclina por considerarlo error, aunque no de manera + tajante. gamo,

+

que mal llevar se + deja

+

y con razón,que + el tálamo desdeñaVersión primitiva: «y con razón, si el tálamo + desdeña» (Rojas, 2015, p. 146; Dámaso Alonso, 1936, p. 375; Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 21 (fol. 861r); Jammes 1994, p. 266).

+

la sombra,aun de + lisonja tan pequeña. 335 [334]

+

+ + +

+

40. El arco del + caminopues torcido,

+

que habían con + trabajoVersión primitiva: «que no ya sin trabajo» (Rojas, 2015, + p. 147; Dámaso Alonso, 1936, p. 376; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 21 (fol. 861r); + Jammes 1994, p. 268).

+

por la fragosa + cuerda del atajo

+

las gallardas + serranas desmentidoVersión primitiva: «habían las serranas + desmentido» (Rojas, 2015, p. 147; Dámaso Alonso, 1936, p. 376; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 21 (fol. 861r); Jammes, 1994, p. 268).,

+

de la cansada + juventud,vencido 340 [339]

+

(los fuertes + hombros con las cargas graves

+

treguas + hechassuaves,) Coma y paréntesis en el manuscrito; este último + cierra el que se que había abierto en el verso anterior.

+

sueñosueno en el manuscrito le ofrece, a quien buscó + descanso,

+

elSe copió primero del y luego se tachó la + d. ya sañudosanudo en el + manuscrito. arroyo ahora manso

+

merced de la + hermosura que ha hospedado 345 [344]

+

efectos,si no + dulces del concentoSe escribió primero contento, y + luego se corrigió la t por ç.

+

que en las + lucientes de marfil clavijas

+

las duras cuerdas + de las negras guijas

+

hicieron a su + curso acelerado,

+

en cuanto a su + furor perdonó el viento. 350 [349]

+

Menos en + renunciar tardó,la encinaVersión primitiva: «No tardó más en + renunciar la encina» (Rojas, 2015, pp. 147-148; Dámaso Alonso, 1936, p. 376; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 22 (fol. 861v); Jammes, 1994, p. 270).

+

el estranjero + errante

+

que en reclinarse + el menos fatigado,

+

+ + + +

+

sobre la grana + que se viste fina

+

su bella amada, + deponiendo amante 355 [354]

+

en las vestidas + rosasEn el margen izquierdo, Ponce escribió: «~Llama / rosas, a + la / grana, por / la semejá / za de la color.»., su cuidado.

+

Saludolos a + todos,cortésmente,

+

y admirado no + menos

+

de los + serranos,que correspondido,

+

las sombrasVersión primitiva: «la sombra» (Rojas, 2015, p. 148; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 22 (fol. 861v); Jammes, 1994, p. 270). solicita de + unas peñas, 360 [359]

+

de lágrimas los + tiernos ojos llenos,

+

reconociendo el + mar en el vestido,

+

(que beberse no + pudo el Sol ardiente

+

las que siempre + dará,cerúleas señas) En el margen izquierdo, Ponce anota la + siguiente explicación del paréntesis: «que el sol, no / pudo quitar / las manchas / + del agua ma / ritima al / vestido.».

+

político + serrano 365 [364]

+

de canas grave, + habló desta manera.

+

41. «¿Cuál tigre, + la más fiera

+

que clima infamó + hircano

+

dio el primer + alimento

+

al que, ya + destede este en el manuscrito., oSe copió primero y (lectura del manuscrito de + Rodríguez-Moñino), que luego se tachó para escribir o en la parte + superior. de aquel mar, primero«al que ya deste y de + aquel mar primero» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 22 (fol. 861v), y Jammes, 1994: 272). + Versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 377: «al que –de aqueste + o aquel mar– primero» Rojas, 2015, p. 149, desconfía de la autenticidad de ambas + variantes, que no refleja su texto crítico de la versión primitiva. 370 [369]

+

surcó, labrador + fiero

+

+ + + +

+

42. el campo + undoso,en mal nacido pino?El manuscrito coloca aquí el signo de + interrogación de cierre que habitualmente va dos versos después. Lo mismo sucede en + el manuscrito de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23.

+

43. vaga Clicie + del viento,

+

en telas hecho, + antes que en flor elSe escribió primero del y luego + se tachó la d. linoVersión primitiva: «en + telas hecho, si no en flor, el lino» (Rojas, 2015, p. 149; Dámaso Alonso, 1936, p. + 377; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23 (fol. 861v); Jammes, 1994, p. 272)..

+

Más armas + introdujo este marino 375 [374]

+

monstruo, + escamado de robustasVersión primitiva: «inconstantes» (Rojas, + 2015, p. 149; Dámaso Alonso, 1936, p. 377; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23, fol. + 861v); según Jammes, 1994, p. 274, Góngora cambió el adjetivo para usar + «inconstantes» en la rima del v. 404 («selvas inconstantes»). hayas

+

a las que tanto + mar dividióLa versión primitiva también lee «dividió» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23 (fol. 861v); Dámaso Alonso, 1936, p. 377). La versión + definitiva lee «divide», que se registra en el ms. Chacón. Señala Jammes, 1994, p. + 274: «Muchos mss. (Hispanic Society 144, 145 y 146; BNE 3.906), y con ellos la + edición Vicuña, leen dividió en vez de divide, + coincidiendo en esto con las redacciones primitivas del poema, tanto la del ms. de + Rodríguez-Moñino como la versión primitiva editada por D. Alonso». Rojas, 2015, pp. + 106-107, 149 encuentra «dividió» en los 22 testimonios que ha cotejado, y muestra + alguna duda sobre la lectura «divide». playas,

+

que confusión,y + fuegoVersión primitiva: «que ya introdujo fuego» (Rojas, 2015, + p. 150; Dámaso Alonso, 1936, p. 377; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23; Jammes, 1994, p. + 274).

+

44. al frigio + muro,el otro leño griego.

+

45. Náutica + industria investigó tal piedraVersión primitiva: «Náutica + industria investigó ya piedra» (Rojas, 2015, p. 150; Dámaso Alonso, 1936, p. 377; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23 (fol. 861v); Jammes, 1994, p. 276). López Bueno, 2018, + pp. 149-150, n. 315, comenta la variante y sus repercusiones en la lectura del + pasaje. 380 [379]

+

que cual abraza + yedraMs. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23 (fol. 861v): «que + aquel abraza yedra».

+

escollo, el metal + ella fulminante

+

de que Marte se + viste, y lisonjera

+

solicita el que + más brilla diamante

+

en la nocturna + capa de la esfera, 385 [384]

+

estrella a + nuestro polo más vecina,

+

y, con virtud,no + poca

+

distante,la + revoca,

+

elevada,la + inclina;

+

ya de la Aurora + bella 390 [389]

+

+ + + +

+

al rosado balcón, + ya a la que sella«ya la que sella» en el manuscrito: haplografía + que se registra en otros testimonios (Rojas, 2015, p. 150).

+

cerúlea + tumbatumbra en el manuscrito. + fría

+

las cenizas del + día.

+

En esta pues + fiándose atractiva

+

del norte,amante + dura alado roble 395 [394]

+

no hay tormentoso + cabo que no doble,

+

ni isla hoy,a su + vuelo fugitivaVersión primitiva: «ni isla hay a su vuelo + fugitiva» (Dámaso Alonso, 1936, p. 378). Rojas, 2015, p. 151, considera error la + variante no del manuscrito de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 23 (fol. + 861v)..

+

46. Tifis el + primer leño mal seguro

+

condujo, muchos + luego Palinuro

+

si bien por un + mar ambos, que la tierra 400 [399]

+

estanque dejó + hecho.

+

Cuyo famoso + estrecho

+

una y otra de + Alcides,llavesAsí en el manuscrito; la lectura habitual + es llave. En plural leen los mss. BNE 22.217 y Bodleian Library Arch. + Seld. A. II 13, según indica Rojas, 2015, p. 152. cierraRodríguez-Moñino, 1984, p. 24 (fol. 861v): «lleva sierra»; «sierra» es variante de + lengua del copista, que seseaba y ceceaba; «lleva» se explica por una errónea + metátesis, como cree Rojas, 2015, p. 152..

+

Piloto hoy la + CodiciaEn el manuscrito se escribió + Cobdiçia. no de errantesVersión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 378: «Piloto la Codicia, no de errantes». + Rojas, 2015, p. 152, no la ha registrado en su cotejo, y la cree error del COD. + 3.266 de la BNLisboa.

+

árbolesSe escribió primero arbores, y luego se + corrigió., mas de selvas inconstantes, 405 [404]

+

al padre de las + aguas,Oceano

+

de cuya + monarquía

+

el Sol que cada + día

+

47. nace en sus + ondas,y en sus ondas muere,

+

+ + + +

+

los términos + saber todos no quiere 410 [409]

+

dejó primero de + su espuma cano

+

sin admitir + segundo

+

en inculcar sus + límitessus límites se escribe en la parte inferior + del verso, sobre una secuencia tachada (los términos). La mano parece + la misma del revisor que incluye observaciones en los márgenes de la anotación. La + versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 380 lee + términos; Rojas, 2015, p. 152 registra términos en los manuscritos BNLisboa COD. 3.266 y Bodleian Library Arch. + Seld. A. II 13, pero no la considera lectura de la versión primitiva. Jammes, 1994, + p. 280, recoge varias interpretaciones que ha tenido la voz + inculcar. al mundo;

+

48. abetos suyos + tres aquel tridente._______+ .La marca (línea y cruz) remite al + margen izquierdo, donde Ponce anota: «Tridente / es la misma / mar. Asi lo / dixo; + Juan / de mena. / en la cop. 9. / del lab.» Debe referirse al siguiente verso, + situado en la copla 11e del Laberinto: «pero si el Austro conmueve al + tridente».

+

viola arenaviolarena en el manuscrito, en lugar de «violaron a». + Rojas, 2015, pp. 152-153, registra la variante «vio la arena Neptuno» en los mss. + BNE 17.179 y BNLisboa COD. 3.266; la considera error que emparenta los testimonios. + Esta variante condiciona la interpretación de Ponce en su nota 48 (fol. 56r), donde + señala que Neptuno vio las arenas pisadas de tres naves, Neptuno 415 [414]

+

conculcadaAsí en el manuscrito, en concordancia con arena, y + frente al masculino de la lectura habitual. hasta allí de otro ninguno,

+

besando las que + al Sol el occidenteVersión primitiva: «y viendo las que al Sol el + occidente» (Rojas, 2015, p. 153; Dámaso Alonso, 1936, p. 378; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 24 (fol. 862r); Jammes, 1994, p. 282).

+

le corre en lecho + azul acul en el manuscrito. Como en otros casos, + falta la marca de la cedilla. de aguas marinas

+

turquesadas + cortinas;

+

49. apesar luego + de áspides volantes 420 [419]

+

sombra del Sol,y + tósigo del viento

+

de caribes + flechados, sus banderas

+

siempre + gloriosas, siempre tremolantes,

+

rompieron los que + armó de plumas ciento

+

lestrigonesAntes se había escrito y tachado, al comienzo del verso, el + Isthmo. el istmo ala[das fierasDebido al tachón + señalado en la nota anterior, la voz parece haberse completado en el margen derecho, + que se lee con mucha dificultad a causa de la encuadernación. Creo que se enmendó en + dos niveles: arriba se escribió -das, y debajo fieras. + Versión primitiva: «el istmo indios, si no aladas fieras» (Rojas, 2015, p. 153; + Dámaso Alonso, 1936, p. 379; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 24 (fol. 862r); Jammes, + 1994, p. 284).:] 425 [424]

+

el istmo,que al + océano divide

+

50. y sierpe de + cristal, juntar le impide

+

la cabeza del + norte,coronada

+

con la que + ilustra el sur,cola escamada

+

+ + + +

+

de antárticas + estrellas. 430 [429]

+

Segundos leños + dio,al segundo poloAsí en el manuscrito, como en los mss. BNE + 17.719 y Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13 (ver Rojas, 2015, p. 154). La lectura + habitual es «a segundo polo».

+

en nuevo mar, que + le rindió,no soloRodríguez-Moñino, 1984, p. 25 (fol. 862r): «el + nuevo mar que lo midió, no solo»); error para Rojas, 2015, p. 154.

+

las blancas + hijasRodríguez-Moñino, 1984, p. 25 (fol. 862r): «hojas», + probable error del copista, que Rojas, 2015, p. 154 registra también en el COD. + 3.266 de la BNLisboa. de sus conchas bellas,

+

51. mas losRodríguez-Moñino, 1984, p. 25 (fol. 862r): «lo», error que también + registra BNE 17.719 (Rojas, 2015, p. 154). que lograr bien no supoSe escribió primero pupo, y luego se corrigió la + s. Midas

+

metales + homicidas; 435 [434]

+

no le bastó + después a este elemento

+

52. conducir + orcas, alistar ballenas,

+

murarse de + montañasmontanas en el manuscrito. + espumosas,

+

infamarynflamar en el manuscrito. Tal vez sea error por + atracción del grupo implosivo inicial de blanqueando. + blanqueando sus arenas

+

con tantas del + primer atrevimiento 440 [439]

+

señas, aun a los + buitresbuytres en el manuscrito. Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 25 (fol. 862r) y la versión final leen bueitres. + lastimosas,

+

para con estas + lastimosas señasDespués de lastimosas se escribió y + tachó la palabra espantosas; esta lectura aparece en los mss. BNE + 17.719 y BNLisboa COD. 3.266, como señala Rojas, 2015, pp. 154-155, quien la + considera posible variante intermedia, estadio al que pertenece también la copia de + Ponce.

+

temeridades + enfrenar,segundas:

+

Tú Cudicia, tú + puesLa palabra pues se escribe en la parte + inferior del verso, debajo de una expresión tachada (ya aun). La mano + que escribió pues parece la del autor de las observaciones marginales, + pero es difícil de precisar. Rodríguez-Moñino, 1984, p. 25 (fol. 862r): «Tu cudicia + [espacio en blanco] aun de las profundas»; versión primitiva reconstruida por Dámaso + Alonso, 1936, p. 379: «Tú, Codicia, tú, pues, –que aun de profundas». Versión + primitiva de Rojas, 2015, p. 155: «Tú Codicia, tú, ya aun de las profundas», que + documenta (con ligeras variantes) en varios manuscritos y coincide con la + inicialmente copiada en el de Ponce, donde, como en otros casos, se corrige + incorporando la definitiva. de las profundas

+

53. estigias + aguas,torpe marinero 445 [444]

+

cuantos abre + sepulcros el mar fiero

+

a tus huesos, + desdeñas:

+

54. El + promontorio que Éolo sus rocasPrimero se escribió + «El promontorio Eolo que sus rocas»; luego se tachó que, y se añadió, + abreviado, antes de Eolo; la tinta es más oscura. La lectura + inicialmente copiada coincide con la de los mss. BNE 17.719, BNLisboa COD. 3.266 y + Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13 (Rojas, 2015, p. 155).

+

+ + + +

+

candados hizo de + otras nuevas grutasPrimero se escribió grietas y + luego se corrigió grutas.

+

para el austro de + alas nunca enjutas, 450 [449]

+

para el cierzo + espirante por cien bocas,

+

doblaste alegre, + y tu obstinada entena

+

cabo le hizo de + esperanza buena.

+

Tantos luego + astronómicos presagios

+

frustradosfustrados en el manuscrito., tanta náutica + doctrina, 455 [454]

+

debajo aunLa voz fue añadida en la parte superior del verso. No es fácil + determinarlo, pero pudiera ser el mencionado revisor que intervino en la + anotación. de la zona más vecina

+

al Sol,calmas + vencidas, y naufragios,

+

los reinos de la + Aurora,al fin besaste,

+

cuyos purpúreos + senos,perlas netas,

+

cuyas minas + secretasLa s final parece una e, pero + se ha visto ese trazo en otros lugares, como en la voz segundas del + verso «temeridades enfrenar segundas» (fol. 16r). 460 [459]

+

hoy te guardan su + más precioso engaste.

+

La aromática + selva penetraste

+

55. que al pájaro + de ArabiaTras esta voz, el copista escribió primero una coma, y + luego, sobre ella, el paréntesis. (cuyo vueloRodríguez-Moñino, 1984, p. 26 (fol. 862r): «que al sol pájaro de Arabia, cuyo + vuelo»; error por adición, como señala Rojas, 2015, p. 156.

+

arco alado es del + cielo,

+

no corvo mas + tendido) 465 [464]

+

pira le erige,y + le construye nido.

+

56. Zodíaco + después fue cristalino

+

+ + + +

+

a glorïoso pino+ + Esta marca y la situada siete versos abajo en el margen + izquierdo, acotan un pasaje que remite a la anotación del margen izquierdo, donde + Ponce señala la posible fuente, Torquato Tasso y su Gerusalemme + liberata: «Tasso Hierm, lib. C 15. st. 30 é la terra + misuri, immensa mole, / vittorioso, ed émulo del sole».

+

émulo vago del + ardiente cocheVersión primitiva de este verso y los dos + siguientes: «émulo si del sol no, de su coche / el mar cuyo elemento / casi tres + veces había sido ciento» (Rojas, 2015, pp. 156-157; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 26 + (fol. 862r); Jammes, 1994, p. 292). El último verso aparece en la versión primitiva + reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 380.

+

57. del Sol este + elemento, 470 [469]

+

que cuatro veces + había sido ciento,

+

dosel al día y + tálamo a la nocheVersión primitiva reconstruida por Dámaso + Alonso, 1936, p. 380: «dosel al día, tálamo a la noche»; Rojas, 2015, p. 157, solo + la registra en uno de los testimonios que coteja y la considera error de + copia.;

+

cuando halló de + fugitiva plata

+

58. la bisagra + (aunque estrecha) abrazadoraVersión primitiva: «la bisagra, si + estrecha, abrazadora» (Rojas, 2015, p. 157; Dámaso Alonso, 1936, p. 380; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 26 (fol. 862r); Jammes, 1994, p. 294;).

+

+Ver lo dicho cuatro notas antes. de un océano, y otro, siempre + uno 475 [474]

+

o las colunas + bese,o la escarlata

+

tapete de la + Auroradel aurora en el manuscrito. También en + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 26 (fol. 862r).:

+

59. esta pues + nave ahora

+

en el húmido + templo de NeptunoVersión primitiva de este verso y el siguiente: + «trofeo pende, ya que no a Neptuno, / varada a la memoria» (Rojas, 2015, pp. + 157-158; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 26 (fols. 862rv); Jammes, 1994, p. + 294).

+

varada pende a la + inmortal memoria 480 [479]

+

con nombre de + Vitoria.

+

60. De firmes + islas,no la inmóvil flota

+

en aquel mar del + Alba te describo

+

cuyo número, ya + que no lacivolaçivo en el manuscrito. Al comienzo de + este verso se abre un paréntesis que luego no se cierra.

+

por lo bello, + agradable y por lo vario, 485 [484]

+

la dulce + confusión,hacer podía

+

+ + + +

+

que en los + blancos estanques del EurotaEn el margen izquierdo Ponce anota: + «éurota / es rio de / macedonia / consagrado / a Apollo / Ve a Virg. / eglog. 6. y / + l. 1. de la / Eneid. Sana- / zaro. prosa / vltima». Se refiere Ponce a los + siguientes pasajes de los autores citados: Virgilio, Ecloga 6, vv. 82-86: «Omnia, quae Phoebo quondam meditante beatus / audiit + Eurotas iussitque ediscere laurus, / ille canit (pulsae referunt ad sidera ualles), + / cogere donec ouis stabulis numerumque referre / iussit et inuito processit Vesper + Olympo» («Todas las cosas que en otro tiempo, cuando cantaba Febo, las escuchó el + feliz Eurotas y las hizo aprender a sus laureles, las canta aquél, Sileno (y los + valles heridos devuelven el eco hacia los astros), hasta que el Véspero ordenó + recoger las ovejas en los establos y contarlas y avanzó hacia el olimpo pesaroso», + trad. T. de la Ascensión Recio García, Madrid, Gredos, 1990); Virgilio, Aeneidos. 1, vv. 498-501: «Qualis in Eurotae ripis aut per + iuga Cynthi / exercet Diana choros, quam mille secutae / hinc atque hinc glomerantur + Oreades; illa pharetram / fert umero, gradiensque deas supereminet omnis» («Cual en + las riberas del Eurotas o en las laderas del Cinto / Diana dirige a sus coros de + Oréadas que la siguen a miles / y se agolpan a un lado y a otro; ella la aljaba / + lleva al hombro y sobresale de todas las diosas al caminar», trad. R. Fontán + Barreiro, Madrid, Alianza Editorial, 1986); Sannazaro, La Arcadia, + prosa 12, 22: «vedi il beato Eurota, a cui tante volte fu lecito ascoltare il + cantante Apollo». Lectura del verso en el ms. de Rodríguez Moñino, 1984, p. 26 (fol. + 862v): «que en los blancos cristales del Eurota»; versión primitiva: «que en los + bellos estanques del Eurota» (Dámaso Alonso, 1936, p. 380); ver también Jammes, + 1994, p. 296. Rojas, 2015, p. 158, considera que cristales es variante de autor perteneciente a una fase anterior a bellos, lectura que considera puede ser de autor o de copia. +

+

la virginal + desnuda montería,

+

haciendo escollos + oPrimero se copió «haciendo escollos de marmor pario»; luego, + el mismo copista añadió ya en la parte superior –lectura de la versión + primitiva (Rojas, 2015, p. 158; Dámaso Alonso, 1936, p. 381; Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 26, fol. 862v)– y, finalmente, se tachó ya y se copió + o en la parte inferior. Aunque es difícil de asegurar por tratarse + solo de una letra, si, como parece, la mano de esta última corrección fuese + diferente a la que copió el poema, ello indicaría que este otro corrector manejó una + versión posterior a la intermedia que recoge esta copia de la Soledad + primera, algo que se ha visto ya en otros lugares. de mármor + pario,

+

oSe corrigió sobre una Y. Probablemente la lectura + anterior tenga relación con la versión primitiva: «ya de terso marfil sus miembros + bellos» (Rojas, 2015, pp. 158-159; Dámaso Alonso, 1936, p. 381; Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 26 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. 296). de tersoSe añadió rso en la parte superior, sobre una expresión tachada; + también se ha corregido la d inicial en de. Es difícil + precisar la mano de estas correcciones, pero parece la misma de quien copió el + poema. marfil, sus miembros bellos 490 [489]

+

que pudo bien + AnteónSe escribió primero Actheon y luego se + corrigió la c por n. Anteón lee el ms. de + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 26 (fol. 862v); es voz que resultó difícil a los copistas + (Rojas, 2015, p. 159). perderse en ellos.

+

61. El + bosquemonte en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 27 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. 296, la consideró variante de autor; Rojas, + 2015, p. 159, no la ha encontrado en otros testimonios de su examen. dividido + en islas pocas

+

fraganteRodríguez-Moñino, 1984, p. 27 (fol. 862v): «flagrante», posible error + de copia o variante de lengua (Rojas, 2015, p. 159). La grafía habitual es + «fragrante». productor de aquel aromaSe copió primero + ARoma; luego se tachó y se escribió debajo + aroma.

+

que traducido mal + por el EgiptoAsí en el manuscrito.

+

tarde lo + encomendó el Nilo a sus bocas 495 [494]

+

y ellas más tarde + a la a la ala en el manuscrito. gulosa + Grecia

+

clavo no, espuela + sí del apetito,

+

que cuanto en + conocelloSe escribió primero conoçelle y luego, + con trazo más oscuro, se cambió la e final por o. + tardó Roma

+

62. fue templado + Catón, casta Lucrecia[,]

+

quédese amigo en + tan inciertos maresVersión del ms. 3.975 de la BNE: «quédese, + pues, en tan inciertos mares». Dámaso Alonso, 1936, p. 381, señala pudiera ser de + copista o de autor; Rojas, 2015, p. 160, no la registró en su cotejo., 500 + [499]

+

dondeParece haberse tachado una letra antes, acaso una A + (adonde). con mi haciendaVersión + primitiva: «donde no solo se quedó mi hacienda» (Rojas, 2015, p. 160; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 27 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. 298).

+

del alma se quedó + la mejor prendaVersión primitiva: «mas de mi alma la más dulce + prenda» (Rojas, 2015, p. 160; Dámaso Alonso, 1936, p. 381; Rodríguez-Moñino, 1984, + p. 27 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. 298).,

+

63. cuya memoria + es buitrebuytre en el manuscrito; + bueitre es la forma habitual, más arcaica. de pesares»:

+

en suspiros con + esto

+

+ + + +

+

y en más anegó + lágrimas el restoEn el margen izquierdo Ponce explica: «y en mas + / lagrimas / anegò el res- / to de su dis / curso». 505 [504]

+

de su discurso,el + montañés prolijo

+

que el viento su + caudal el mar su hijoLectura del COD 3.266 de la BNLisboa: «que + el viento su caudal y el mar su hijo» (Dámaso Alonso, 1936, p. 381); parece error, + como cree Rojas, 2015, p. 160..

+

ConsolalloSe escribió consolalle y luego se cambió, con tinta más + oscura, la e final por o, como sucedió diez versos antes + con conocelle, corrigiendo el leísmo del copista. pudiera el + peregrino

+

con las de su + edad corta historias largas

+

si vinculados + todos a sus cargas 510 [509]

+

cual próvidas + hormigas a sus mieses,

+

no comenzaran ya + los montañesesmontaneses en el + manuscrito.

+

a esconder con el + número el camino

+

y el cielo con el + polvo;enjugóRodríguez-Moñino, 1984, p. 27 (fol. 862v): «en + fuego». Parece otra de las erratas del copista, que ya no he indicado en otras + ocasiones; así lo cree Rojas, 2015, p. 161, que señala más errores en ese + verso. el viejo

+

del tierno + humor,las venerables canas 515 [514]

+

y levantadoSe escribió primero lebantando, y luego se tachó la + segunda n., al forastero dijo

+

«Cabo me han + hecho hijo

+

de aquesteAsí en el manuscrito, en lugar de la lectura habitual «deste + hermoso», que es también (con la variante «de este») la del ms. de Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 27 (fol. 862v). Dámaso Alonso, 1936, p. 381, señaló que «de aqueste» era la + lectura de la versión primitiva en el ms. 3.975 de la BNE. Jammes, 1994, p. 300, + indica que «de aqueste» aparece también en el manuscrito gongorino conservado en la + Hispanic Society; señala Jammes que la secuencia «deste hermoso» pudo haber sido + sustituida por el copista para evitar la sinalefa que, sin embargo, no era tal en un + andaluz como Góngora por aspirarse la h. hermoso tercio de + serranas

+

si tu + neutralidad«si neutralidad» en el ms. de Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 27 (fol. 862v). Es error por omisión, que ya señaló Rojas, 2015, p. + 161. sufre consejo

+

y no te + fuerza«y te fuerza» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 27, fol. 862v); + error por omisión que ya indicó Rojas, 2015, p. 161. obligación + precisa, 520 [519]

+

la piedad que en + mi alma ya te hospeda

+

hoy te convida al + que nos guarda sueño,

+

+ + + +

+

(política«y olítica» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 27, fol. 862v); ver Rojas, + 2015, p. 161. alameda)

+

verde muro,de + aquel lugar pequeño

+

que a pesar desos + fresnos«de los fresnos», versión primitiva en los mss. 3.975 de + la BNE y 3.266 de la BNLisboa (Dámaso Alonso, 1936, p. 381; Rojas, 2015, p. + 161). se divisa; 525 [524]

+

sigue la femenil + tropa«turba» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28, fol. 862v). + Jammes, 1994, p. 302, la considera de autor; Rojas, 2015, p. 162, se inclina por la + variante de copista. conmigo

+

verás curioso,y + honrarás testigo

+

el tálamo de + nuestros labradores

+

que de tu + calidad,señas mayores

+

me dan que del + océano tus paños 530 [529]

+

o razón falta + donde sobran años».

+

Mal pudoVersión primitiva: «No pudo» (Rojas, 2015, p. 162; Dámaso Alonso, + 1936, p. 381; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. + 302). el estranjero agradecido

+

en tercio tal + negar tal compañíacompania en el manuscrito, con un + punto encima de la n (pudiera ser casual) que no parece el habitual + signo de otras ñ de la copia.

+

niAsí en el manuscrito, en lugar dey. También leía + ni la versión primitiva (Rojas, 2015, p. 162; Dámaso Alonso, 1936, p. + 381; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28 (fol. 862v); Jammes, 1994, p. 302). en tan + noble ocasión tal hospedaje

+

alegres pisan,la + que«pisan lo que» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28, fol. 862v); + Jammes, 1994, p. 304, la considera variante de autor; Rojas, 2015, p. 162, se + inclina por el error de copia. si no eraLa + i de sino se ha corregido encima de una e, + y la secuencia er de era, sobre una + t. 535 [534]

+

de chopos calle,y + de álamos carrera,

+

el fresco de los + céfirosEn el margen izquierdo Ponce anota, remitiendo a una +: + «Este çefiros / en plural / creo que / emos de enten / derle, por / imitacion de + Claudian. en la Phenix. Anteuolant / Zephiros penna». Se refiere Ponce a los versos + 21-22 de Phoenix, uno de los poemas menores más famosos de Claudiano: + «Anteuolat Zephyros pinnae, quas caerulus ambit / flore color sparsoque super + ditescit in auro» («Superan en rapidez a los Zéfiros sus alas, a las que rodea un + color azul de flor y por encima se enriquecen con manchas de oro»; trad. M. Castillo + Bejarano, Madrid, Gredos, 1993). rüido

+

el denso de + losárboles celaje,

+

en duda + ponen,cuál mayor hacía

+

64. guerra al + calor,o resistencia al día. 540 [539]

+

+ + + +

+

Coros tejiendo, + voces alternando,

+

sigue la dulce + escuadra montañesa

+

del perezoso + arroyo el paso lentoVersión primitiva de este verso y el + siguiente: «el lento arroyo, si el arroyo lento / no sigue perezoso y hurta blando» + (Dámaso Alonso, 1936, pp. 381-382; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28 (fol. 862v), donde + el segundo se copia «no sigue pereso hurta blando»; Jammes, 1994, p. 304). Rojas, + 2015, p. 162, registra como primer verso «el lento arroyo, si el paso + lento».

+

en cuanto él + hurta blando

+

entre los olmos + que robustos besa, 545 [544]

+

65. pedazos de + cristal, que el movimiento

+

libra en la + falda, en el coturno ella«sella» en el ms. BNE 3.975 (Dámaso + Alonso, 1936, p. 382); es error para Rojas, 2015, p. 163.

+

de la coluna + bella,

+

ya que celosa + basaVersión primitiva: «si bien celosa basa» (Rojas, 2015, p. + 163; Dámaso Alonso, 1936, p. 382; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28 (fol. 862v); Jammes, + 1994, p. 306).

+

dispensadora del + cristal no escasa. 550 [549]

+

66. En la versión primitiva aparecen dos versos después de + este: «lisonja del oído, / si de la vista ya el coro tejido» (Rojas, 2015, p. 163; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 28 (fol. 863r); Jammes, 1994, p. + 306).Sirenas de los montes, su concento

+

a la que menos + del sañudoRodríguez-Moñino, 1984, p. 29 (fol. 863r): + «haçanudo». viento

+

pudiera antigua + planta

+

temer + rüina,oSe escribió primero v; luego se tachó y se + copió debajo o. Por el color y trazo parece de mano distinta, tal vez + la del anotador de observaciones marginales. No puedo asegurarlo al tratarse solo de + una letra. recelar fracaso

+

pasos hiciera dar + el menor paso 555 [554]

+

de su pie,oAl igual que dos versos antes, se escribió primero v; + luego se tachó y se copió debajo o. Como en el caso anterior, por el + color y trazo parece de mano distinta. su garganta.

+

Pintadas aves + cítaras de pluma«plumas» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29, fol. + 863r), aunque la s parece tachada; es error: ver, tres + versos más adelante, «espuma».

+

coronaban la + bárbara capilla,

+

mientras el + arroyuelo para oílla

+

+ + + +

+

hace de blanca + espuma 560 [559]

+

tantas + orejas,cuantas guijas lava

+

de donde es + fuente a donde arroyo acabacaba en el + manuscrito..

+

Vencedores se + arrojanAsí en el manuscrito, por arrogan. También + leen arrojan el manuscrito de Rodríguez-Moñino, 1984, p 29 (fol. 863r), + y otros siete testimonios que registra Rojas, 2015, p. 164, quien, como Jammes, + 1994, p. 310, señala la trivialización. los serranos

+

los + consignadoscongsinados en el manuscrito, donde se + ha sobrescrito la s con trazo más grueso. premios otroParece haberse escrito primero «o otro» y, luego, corregido «a otro» + escribiendo el remate de la a con trazo más oscuro y grueso, que + incluso podría indicar que se tacha la o inicialmente copiada. Sea como + fuere, restauro la lectura correcta. día

+

ya al formidable + saltosolto en el manuscrito., ya a la«ya al ardiente» en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29 (fol. + 863r); error que señala Rojas, 2015, p. 164, quien también lo registra en el + manuscrito BNE 4.075. ardiente 565 [564]

+

lucha ya aLa preposición se copió en la parte superior del verso, por el mismo + copista del poema. la carrera polvorosa.

+

El menos ágil + cuantos comarcanos

+

convoca el caso, + él solo desafía

+

consagrando los + palios aEn la parte superior se escribió y, que se + tachó. Es difícil afirmarlo, pero pudiera tener relación con la versión primitiva + del verso, que se señala en la siguiente nota. su esposaVersión primitiva: «y los palios consagra ya a su esposa» (Rojas, 2015, p. 164; + Dámaso Alonso, 1936, p. 382; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29 (fol. 863r), que por + error lee «paños»; Jammes, 1994, p. 312).

+

(que a mucha + fresca rosa 570 [569]

+

beber el sudor + hace de su frente)

+

mayor,aun del que + esperaManuscrito de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29 (fol. 863r): + «mayor del aun que espera»; Jammes, 1994, p. 312, lo recoge como variante de autor; + para Rojas, 2015, p. 164, es error por cambio de orden.

+

en la lucha, en + el salto, en la carreraVersión primitiva reconstruida por Dámaso + Alonso, 1936, p. 382: «en el salto, en la lucha, en la carrera»; es variante de + copista para Rojas, 2015, p. 164.[.]

+

Centro + apacible,un círculo espacioso

+

a más caminos que + una estrella rayosManuscrito de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29: «a + más caminos que a una estrella rayos» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29 (fol. 863r); + Jammes, 1994, p. 312). Para Rojas, 2015, p. 165, es error por adición. 575 + [574]

+

hacía, bien de + pobos, bien de alisosPrimero se copió: «hacía, ya de chopos, ya + de Alisos». Luego, el mismo copista tachó y escribió debajo: «hacía, bien de bobos, + bien de alisos»; sobre esta lectura, se tachó bobos y se escribió + debajo chopos (tal vez Ponce); finalmente, se tachó + chopos y se escribió debajo pobos con tinta más oscura + (pudiera ser el mencionado corrector). El primer verso copiado («hacía, ya de + chopos, ya de alisos») coincide con la versión primitiva («hacía, ya de pobos, ya de + alisos»), salvo en la muy posible trivialización de pobos en + chopos, que se registra también en el ms. Bodleian Library Arch. + Seld. A. II 13 (Rojas, 2015, p. 165). La segunda lectura del verso («bien de...bien + de») es la redacción definitiva, aunque vuelve a producirse la duda entre + chopos y bobos. Es interesante el tachón y primera + corrección del verso, pues indicaría que quien copió la Soledad + primera tuvo acceso a las dos versiones fundamentales (ya----ya / bien----bien).

+

+ + + +

+

donde la + Primavera«donde primavera» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 29, fol. + 863r); error que señaló Rojas, 2015, p. 165.

+

calzada abriles,y + vestida mayos

+

centellas saca de + cristal undoso,

+

a un + pedernal,orlado de narcisos; 580 [579]

+

este pues centro + era

+

67. meta + umbrosa,al vaquero convecino,

+

y delicioso + término al distante,

+

donde(aun cansado + más que el caminante)Versión primitiva de este verso + y el siguiente: «do a descansar no solo el caminante, / mas concurría el camino» + (Rojas, 2015, pp. 165-166; Dámaso Alonso, 1936, p. 383; Rodríguez-Moñino, 1984, p. + 30 (fol. 863r); Jammes, 1994, p. 314).

+

concurría el + camino. 585 [584]

+

Al concento se + abaten cristalino

+

sedientas,las + serranas,

+

cual simples + codornices al reclamo

+

que les miente la + voz, y verde cela

+

entre la aunSe añadió en la parte superior, con tinta más oscura. Parece la misma + mano de las anotaciones marginales respondidas por Ponce. no espigada mies + laSe corrigió el trazo de la l inicial para + diferenciarla de una c. tela[.]«entre la no + espigada mies la verde tela» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 30, fol. + 863r). 590 [589]

+

músicas hojas + viste el menor ramo

+

del álamo que + peina verdes canasEn el margen izquierdo, Ponce copió: «El alamo + / blanco tie- / ne la vna / parte de la / oja blanca.»..

+

No céfirosçifiros en el manuscrito. en él, no + ruiseñores

+

lisonjear + pudieron,breve rato

+

al montañésmontanes en el manuscrito., que ingrato 595 [594]

+

+ + + +

+

al fresco, a la + armonía,y a las flores

+

del sitio + pisaSe corrigió sa en la parte superior, sobre una + secuencia tachada (¿ndo?)., ameno

+

la fresca + hierba«la fresca yedra» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 30 (fol. + 863r); Jammes, 1994, p. 316); Rojas, 2015, p. 166, cree que es variante de + copista., cual la arena ardiente

+

de laLibiaSe subraya la voz y Ponce anota en el margen + izquierdo: «Libia: parte / del africa de- / sierta. Plin.»., y a cuantas + deAsí en el manuscrito, en lugar de «da»; también leen «de» así + los mss. BNE 3.726, BNE 17.719 y Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13, según señala + Rojas, 2015, p. 166. la fuente

+

sierpes de + aljófar, aun mayor veneno 600 [599]

+

68. que a las de + PontoAsí en el manuscrito, coincidiendo con Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 30 (fol. 863r), y el ms. 144 de la Hispanic Society; ver Jammes, 1994, p. + 316. Rojas, 2015, p. 167, la registra también en los mss. BNE 17.719 y BNLisboa COD + 3.266, pero la considera error de copia., tímido atribuye,

+

según el pie, + según los labios huyeNo aparece este verso en el ms. de + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 30 (fol. 863r)..

+

Pasaron todos + pues, y regulados

+

69. cual en los + equinoccios sulcar vemos

+

los piélagos del + aire libre algunas 605 [604]

+

volantes,no + galeras

+

sino grullas + veleras,

+

tal vezjuez en el manuscrito, error que enmiendo. + creciendo, tal menguando lunasVersión primitiva: «medias formando + lunas» (Rojas, 2015, p. 167; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 30 (fol. 863r); Jammes, + 1994, p. 318). Variante del ms. 3.266 de la BNLisboa: «tal vez creciendo y tal + menguando lunas»; Dámaso Alonso, 1936, p. 383, la consideró de la versión primitiva; + Rojas, 2015, p. 167, error por adición.

+

sus distantes + estremos

+

caracteres tal + vez formando aladosVersión primitiva: «cuando no ya caracteres + alados» (Rojas, 2015, p. 167; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 30 (fol. 863r); Jammes, + 1994, p. 318). 610 [609]

+

en el papel + dïáfano,del cielo

+

las plumas de su + vuelo.

+

70. Ellas en + tanto en bóvedas de sombras

+

+ + + +

+

pintadas siempre + al fresco

+

cubren las que Sidón telar turquesco 615 [614]

+

no ha sabido + imitar,verdes alfombras.

+

Apenas reclinaron + la cabezaVersión primitiva: «No habían reclinado la cabeza» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 31 (fol. 863r); Dámaso Alonso, 1936, p. 383; Jammes, + 1994, p. 320; Rojas, 2015, p. 167).

+

cuando en número + iguales y en belleza

+

losLa o se ha corrregido sobre lo que parece una + a. márgenes matiza de las fuentes

+

segunda primavera + de villanas 620 [619]

+

que parientas del + novio,aun más cercanas

+

que vecinos sus + pueblos, de presentes

+

prevenidas, + concurren a las bodas:

+

mezcladas hacen + todas

+

71. teatro dulce + no de escena muda 625 [624]

+

el apacible sitio + espacio breve

+

en que, a pesar + del Sol cuajadaLa palabra se escribió en el margen izquierdo + (quaxada), a donde se remite con una +. En el verso se + había escrito jara y, encima, cua, secuencias que fueron + tachadas. La letra de estas correcciones parece la misma de quien copió el poema. La + del margen, por la intensidad de la tinta y la letra, pudiera ser del mismo + corrector que hizo observaciones a algunas notas de Ponce. También leen cuajara los mss. BNE 17.719, BNLisboa COD 3.266 y Bodleian + Library Arch. Seld. A. II 13, como señala Rojas, 2015, p. 168. nieve

+

y nieve de + colores mil vestida

+

la sombra vio + florida

+

en la hierba + menuda. 630 [629]

+

Viendo pues que + igualmente les quedaba

+

+ + + +

+

para el lugar a + ellas de camino,

+

lo que al Sol + para el lóbrego occidente

+

cual de aves se + caló turba canora

+

a robusto + nogal,que acequia lava 635 [634]

+

en cercado + vecinoDesde este v. 635 al v. 661 («que estaban, no muy lejos») + faltan en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p, 31 (fol. 863v), como señaló Jammes, + 1994, p. 324, y recuerda Rojas, 2015, pp. 168-169.,

+

72. cuando a + nuestros antípodas la Aurora

+

las rosas gozar + deja de su frente;

+

tal sale aquella + que sin alas vuelaVersión primitiva: «tal sale ya la que sin alas + vuela» (Rojas, 2015, p. 169; Dámaso Alonso, 1936, p. 383).

+

hermosa + escuadra,con ligero paso 640 [639]

+

haciéndole + atalayas del ocaso

+

cuantos humeros + cuenta la aldegüela[.]Dámaso Alonso, 1936, p. 383, señala que la + versión primitiva en el ms. 3.266 de la BNLisboa leía «el aldehuela», variante que + considera podría ser del poeta; Rojas, 2015, p. 169, la cree variante de + lengua.

+

El lento + escuadrón luego

+

alcanzan de + serranos,

+

y disolviendo + allí la compañía 645 [644]

+

al pueblo + llegan,con la luz, que elSe escribió que el en la + parte inferior, bajo una expresión tachada (¿que al?); «que al» lee el + ms. BNE 3.906 (Rojas, 2015, p. 169). día

+

73. cedió,al + sacro volcán de errante fuego

+

a la torre de + luces coronada,

+

que el templo + ilustra, y a los aires vanos

+

+ + + +

+

artificiosamente + da exhalada 650 [649]

+

luminosas de + pólvora saetas,

+

purpúreospurpereos en el manuscrito. no cometas.

+

Los fuegos pues + el joven soleniza

+

mientras el viejo + tanta acusa tea

+

74. al de las + bodas dios, no alguna sea 655 [654]

+

de nocturno + Faetón,carroza ardiente

+

y + miserablemente

+

campo + amanezca,estéril de ceniza

+

la que anocheció + aldea.

+

75. De Alcides + luego le llevó a las plantasAsí en el manuscrito; la lectura + habitual es: «De Alcides lo llevó luego a las plantas». Este v. 659 falta en el ms. + de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 31 (fol. 863v). Rojas, 2015, p. 170, no registra + variantes en los testimonios de su cotejo. + 660 + [659]

+

que estaban no + muy lejos

+

trenzándose el + cabello verde,a cuantas

+

da el fuegoRodríguez-Moñino, 1984, p. 31 (fol. 863v), lee «cielo». luces, + y el arroyo espejos.

+

Tanto garzón + robusto,

+

tanta ofrecen los + álamos zagala«tanta ofrecen los árboles zagala» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 31 (fol. 863v); Jammes, 1994, p. 326); Rojas, 2015, p. + 170, la considera una trivialización, y no variante de autor., 665 [664]

+

que + abrevïara«abrevian» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 31, fol. 863v); + error que deja un verso hipométrico (Rojas, 2015, p. 170). el Sol en una + estrella

+

por ver la menos + bella«por la menos bella» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 31, fol. + 863v); error que indica Rojas, 2015, p. 170.

+

76. cuantos + saluda rayos el Bengala

+

+ + + +

+

del Ganges cisne + adusto.

+

La gaitaEn el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32 (fol. 863v), hay un + espacio en blanco en lugar de esta voz, y al final del verso lee: «solicita al + gusto», variante que registran ocho testimonios del cotejo de Rojas, 2015, p. + 170. al baile solicita el gusto, 670 [669]

+

a la voz el + salterio,

+

77. cruza el + Trïón más fijo el hemisferio

+

y el tronco mayor + danza en la ribera[;]

+

el eco voz + enteraAsí en el manuscrito, en lugar de «voz ya entera», que + aparece en Chacón y también en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32 (fol. 863v); + Rojas, 2015, pp. 107 y 171 la registra en tres testimonios más y la considera + perteneciente a la versión primitiva; para él, la eliminación del adverbio es una + corrección posterior a las censuras de Pedro de Valencia y el abad de Rute, y que + reaparezca en Chacón puede deberse a un error o a la restitución por parte de + Góngora de la lectura original.

+

no hay silencio a + que pronto no responda[;] 675 [674]

+

fanal es del + arroyo cada onda«fanal es del arroyo a cada onda» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32, fol. 863v); es error para Rojas, 2015, p. + 171.

+

luz el + reflejoPonce anota en el margen izquierdo: «és la luz / que se + lleua / en la popa / de las ga- / leras.»., el aguaLa + lectura habitual es «la agua», también en Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32 (fol. 863v) + y Dámaso Alonso, 1936, p. 384. vidrïerabedriera en el manuscrito.[.]

+

Términos«Término da el sueño al regusijo» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32, + fol. 863v). Para la interpretación de esta variante, ver Jammes, 1994, pp. 330-332, + quien la considera auténtica, y Rojas, 2015, p. 171, quien se inclina por el error + de copia. le da el sueño al regocijo

+

mas elSe escribió primero al y luego se enmendó + el. Aunque el color de la tinta es más oscuro, al tratarse de una + sola letra sobrescrita es difícil precisar la mano de la corrección. La lectura + el es la de la mayoría de los manuscritos, y también la de Chacón y + Vicuña. La variante al, que se copió inicialmente en el manuscrito de + Ponce, aparece en Pellicer y Salcedo; Rojas, 2015, p. 171, registra al (que considera error) en los mss. BNE 17.719 y Bodleian + Library Arch. Seld. A. II 13. La lectura el resulta coherente, como + muestra la precisa interpretación de Carreira, 1986, p. 229, n, 180: «El baile cesa + porque los serranos tienen que dormir, no por estar cansados: la danza los incitaría + a seguir». Jammes, 1994, p. 330-332, también prefiere el, y señala + diversas interpretaciones del pasaje. cansancio no, que elquel en el manuscrito. movimiento

+

verdugo de las + fuerzas es prolijo. 680 [679]

+

Los fuegos cuyas + lenguas, ciento a cientoLa versión primitiva de este verso y los + seis siguientes (hasta «piedras son de su misma sepultura») era más breve, pues + faltaba el v. 685 («sus miembros, en cenizas desatados»): «Los fuegos, ciento a + ciento, / (que, cuanto más frenéticos más sanos, / amenazaban aun los aires vanos) / + condenándolos van a muerte oscura / las remisiones de su calentura» (Rojas, 2015, p. + 173; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32 (fol. 863v); Jammes, 1994, p. 332). La versión + primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 384, solo varía el último verso: + «la remisión es de su calentura»; parece variante de copista, como cree Rojas, 2015, + p. 172.,

+

desmintiendoAsí en el manuscrito, en lugar de desmintieron.. + La noche algunas horas

+

cuyas luces del + Sol competidoras

+

fingieron día,en + la tiniebla oscura

+

murieron, y en sí + mismos sepultados 685 [684]

+

sus miembros, en + cenizasAsí en el manuscrito; la lectura habitual es + ceniza. desatadosSe escribió + desatadas y luego se corrigió la o; también + desatadas en BNE 4.075 (Rojas, 2015, p. 172).,

+

piedras son de su + misma sepoltura.

+

Vence la noche al + fin, y triunfa mudo

+

+ + + +

+

el + silencio(aunque breve) del rüido;

+

solo gime + ofendido 690[689]

+

el sagrado + laurel, del hierro agudoduro en Rodríguez-Moñino, + 1984, p. 32 (fol. 863v); Rojas, 2015, p. 173, señala que rompe con la + rima.,

+

deja de su + esplendor, deja desnudo

+

de su frondosa + pompa al verde aliso

+

el golpe no + remiso

+

del villano + membrudo. 695 [694]

+

El que resistir + pudo

+

al animoso + austro«al enemigo Austro» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32, fol. + 863v). Jammes, 1994, p. 334, la considera variante de autor; Rojas, 2015, pp. + 173-174, se inclina por la intervención de copista, aunque no de forma + tajante. al euro ronco

+

chopo gallardo, + cuyo liso tronco

+

papel fue de + pastores(aunque rudo)«y no rudo» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 32 + (fol. 863v), y también los mss. Pérez de Rivas y Bodleian Library Arch. Seld. A. II + 13); versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 384: «si bien rudo». + Jammes, 1994, p. 334, y Rojas, 2015, p. 174, consideran esta segunda variante + posterior a «y no rudo», que creen es la versión primitiva. Carreira, 2015, p. 438, + recoge el comentario de Manuel Ponce explicando el sentido de la voz + viales; dice Ponce en su nota número 78: «Viales se llaman ciertas + ysletas echas a mano en el mar con enrramadas que las cubren, a cuya causa dice lo + que contienen los dos versos consecutibos» (fol. 68r). Para la explicación del verso + con este sentido y con el de la paráfrasis de Jammes ('hileras paralelas de + árboles’), ver, 1994, pp. 336-337.

+

a revelar + secretos va a la aldea 700 [699]

+

que impide Amor + que aun otro chopo lea.

+

Estos + árbolesPrimero se copió arbores y luego se + sobrescribió, con tinta más gruesa, la l. pues ve la + montañaEl ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v), lee + «mantaña»; la versión definitiva, «mañana». Rojas, 2015, p. 174, registra «montaña» + en los mss. Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13 y BNLisboa COD. 3.266, y considera + que podría ser lectura auténtica o error de copia.

+

78. mentir + florestas y emular vïales,

+

cuantosRodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v): «cuanto»; Jammes, 1994, p. + 338, dudó entre considerarla lección auténtica o error de copista; Rojas, 2015, p. + 174, se inclina por la segunda opción. muró de líquidos cristales

+

agricultura + urbana; 705 [704]

+

79. recordó al + Sol(no de su espuma cana)

+

la dulce de las + aves armonía

+

sino los dos + topacios que batía

+

+ + + +

+

orientales + aldabas, Himeneo

+

del carro pues + febeoVersión primitiva: «Del carro ya febeo» (Rojas, 2015, p. + 175; Dámaso Alonso, 1936, p. 385; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v); Jammes, + 1994, p. 338). 710 + [709]

+

elél en el manuscrito. luminoso PyroSe subrayó la voz y Ponce anotó en el margen + izquierdo: «Pyro, vno / de los caballos / del sol. Ouid. / Meth. 2. / Interea volu- + / cres Pyrocis. / &ª». Es, en efecto, el comienzo del v. 153 del libro segundo + de las Metamorfosis. La lectura habitual es tiro. Debido a + la nota de Ponce, mantengo la variante del manuscrito.

+

+oro mordiendo, + campos de zafiro+La lectura del manuscrito coincide con la + versión primitiva (Rojas, 2015, p. 175; Dámaso alonso, 1936, p. 385; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v); Jammes, 1994, p. 338). Las dos cruces + remiten al margen izquierdo, donde se anota lo siguiente: «+Mordiendo / oro el + eclipti / co çafiro+». Es la versión definitiva del verso, lo que muestra una vez + más que la copiada en el manuscrito es una versión intermedia, a la se incorporaron + varias lecturas de la definitiva en los márgenes. Por el tono de la tinta, la + anotación parece del revisor que también intervino comentando algunas notas de + Ponce.

+

pisar quería«querría» (Rodríguez Moñino, 1984, p. 33, fol. 863v). Error que + señalaron Jammes, 1994, p. 338 (añadiendo sic) y Rojas, 2015, p. + 175., cuando elEs difícil la lectura. Parece haberse + escrito primero al, y luego corregido. populoso

+

lugarcilloAsí en el manuscrito, también en Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. + 863v). Rojas, 2015, p. 175, la registra, además, en los mss. BNE 17.719, BNE 3.276, + Pérez de Rivas, Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13 y BNLisboa COD. 3.266. + el serrano

+

con su + huésped(que admira cortesa[no)]El final de cortesano + se lee con dificultad a causa de la encuadernación. 715 [714]

+

a pesar del + estambre y de la seda

+

el que tapiz + frondosoVersión primitiva de este verso y el siguiente: «el que + Bruselas no tapiz frondoso / tejió, sino la rústica arboleda» (Rojas, 2015, p. 176; + Dámaso Alonso, 1936, p. 385; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v); Jammes, + 1994, p. 340).

+

tejió,de verdes + hojas la arboleda,

+

y los que por las + calles espaciosas

+

fabrican + arcos,rosas, 720 [719]

+

80. oblicuos + nuevos,pénsiles jardinesVersión primitiva: «oblicuos, si no + pénsiles jardines» (Rojas, 2015, p. 176; Dámaso Alonso, 1936, p. 385; + Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v); Jammes, 1994, p. 342).

+

de tantosParece corregido sobre un inicial tantas, que es también + la lectura de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v), y de los mss. BNE 17.719, + BNE 22.217, Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13 y Pérez de Rivas, según indica + Rojas, 2015, p. 176. Sería una nueva actualización de la copia de Ponce. como + víolas, jazmines[.]

+

Al galán novio el + montañés presenta

+

su forastero, + luego al venerable

+

padre de la que + en sí bella se esconde 725 [724]

+

con ceño dulce, y + con silencio afable,

+

beldad parlera, + gracia muda ostenta

+

81. cualLa l se escribió en la parte superior del verso, por la + misma mano que copió el poema; parece haber escrito primero que, y + luego enmendado la e en a y añadido la + l. del rizado verde botón dondeVersión + primitiva: «cual ya del crespo verde botón, donde» (Rojas, 2015, p. 176; Dámaso + Alonso, 1936, p. 385; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 33 (fol. 863v); Jammes, 1994, p. + 342).

+

+ + + +

+

abrevia su + hermosura virgen rosa

+

las cisuras + cairela 730 [729]

+

un color, que la + púrpura que cela

+

por brújula + concede vergonzosa:

+

digna la juzga + esposa

+

de un héroe, si + no augusto, esclarecido.

+

82. El joven al + instante arrebatadoarebatado en el + manuscrito. 735 [734]

+

a la que + naufragante,y desterrado

+

le condenó a su + olvido.

+

Este pues sol que + a olvidoque olvido en el manuscrito; también lee así + el ms. BNLisboa COD. 3.266 (Rojas, 2015, p. 177). le condenaMantengo el leísmo.

+

cenizas hizo,las + que su memoria

+

negras plumas + vistió, que infelizmente 740 [739]

+

sordo engendran + gusano, cuyo diente

+

minador antes + lento de su gloriaVersión primitiva de este verso y los tres + siguientes: «si minador fue lento de su gloria, / inmortal arador es de su pena, / y + en la sombra no más del azucena / que del clavel ya quiso acompañada» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 34 (fol. 864r); Dámaso Alonso, 1936, p. 386; Jammes, + 1994, p. 346; Rojas, 2015, pp. 177-178).

+

inmortal arador + fue de su pena;

+

yen la sombra no + más de laLa l se corrigió sobre una e o + una c. azucena

+

que del clavel + procura acompañada 745 [744]

+

imitar en la + bella labradora

+

el templado color + de la que adora,

+

+ + + +

+

víbora pisa tal + el pensamiento,

+

que el alma por + los ojos desatadaEste verso y el siguiente (vv. 748-749) faltan + en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 34 (fol. 864r).

+

señas diera de su + arrebatamiento, 750 [749]

+

si de + zampoñasLa z parece escrita sobre una + s. Rodríguez-Moñino, 1984, p. 34 (fol. 864r), lee, por error, + «campañas». ciento

+

y de otros aunque + bárbaros sonoros

+

instrumentos, no + en dos festivos coros

+

vírgenes bellas, + jóvenes lucidos

+

llegaran + conducidos. 755 [754]

+

El numeroso al + fin de labradores

+

concurso + impacïente

+

los novios + saca,él de años floreciente

+

ySe escribió primero e y luego se tachó y copió + y. de caudal más floreciente que ellos.

+

Ella la misma + pompa de las flores«ella misma [espacio en blanco] pompa de las + flores» (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 34, fol. 864r); omisión que ya indicó Rojas, + 2015, p. 178. 760 [759]

+

la esfera misma + de los rayos bellos.

+

El lazoLa z parece escrita sobre una s. Como antes + con zampoñas, se corrige el seseo. En ambos casos parece enmienda del + mismo copista del poema. de ambos cuellos

+

entre un + lacivolaçivo en el manuscrito. enjambre iba + de amor[es]El final de la palabra se lee con dificultad a causa + de la encuadernación. Ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r): «entre + lascivo enjambre iba de amores»; Jammes, 1994, p. 350, la considera variante de + autor; Rojas, 2015, p. 178, error por omisión.,

+

Himeneo + anudandoAsí en el manuscrito, no añudando. En + varias ocasiones, el copista no ha marcado el signo de la ñ.

+

mientras + invocaAsí en el manuscrito, por el habitual + invocan. Como señala Rojas, 2015, p. 179, también leen en singular + los mss. BNE 17.719, BNLisboa COD. 3.266 y las Lecciones solemnes de + Pellicer; el ms. de Rodríguez Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r), lee, por error, + «iban». su deidadLa última d se copia en la + parte superior del verso. la alterna 765 [764]

+

de zagalejassagalejas en el manuscrito, con seseo; puede + relacionarse con los casos en los que se ha corregido una z sobre lo + que parecía una s. El ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r), + lee «çagalas». cándidas voz tierna,

+

y de garzones + este acentoVersión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, + 1936, p. 387, «el acento»; Rojas, 2015, p. 179, la considera error. + blando,

+

+ + + +

+

coro primero

+

83. «Ven + HimeneoSe escribió primero Hymenego y se después + se tachó la g., ven donde te espera

+

con ojos,y sin + alas un Cupido,

+

cuyo cabello + intonsoEl ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r), lee + «intento», por error., dulcemente 770 [769]

+

niega el vello + que el vultoEl manuscrito copia «culto»; así leen los mss. BNE + 17.719, BNLisboa COD 3.266 y Bodleian Library Arch. Seld. A. II 1 (este último con + corrección en v), como señala Rojas, 2015, p. 179, quien lo cree error. + ha coloridoEste verso falta en Rodríguez-Moñino, 1984, p. + 35 (fol. 864r); ya lo indicó Rojas, 2015, p. 179.,

+

el velloSe escribió bello y se corrigió la v con trazo más oscuro. + flores de su primavera

+

y rayosVersión primitiva: «si rayos» (Rojas, 2015, p. 179; Dámaso Alonso, + 1936, p. 387; Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r); Jammes, 1994, p. + 352)., el cabello de su frente.

+

NiñaAsí en el manuscrito, en lugar de «niño»; en femenino leen también + los mss. BNE 17.719 y BNLisboa COD 3.266 (Rojas, 2015, p. 179). amó, la que + adora adolesciente«niño amó, la adora adolescente» + (Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35, fol. 864r); Rojas, 2015, p. 179 señaló el + error.,

+

84. villana + PsiqueEl manuscrito parece leer Psiche, aunque es + difícil determinar si lo que creo prolongación final de la e representa + una s., ninfa labradora, 775 + [774]

+

de la tostada + CeresLa C se escribió con trazo más oscuro y + grueso. esta ahora

+

en los inciertos + de su edad segunda

+

crepúsculos;vincule tu coyundaDespués se copió el verso + «prolija noche, dilatada aurora», que fue tachado con tinta más oscura. Este verso + estaba en la versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 387, como + recuerda Jammes, 1994, p. 354, para quien es un probable error de copista que + destruye la regularidad de la estrofa y no encaja en el contexto. Rojas, 2015, p. + 180, registra este verso en los mss. BNE 17.719, BNLisboa COD. 3.266 y Bodleian + Library Arch. Seld. A. II 13; considera que puede ser una variante intermedia de + autor. No aparece en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r). Se trata + de un nuevo caso que muestra el carácter intermedio de la versión copiada en el + manuscrito de Ponce, y las correcciones que la acercan más a la definitiva. +

+

a su ardiente + deseo.

+

Ven + Himeneo,venEste ven se copió en la + parte superior del verso. Sucede varias veces a lo largo de los coros; la letra + parece la de Ponce, sin que pueda descartarse al mismo copista de la Soledad + primera. ven Himeneo»Aquí termina la primera + parte de la copia conservada en el ms. de Rodríguez-Moñino, 1984, p. 35 (fol. 864r). + Luego, otro copista añadió en ese mismo manuscrito cuatro estrofas que, como indica + Jammes (en Rodríguez-Moñino, 1984, p. 4), corresponden a una segunda etapa en la + redacción del poema, no muy alejada de la anterior; ver también Rojas, 2015, p. + 180.[.] 780 [779]

+

coro segundo en el manuscrito.

+

«Ven Himeneo + donde entre arreboles

+

de honesto + rosicler,previene el día

+

aurora de sus + ojos soberanos

+

+ + + +

+

virgen,tan bella + que hacer podría

+

85. tórrida la + Noruega,con dos soles 785 [784]

+

y blanca la + Etïopia,con dos manos.

+

Claveles del + abril, rubíes tempranosVersión primitiva: «Claveles, si rubíes + no, tempranos» (Rojas, 2015, p. 181; Jammes, 1994, p. 356; Dámaso Alonso, 1936, p. + 388; Rm-6709, fol. 864r). Como se ha indicado en la nota anterior, a partir de aquí + señalo el folio de las variantes contenidas en las cuatro estrofas añadidas por otra + mano en el ms. de Rodríguez-Moñino, que no se recogen en el trabajo de + 1984.

+

cuantos engasta + el oro del cabello,

+

cuantas,del uno + ya y del otro cuello«cuantas, del uno ya, del otro cuello», + versión primitiva para Dámaso Alonso, 1936, p. 388, y Jammes, 1994, p. 356. Rojas, + 2015, p. 181, lo considera error por omisión de la conjunción + y.

+

cadenas,la + concordia engaza rosasParece haberse escrito primero + rroças, y luego corregido la s sobre la + ç. 790 [789]

+

de sus + mejillas(siempre vergonzosas)

+

purpúreo son + trofeo.

+

Ven HimeneoHymeno en el manuscrito., ven venEste ven se copió en la parte superior del + verso. Parece corrección de Ponce, sin que pueda descartarse al copista del + poema. Himeneo».

+

coro 1

+

86. «Ven Himeneo + y plumas no vulgares

+

al aire los + hijuelos den alados 795 [794]

+

de las que el + bosque verdes ninfas cela

+

de sus carcajes, + estos, argentados

+

nieven mosquetas, + flechen azahares,*Así en el manuscrito, por la habitual lectura: + «flechen mosquetas, nieven azahares». El asterisco remite al margen izquierdo, donde + Ponce anota lo siguiente sobre los dos versos subrayados en el manuscrito: «Claud. / + Épital. / Paladij. / Largosque / rosarum / imbres, et / violas ple- / nis sparse- / + re phare- /tris». La cita es de parte del verso 117 y el verso 118 del + Ephitalamium dictum Palladio V. C. et Celerinae, de Claudio + Claudiano: «desuper inuertunt calathos, largosque rosarum / imbres et uiolas plenis + sparsere pharetris» («vacían encima canastillos rojos de flores primaverales y + abundante lluvia de rosas y esparcieron de sus repletas aljabas violetas»; trad. M. + Castillo Bejarano, 1993). Esta evocación del poema de Claudiano fue señalada también + en la Soledad primera, ilustrada y defendida (pp. 337-339).

+

vigilantes,aquellos la aldegüela

+

rediman del que + más,o tardo vuela 800 [799]

+

o infausto gime, + pájaro noturno

+

mudos coronen + otros por su turno

+

el dulce lecho + conyugalParece haberse escrito antes congugal y + luego enmendado en conjugal., en cuanto

+

+ + + +

+

lasciva abeja al + virginal acantoVersión primitiva: «breve no abeja al virginal + acanto» (Rojas, 2015, p. 182; Dámaso Alonso, 1936, p. 388; Jammes, 1994, p. 360; + Rm-6709, fol. 864v).

+

néctar le chupa + hibleo. 805 [804]

+

Ven Himeneo ven + venEste ven fue añadido en la parte superior del + verso, como en casos anteriores. Himeneo».

+

coro 2

+

87. «Ven Himeneo, + y las volantes pías

+

(que azules ojos + con pestañas de oro

+

sus plumas + son)conduzganLa d y la z + fueron corregidas sobre el trazo inicial. alta diosa,

+

gloria mayor del + soberano coro: 810 [809]

+

fíe tus nudos + ella que los días

+

disuelvan tarde + en senectudsinetud en el manuscrito. + dichosa

+

y la que Juno es + hoy a nuestra esposaLectura del ms. BNE 3.975: «y la que es Juno + hoy a nuestra esposa»; Dámaso Alonso, 1936, p. 388, la consideró versión primitiva; + Rojas, 2015, p. 183, no la registra en su cotejo y la cree error de + copia.

+

88. casta + Lucina(en lunas desiguales)

+

tantas + veces,repita sus umbrales 815 [814]

+

89. La N está corregida sobre lo que parece una + n minúscula.que Níobe, inmortal, la admire el + mun[do]La secuencia -do apenas no se lee por el + corte del folio a causa de la encuadernación.

+

no en blanco + mármol(por su mal fecundo)

+

escollo hoyLa o está corregida sobre una a. del + Leteo.

+

Ven Himeneo + venComo en casos anteriores, este ven fue añadido + en la parte superior del verso. ven Himeneo».

+

coro 1

+

90. «Ven Himeneo + y nuestra agriculturaagricoltura en el + manuscrito. 820 [819]

+

+ + + +

+

de copia tal,a + estrellas deba amigasEn el manuscrito se copió: «de copia tal, + estrellas deua»; restituyo la a.Versión primitiva: «deba a los que a + tus leyes hoy obligas» (Rojas, 2015, p. 183; Jammes, 1994, p. 364; Rm-6709, fol. + 864v).

+

progenieproginie en el manuscrito. El trazo de la o + y la última i fue reforzado. tan robusta, que su mano

+

toros dome, y de + un rubio mar de espigas

+

inunde liberal la + tierra dura.

+

Yal verde joven + floreciente llanoVersión primitiva de este verso y el siguiente: + «y al joven hagan floreciente llano / blancas ovejas suyas, si no cano» (Rojas, + 2015, p. 184; Dámaso Alonso, 1936, p. 389; Jammes, 1994, p. 364; Rm-6709, fol. + 864v). A partir de aquí no hay más variantes de la versión primitiva en + Rm-6709. 825 [824]

+

blancas + ovejasobijas en el manuscrito. suyas hagan, + cano

+

en breves + horas,caducar la hierba.

+

91. Oro la + expriman líquidoVoz añadida en la parte superior del verso; + pudiera haber sido añadida por el mismo copista del poema. a MinervaVersión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936, p. 389: «oro + le exprima líquido Minerva»; también la recoge Jammes, 1994, p. 364; Rojas, 2015, p. + 184, la considera error..

+

Ylos olmos + casando con las vides,

+

92. mientras + coronan pámpanos a AlcidesLa secuencia -ides se lee + con dificultad por el corte del folio. + 830 + [825]

+

clava empuñe + Liëo.

+

Ven Himeneo + venComo en otros casos, este ven fue añadido en la + parte superior del verso, creo que por Ponce. ven Himeneo».

+

coro 2

+

93. «Ven Himeneo + y tantas le dé aLa a se añade en la parte superior + de la línea. Pales

+

cuantas a Palas + dulces prendas estaLa a final se lee con dificultad + a causa de la encuadernación.

+

apenas hija hoy, + madre mañana, 835 [834]

+

de errantes + lilios unas,la florestaLa secuencia -ta se lee con + dificultad a causa de la encuadernación. Versión primitiva de este verso y los dos + siguientes: «Corderos guarden que, de la floresta / errantes lilios, beban los + cristales / restituidos ya en undosa lana» (Rojas, 2015, p. 185; Dámaso Alonso, + 1936, p. 389; Jammes, 1994, p. 364).

+

cubran corderos + mil,que los cristales

+

vistan del río,en + breveLa e final parece corregida sobre una + a. undosa lana,

+

+ + + +

+

94. de Aragnes otras la arrogancia vana

+

Modestas,acusando + en blancas telas 840 [839]

+

no los hurtos de + amor;no las cautelas

+

de + Júpiter,compulsen: que aun en linoLa l final fue + corregida sobre una h.

+

ni a la pluvia + lusciente de oro fino

+

ni al blanco + cisne creo.

+

Ven Himeneo + venEste ven fue añadido en la parte superior del + verso. ven Himeneo». 845 [844]

+

El dulce alterno + canto

+

a sus umbrales + revocó,felices,

+

95. los novios + del vecino templo santo

+

del yugo aun no + domadas las cervicesLa versión primitiva (vv. 848-851 de la + definitiva) era más extensa: «No sacudiendo, no, de las cervices, / novillos mal + domados / las impuestas del yugo duras leyes, / sino en florida edad uncidos bueyes, + / pendientes reduciendo los arados / al que pajizo albergue los aguarda» (Rojas, + 2015, p. 186; Dámaso Alonso, 1936, p. 390; Jammes, 1994, p. 370).

+

novillos, breve + término surcado 850 [849]

+

restituyen así el + pendiente arado

+

al que pajizo + albergue los aguarda.

+

Llegaron todos + pues, y con gallarda

+

civil + manificienciamanifiçiençia en el manuscrito. + Rojas, 2015, 186, registra magnificiencia en los mss. BNE 4.075 y + Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13. Mantengo la forma, pues esas variantes se + encuentran en el XVII., el suegro anciano

+

cuantos la sierra + dio, cuantos dio el llanoVersión primitiva de los vv. 854-864: + «cuantos la sierra dio, cuantos [dio] el llano / labradores convida / a la prolija + sin primor comida / que en mesas prevenido les ha grandes. / No sobre crespas + blancas esculturas / que artífice ostentó de dobladuras / en los que damascó + manteles Flandes, / sobre casero lino Ceres tanta / cuanta Pomona conservó ya el + heno / con los pomos, hallaron / que tan mal las Hespérides guardaron, / si no ya + los que al curso de Atalanta / fueron dorado freno» (Dámaso Alonso, 1936, pp. + 390-391; Jammes, 1994, p. 372; Rojas, 2015, pp. 186-188, que considera error la + omisión de dio en el v. 854 en los mss. BNE 17.719 y + BNLisboa COD 3.266, omisión aceptada por Dámaso Alonso y Jammes). 855 + [854]

+

labradores + convida,

+

a la prolija + rústica comida,

+

+ + + +

+

que(sin rumor) + previno enEl trazo de la n fue reforzado sobre lo + que parece una anterior m. mesas grandes,

+

ostenteSe escribió primero obstente y luego se tachó la + b. crespas blancasblanças + en el manuscrito. esculturas

+

artífice gentil + de dobladuras 860 [859]

+

en los que + damascó manteles Flandes;

+

96. mientras + casero lino Ceres tanta

+

ofrece ahora + cuantos guardó el heno

+

97. dulces pomos, + que al curso de Atalanta

+

fueran dorado + freno. 865 [864]

+

98. Manjares que + el veneno

+

y el + apetito,ignoran igualmente

+

les sirvieron y + en oro no lucienteLa secuencia no luciente fue + corregida sobre una anterior que no he podido conjeturar. Pudiera ser incluso un + intento de aclarar la lectura de esa misma secuencia. Versión primitiva de este + verso y los dos siguientes: «les ministraron; y en resplandeciente, / oro no, Baco, + ni en bruñida plata / confuso sus licores les desata» (Rojas, 2015, pp. 188-189; + Dámaso Alonso, 1936, p. 391; Jammes, 1994, p. 376).

+

confuso Baco, ni + en bruñidabrunida en el manuscrito. + plata,

+

su néctar les + desata 870 [869]

+

sino enVoz añadida en la parte superior del verso; como en los casos de + ven, parece mano de Ponce. vidriosAsí en + el manuscrito; la lectura habitual es vidrio. , topacios + carmesíes

+

y pálidosLa l se corrigió sobre lo que parece una n + o una t. rubíes;

+

sellar del fuego + quiso, regalado,

+

los + gulosos,estómagos el rubio

+

imitador süave de + la cera 875 [874]

+

quesillo + dulcemente apremïadoVersión primitiva de este verso y los dos + siguientes, más breve: «breve quesillo, sí, mas de vaquera / blanca mano exprimido, + cuyas venas» (Rojas, 2015, p. 189; Dámaso Alonso, 1936, p. 391; Jammes, 1994, p. + 380).

+

de rústica + vaquera

+

+ + + +

+

blanca hermosa + mano cuyas venas

+

la distinguieron + de la leche apenas.

+

Mas ni la + encarcelada nuez esquiva 880 [879]

+

ni el + membrillo,pudieran, añudado

+

si la sabrosa + oliva

+

no serenarasirenara en el manuscrito. el bacanal + diluvioHasta aquí llega la reconstrucción de la versión + primitiva de la Soledad primera llevada a cabo por Dámaso Alonso, 1936. + Para Rojas, 2015, pp. 80-81 y 190, en el verso siguiente comienza una tercera fase + de redacción, entre poco antes de mayo de 1613 y el 11 de mayo de 1613, que + abarcaría los vv. 883-1091..

+

Levantadas las + mesas al canoro

+

99. son de la + ninfa un tiempo, ahora caña 885 [884]

+

seis de los + montes, seis de la campaña

+

sus espaldas + rayando el sutil oro

+

que negó al + viento el nácar bien tejido,

+

terno de Gracias + bello, repetido

+

cuatro veces en + doce labradoras, 890 [889]

+

entró + bailando,numerosamente,

+

y dulce Musa + entre ellas,si consienteLa s fue remarcada para + corregir una grafía anterior.

+

bárbaras el + Parnaso,moradoras,

+

«vivid + felices–dijo–

+

largo curso de + edad,nunca prolijo 895 [894]

+

y si prolijo, en + nudos amorosos

+

+ + + +

+

siempre vivid + esposos.

+

Venza no solo en + su candor la nieve,

+

mas plata en su + esplendor sea cardada

+

100. cuanto estambre vital ClotoLa secuencia Cl fue corregida sobre lo que parece una + inicial ll. os trasladaLa a + final no se lee a causa de la encuadernación. 900 [899]

+

de la alta fatal + rueca al huso breve.

+

Sean de la + Fortuna

+

Aplausos,la + respuesta

+

de vuestras + granjerías;

+

a la reja + importuna 905 [904]

+

a la azada + molesta

+

fecundo os rinda + en desigualesdisiguales en el manuscrito. + días

+

el campo + agradecido

+

oro trillado,y + néctar exprimido.

+

Sus morados + cantuesos, sus copadas 910 [909]

+

Encinas,las + montañasAsí en el manuscrito, en lugar de «la montaña». + contar antes

+

dejenLa n fue añadida en la parte superior del verso, para + lograr la concordancia con las montañas. En singular lee la versión + definitiva (Carreira, 2015, p. 447; Jammes, 1994, p. 387). Rojas, 2015, p. 191, no + registra variantes en este verso en los testimonios que coteja. que vuestras + cabras, siempre errant[es,]El final del verso no se lee por la + encuadernación.

+

que vuestras + vacas, tarde,u nunca herradas.

+

Corderillos os + brote la riberaVersión primitiva de los vv. 913-918, encontrada + por Dámaso Alonso, 1955, pp. 282-284, en el ms. Pérez de Rivas: «En número de hoy + más con la menuda / hierba, si no con la agua cristalina / compitan, de este río y + su ribera, / cuantas ovejas vuestras la tijera / raso les hace blanco de la China / + la felpa que ya, riza, les desnuda». Ver también Jammes, 1994, p. 386, quien recoge + la información y, como Dámaso Alonso, considera más lograda la versión definitiva; + también la examina Rojas, 2015, pp. 191-192.,

+

+ + + +

+

que la hierba + menuda, 915 [914]

+

yLa i fue escrita sobre un que tachado. + las perlas exceda, del rocío

+

su número, y del + río

+

la blanca + espuma;cuantos la tijera

+

vellones leAsí en el manuscrito, en lugar del habitual les. Parece + error por haplografía, frecuente en contextos silábicos del tipo + les-des; también se registra en el ms. BNE 3.906 y en Salcedo (Rojas, + 2015, p. 192). desnuda.

+

Tantos de breve + fábrica(aunque ruda) 920 [919]

+

albergues + vuestros las abejas moren

+

y primaveras + tantas os desfloren,

+

que, cual la + Arabia madreSe corrigió la d sobre una letra + anterior, y se añadió la e encima de la r. ve de + aromas

+

sacros troncos + sudar fragrantesLa segunda r fue añadida en la parte + superior de la línea. gomas

+

vuestros corchos por uno y otro poro 925 [924]

+

en dulce se + desaten líquido oro

+

Próspera al fin, + mas no espumosa tantoLa t y la o + finales no se leen por haber sido cortado borde del folio, probablemente en la + encuadernación.

+

vuestra fortuna sea,

+

que alimenten,la + Invidia nuestraAsí en el manuscrito, por el habitual «en nuestra + aldea», que resulta más adecuado gramaticalmente. al[dea]La secuencia dea no se lee por haber sido cortado borde del folio, + probablemente en la encuadernación.

+

áspidesSe subraya la palabra, y en el margen izquierdo + Ponce anota: «vease la nota 12». En esa nota (fols. 44r-44v), Ponce incluye + referencias eruditas sobre la relación del áspid con la envidia. más que la + regiónAsí en el manuscrito, en lugar de «en la región»; omisión + que también comete (y luego corrige) el ms. Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13., + según señala Rojas, 2015, p. 193. del llanto 930 [929]

+

entre + opulencias,y necesidades,

+

medianías + vinculen, competentes

+

a + vuestros decendientes

+

+ + + +

+

previniendo ambos + daños, las edadesEn el margen izquierdo, Ponce anota: «Orat. l. + 2. / Saepius / ventis agi- / tatur ing- / ens pinus, / et celsae / + grauiore / casu deci- / dunt turres; / feriuntque; / svmmos / fulmina / + monteis. / Ode. 10.». Son los vv. 9-12 de la oda 10 del libro 2 de Horacio («Al pino + ingente más el viento azota; / con más estruendo cae la torre insigne; / el rayo + suele herir las altas cumbres / de las montañas», trad. M. Fernández Galiano, + Madrid, Cátedra, 1990). Las ediciones leen fulgura en lugar de + fulmina.

+

ilustren + obeliscos las ciudades 935 [934]

+

a los rayos de + Júpiter,expuesta

+

aun más que a los + de Febo, su corona

+

cuando a la choza + pastoral perdona

+

el cielo, + fulminando la floresta.

+

Cisnes pues, una + y otra pluma en esta 940 [939]

+

tranquilidad,os + halle labradora

+

la postrimera + hora

+

cuya lámina cifre + desengaños

+

que en letras + pocas,lean muchos años».

+

Del himno culto + dio el último acento 945 [944]

+

fin mudo al baile + al tiempo, que seguidasiguida en el + manuscrito.

+

la novia sale,de + villanas ciento

+

a la verde + florida palizada

+

cual nuevaFénixSe subraya la palabra y, en el margen + izquierdo, Ponce escribe: «vease la nota 55.». En dicha nota (fols. 59r-59v) habla + de esa ave mitológica. en flamantes plumasEl final de la voz se lee con dificultad por el cosido de la + encuadernación.

+

matutinos del Sol + rayos vestida 950 [949]

+

de cuantoAsí en el manuscrito, en lugar del habitual femenino «cuanta», que + guarda la concordancia con «monarquía canora». El final de la voz se lee con + dificultad: parece haberse escrito primero quantos y luego tachado la + s final y cerrado el trazo de la o. Rojas, 2015, p. 194, + constata las vacilaciones de los copistas en esta voz; así, leen en masculino + singular los mss. BNE 4.075, 4.118, 22.217, y Palacio Real II/2.801; en masculino + plural, el ms. BNLisboa COD. 3.266; en femenino singular los restantes de su + cotejo. surca el aire acompañada

+

monarquía + canora,

+

+ + + +

+

y vadeando nubes + las espumas

+

101. del rey corona de los otros ríos

+

en cuya orilla el + viento hereda ahora 955 [954]

+

pequeños no + vacíos

+

de funerales + bárbaros trofeos

+

que el + Egipto,erigió a sus Ptolomeos.

+

Los árbores que + el bosque habían fingido

+

102. umbroso coliseo,ya formandoPrimero parece haberse escrito ya famado, y luego se + corrigió sobrescribiendo la o y añadiendo la r y + n que faltaban en la parte superior de la línea; parece la misma mano + que copió el poema. 960 [959]

+

despejan el + ejido,

+

olímpica + palestra,

+

de valientes + desnudos labradores.

+

Llegó la + desposada apenas, cuando

+

feroz ardiente + muestra 965 [964]

+

hicieron dos + robustos luchadores

+

de sus músculos, + menos defendidos

+

del blanco + lino,que del vello oscuro,

+

abrazáronse pues + los dos y luego

+

humo + anhelandohan helando en el manuscrito. , el + que no suda fuego 970 [969]

+

de + recíprocosSe escribió primero recipros, y luego se + corrigió la c sobre la s final y se añadió os + en la parte superior de la línea. La correción parece de la misma mano que copió el + texto del poema. nudos impedidos,

+

+ + + +

+

cual duros olmos + de implicantes vides,

+

hiedra el uno es + tenaz,el otro muroAsí en el manuscrito, en lugar de «del otro». + Rojas, 2015, p. 195, consigna el error «el otro» en el ms. Bodleian Library Arch. + Seld. A. II 13.,

+

103. mañosos al fin hijos de la tierra

+

cuando + fuertesSe escribió primero fueredes y luego se + corrigió. no Alcides 975 [974]

+

procuran + derribarse;y derribados

+

cual pinos se + levantan arraigados

+

en los profundos + senosseños en el manuscrito. de la + sierra.

+

Premio los honra + igual, y de otros cuatroLa voz se lee con dificultad a causa del + cosido de la encuadernación.

+

ciñe las + sienesçienes en el manuscrito. glorïosa + rama 980 [979]

+

con que se + pusoParece haberse escrito primero puro y luego + corregido la s. término a la lucha.

+

Las dos partes + rayaba del teatro

+

el Sol, cuando + arrogante joven llama

+

al expedidoSe escribió primero ynpedido; luego se tachó + yn y se escribió encima ex; el tono de la tinta es algo + más oscuro. Rojas, 2015, p. 195, registra impedido el ms. BNE 22.217. + salto

+

la bárbara corona + que lo escucha; 985 [984]

+

arras del animoso + desafío

+

un pardo gabán + fue en el verde suelo

+

a quien se abaten + ocho o diez soberbiosEl final de la voz se lee con cierta + dificultad por el cosido de la encuadernación.

+

montañeses, cual + suele de lo alto

+

calarse turba de + invidiosas aves 990 [989]

+

+ + + +

+

104. a los ojos de Ascálafo vestido

+

de perezosas + plumas. Quién de graves

+

piedras,las duras + manos impedido,

+

su agilidad + pondera,quién sus nervios

+

desata + estremeciéndose gallardo. 995 [994]

+

Besó la rayaLa voz raia se escribe en la parte superior de la línea, + encima de un tachado tierra. El tono de la tinta es, como en otros + casos, más oscuro; pudiera ser enmienda del mencionado revisor. También leían tierra los mss. BNE 22.217 y Bodleian Library Arch. Seld. A. + II 13., según indica Rojas, 2015, p. 196, quien la considera una trivialización de + copista. pues el pie desnudo

+

del suelto mozo, + y con airoso vuelo

+

pisó del viento + lo que del ejido

+

tres veces ocupar + pudiera un dardo.

+

La admiración + vestida un mármor frí[o]La o final no se lee, por + haberse cortado el borde del folio, probablemente en el proceso de + encuadernación. 1000 [999]

+

apenas arquear + las cejas pudo.

+

La emulaciónSe escribe en la parte superior de la línea, con tinta más oscura + (puede que obra del revisor) y encima de un tachado admiraçion, que + había sido claro error de copia por aparición de esa palabra dos versos antes. + calzada un duro hielo,

+

torpe se arraiga, + bien que impulso nobl[e]La e final no se lee, por + haberse cortado el borde del folio, probablemente en el proceso de + encuadernación.

+

de gloria(aunque + villano solicita)El trazo de los dos signos del paréntesis es + débil.

+

a un vaquero de + aquellos montes grueso 1005 [1004]

+

membrudo fuerte + robleSe escribió primero robre y luego se corrigió + roble.

+

que ágil,a pesar + de lo robusto

+

al aire se + arrebata, violentando

+

lo grave,tanto + que lo precipita.

+

+ + + +

+

ÍcaroPonce subraya la voz y escribe en el margen + izquierdo: «véase la not. 18». En esa nota (fols. 45v-46r) se habla de dicho + personaje mitológico. montañés, su mismo peso 1010 [1009]

+

de la menuda + hierba el seno blando

+

piélago duro + hecho a su rüina.

+

Si no tan + corpulento más adusto

+

Serrano,leMantengo el leísmo. sucede

+

que iguala,y aun + excede 1015 [1014]

+

al ayuno + leopardo

+

al corcillo + travieso, al muflón sardo

+

que de las rocas + trepa a la marina

+

sin dejar(ni aun + pequeña)pequena en el manuscrito.

+

del pie + ligero,bipartida señaEn el margen izquierdo, Ponce escribe la + siguiente explicación: «sin dejar / señal de / ambos pies». El comentario encaja con + que, en su Discurso en defensa de la oscuridad (fol. 93v), + bipartida sea una de las cinco voces extrañas que reconoce en el + poema de Góngora.. 1020 [1019]

+

Con más felicidad + que el preceden[te]La última sílaba no se lee debido al cosido de + la encuadernación.

+

pisó las + huellashullas en el manuscrito. casi del + primero,

+

el adusto + vaquero.

+

Pasos otro dio al + aire, al suelo coc[es]La secuencia es no se lee por + el cosido de la encuadernación.

+

ypremïados + gradüadamente 1025 [1024]

+

advocaron a sí + toda la gente,

+

cierzos del + llano,y austros de la sierr[a]

+

mancebos tan + veloces

+

+ + + +

+

que cuandoCeresPonce subraya la voz y escribe en el margen + izquierdo. «ve la nota / 84.». Al final de esa nota (fol. 72r) se habla de Ceres, + diosa de los sembrados. más dora la tierraEn el margen + derecho Ponce anota: «estos 7. versos / son ymitados / de Virg. en los / vltim / del + 7 / hablando de Camilla / Illa vel intactae segetis / per summa volare. etc / con + los 3 / versos sig». El corte del borde del folio no permite leer bien el final de + las líneas de esta anotación. Se trata, en efecto, de los versos 808-811 del libro 7 + de la Eneida: «Illa uel intactae segetis per summa uolaret / gramina + nec teneras cursu laesisset aristas, / uel mare per medium fluctu suspensa tumenti / + ferret iter celeris nec tingeret aequore plantas» («Ella volaría sobre las crestas + de un sembrado / sin tocarlas, ni rozaría en su carrera las tiernas espigas / o en + medio del mar suspendida sobre las olas hinchadas / se abriría camino sin que las + aguas tocasen sus plantas veloces», trad. R. Fontán Barreiro, Madrid, Alianza + Editorial, 1986).

+

y argenta el mar + desde sus grutas hondas 1030 [1029]

+

NeptunoPonce subraya la voz y anota en el margen + izquierdo: «Véase, la nota 48». En ella explica el sentido de los versos 413 + («Abetos suyos tres») y siguientes: «Dice que de tres naves vio Neptuno, dios de las + aguas, pisadas las arenas no tocadas hasta entonces de otro alguno. + Estas fueron las que llegaron a descubrir y conquistar las nuevas Indias del + Oriente» (fol. 56r). sin fatiga

+

su vago pie de + pluma

+

surcar pudiera + mieses, pisar ondas

+

sin inclinar + espiga

+

sin vïolar + espuma. 1035 [1034]

+

Dos veces eran + diez, y dirigidos

+

a dos olmos que + quieren abrazados

+

ser palios verdes + ser frondosasmetasPonce subraya la voz y anota + en el margen izquierdo: «Véase, la nota 67.». En ella (fols. 64v-65r) habla de la + voz meta a propósito del verso 581 («meta umbrosa al vaquero + convecino»).

+

salen cual de + torcidos

+

arcos, u + nervïosos,u acerados, 1040 [1039]

+

con silbo igual, + dos veces diez saetasEl trazo final de la s parece + haber sido corregido sobre una grafía anterior..

+

No el polvo + desparece

+

el campo, que no + pisan alas hierba

+

es el más torpe + una herida cierva

+

el más tardo la + vista desvanece. 1045 [1044]

+

Ysiguiendo al más + lento

+

cojeacogia en el manuscrito. el pensamiento.

+

+ + + +

+

El tercio casi de + una milla era

+

la prolija + carrera

+

que los hercúleos + troncos hace brevesPonce anota en el margen izquierdo: «vease la + no / ta. 75-». En esa nota (fol. 22r) habla de los olmos dedicados a Alcides a + propósito del verso 659 («De Alcides lo llevó luego a las plantas,»). 1050 + [1049]

+

pero las plantas + leves

+

de tres sueltos + zagales

+

la distancia + sincopan tan iguales

+

que la atención + confundenconfundan en el manuscrito; error por + confunden. judiciosa[.]

+

De la peneida + virgen desdeñosaEn el margen izquierdo Ponce anota: «Daphne / + hija de Pe- / neo, oy lau / urel. ouid. / Metham. / primo.». 1055 [1054]

+

los dulces + fugitivos miembros bellos

+

en la + cortezaEl trazo de la z ha sido corregido sobre el + anterior de una j. no abrazó reciente

+

más firme Apolo, + más estrechamente

+

que de una y otra + metaAsí en el manuscrito, en lugar de «y de otra meta»; también + omiten la preposición los mss. BNE 3.726 y Bodleian Library Arch. Seld. A. II 13., + según indica Rojas, 2015, p. 198. glorïosa

+

las duras,basas + abrazaron ellos 1060 [1059]

+

con triplicado + nudo:

+

árbitro Alcides + en sus ramas dudoEn el margen izquierdo Ponce anota: «La nota / + 75.». En esa nota (fol. 22r), a la que ya ha remitido antes, habla de los olmos + dedicados a Alcides a propósito del v. 659.

+

que el caso + decidiera

+

bien que su menor + hoja,un ojo fueraEl final de la voz se lee con dificultad por el + cosido de la encuadernación.

+

del lince más + agudo. 1065 [1064]

+

En tanto pues que + el palio neutro pen[de]La sílaba final de pende + apenas se lee por el cosido de la encuadernación.

+

y la carroza de + la luz deciende

+

+ + + +

+

a templarse en + las ondas, Himeneo

+

por templar en + los brazos,el deseo

+

del galán novio, + de la esposa bella 1070 [1069]

+

los rayos + anticipa de la estrella

+

cerúleaEn el margen izquierdo Ponce escribe: «Venus hija / de la espuma / + del mar»., ahora ya purpúrea guía

+

de los dudosos + términos del día.

+

El jüicio, al de + todos indeciso

+

del concurso + ligero, 1075 [1074]

+

el padrino con + tres,de limpio acero

+

cuchillos + corvos,absolvello quiso.

+

SolícitaJunónPonce subraya la voz y escribe en el margen + izquierdo: «vease la nota / .87-». Esa nota (fols. 73r-73v) habla de la diosa Juno, + hermana y esposa de Júpiter, a propósito de los vv. 806-809(«Ven, Himeneo, y + las volantes pías / que azules ojos con pestañas de oro / sus plumas son conduzgan + alta diosa, / gloria mayor del soberano coro»)., Amor no omiso

+

al son de otra + zampoña(que conduce

+

ninfas bellas,y + sátirosPonce subraya la palabra y escribe en + el margen izquierdo: «satiros, y fa- / unos es vn mo- / do de Deida- / des. vi, + nota, / 24.». En esa nota (fol. 48r) habla de los faunos a propósito del v. 189 («de + cuanos pisan Faunos la montaña»). lascivos) 1080 + [1079]

+

los desposados a + su casa vuelven;

+

que coronada + luce,

+

de estrellas + fijas, de astros fugitivos,

+

que en sonoroso + humo se resuelven.

+

Llegó todo el + lugar, y despedido, 1085 [1084]

+

casta Venus, que + el lecho ha prevenido

+

+ + + +

+

de las plumas que + baten más süaves

+

en su volante + carroLa rr ha sido corregida sobre una grafía + anterior, probablemente una n., blancas + avesPonce subraya el sintagma y escribe en el margen + izquierdo: «fingen que / tiran el carro / de Venus dos / Palomas.».;

+

los novios entra + en dura noLa palabra no ha sido escrita en la parte + superior de la línea, entre dura y estacada. + estacada

+

que siendo + Amor,una deidad alada 1090 [1089]

+

bien previno la + hija de la espuma

+

a batallas de + amor,campo de pluma.

+
+

fin de la primera SoledadMás abajo en el folio, de + otra mano que parece del XVIII, se añade lo siguiente: «Auiso 17 Don Joachin Setanti. + / No seas inuentor de cosas nuebas / ni las antiguas aprouadas mudes». Se trata de uno + de los «Avisos de amigo» (el nº 17) incluidos al final de las Centellas de + varios conceptos (1614) de Joaquín Setantí (c. 1540-1617), destacado miembro + de la municipalidad de Barcelona a comienzos del XVII y que se encuadra en el + tacitismo, considerándosele también un precursor de Gracián en la creación de + aforismos..

+
+
+ Al conde de Salinas, presidente del Consejo Supremo de + PortugalComo se ha indicado en la introducción, el conde de + Salinas ocupó interinamente la presidencia del Consejo de Portugal en 1605 durante la + enfermedad de don Juan de Borja, conde de Ficalho, y definitivamente desde su muerte + en septiembre de 1606. Fue presidente del Consejo de Portugal de 1605 a 1616, y Virrey + del reino de Portugal desde marzo de 1617 a 1621. Sobre las relaciones entre el conde + de Salinas y Góngora, ver Artigas, 1925; Jammes, 1967, pp. 271-272; Dadson, 2014. Para + las implicaciones de estas fechas en la cronología del trabajo de Ponce, ver el + apartado 3 de la introducción y Azaustre, 2015, pp. 75-76.. +

Mil veces he resistido el animoso intento de investigar la inteligencia desta silva, + viendo que tantos sujetos ingeniosos la deponen y se privan de entenderlaPonce combina el tópico de la humilitas propio de los + exordios con la ponderación de la dificultad de su comentario, lo que refuerza su + valor. Lo hace también en su comento a un pasaje de las Geórgicas de + Virgilio (Azaustre y De Carlos, 2010).. Y otras tantas me ha vencido la porfía + de un secreto impulso, quizá movido –con arduas esperanzas– de la misma dificultad desta + impresa'empresa'. Mantengo la alternancia, habitual en el Siglo + de Oro., cuyo honor –si bien desconfío merecerle– debía ser igual al riesgo que + tiene el hecho. Mas ya que prometí su cumplimiento, al deseo forzoso ha de ser que le + tengamas ya que prometí [...] que le tenga: 'mas ya + que prometí cumplir esta empresa, ha de ser forzoso que tenga cumplimiento ese + deseo'., quedando en obligación no pequeña a mi ingenio, con quien he querido + adeudarme. Reconociendo el crédito, granjeo en intentar lo que tantos + han temidoquedando en obligación [...] que tantos han + temido: en todo este pasaje, Ponce construye una suerte de alegoría basada en + términos económicos para ponderar la dificultad de su comentario. Dice que ha + contraído una deuda con su ingenio, y que esa deuda le obliga a acometer el comentario + del poema. Reconoce que el ingenio le ha concedido el crédito necesario para ello, y + que de ese crédito obtiene el beneficio (granjeo) de + intentar la difícil y temida empresa de dicho comentario, cuya realización supondría + cumplir con la obligación que ha contraído por la mencionada deuda., + atropellando los miedos que me han puesto las opiniones diversas, si ya no merezco más + culpa que estimación por no haberme sujetado a creer lo que en general dice que siente + el torrente de los doctos, agudos y curiosostorrente de los + doctos, agudos y curiosos: esta triple división de los detractores del poema + de Góngora organiza toda la dedicatoria. Podría implicar que en ese momento ya existía + una corriente real y bastante nutrida de voces censoras, o bien ser una estrategia de + «defensa preventiva» que se adelantaría a futuras objeciones contra la Soledad + primera. Ver las consideraciones de Iglesias Feijoo, 1983, p. 185; López + Bueno 2012b, 2018, pp. 11-12, 16, 18-20, passim, y Daza, 2014b. Ya se ha + indicado en la introducción (apdo. 6) la semejanza con la formulación de Almansa, que + en sus Advertencias habla de un «torbelinno de pareceres» y de «la + ventolera de algunos con título de doctos, curiosos y valientes ingenios» (ed. López + Bueno, p. 102). Aunque se trata de una anticipatio común en las + refutaciones, esta clasificación también guarda cierta similitud con la que Boccaccio + hace de los diferentes tipos de lectores que lanzarán contra su Genealogia deorum gentilium, fuente destacada del Discurso de + Ponce en defensa de la oscuridad (ver más detalles en la introducción, apdo. + 5)., de cuyas tres especies no he visto que alguno haya aprobado en todo esta + silva.

+

Mas descubriendo el motivo que ha causado en mí este atrevimiento, declaro, señor, que + solo pudo obligarme a sentir contra la opinión de todos, la noticia de que + Vuestra Señoría la tiene diversa y favorable a este + discursoComo se ha señalado en la introducción (apdo. 4), el + conde de Salinas tuvo una buena relación con Góngora y se interesó por sus poemas, + aunque sus gustos literarios no coincidiesen. Sea cual fuere la opinión que el poema + de Góngora le mereciese al conde, es evidente el interés de Ponce en captar su + benevolencia y aprobación., porque juzgué ser más posible que se engañasen los + doctos por presunción, los curiosos por ignorancia y los ingeniosos por invidia, + que no Vuestra Señoría, que lo habrá mirado con + las partes de perfeción que hay en ellos, y sin las defectuosas que + obligan a sentir apasionadamente. Porque los consumados y maestros en estas letras no + quieren conceder a su autor que haya guardado los límites del arte, ni observado sus + antiguos preceptos:

+ +

Descriptas seruare vices operumque colores

+

cur ego si nequeo, ignoroque; poeta salutor? En el margen izquierdo, Ponce anota: «Orat. in / Art.». La cita es de + los vv. 86-87 del Ars Poetica de Horacio: «¿Por qué, si soy incapaz o + no sé respetar géneros y estilos, / bien delimitados, me dejo saludar como poeta?» + (trad. F. Navarro Antolín, 2002). El autor de la Soledad primera, ilustrada y + defendida, citó estos versos para responder al Antídoto de + Jáuregui, mostrándole que la Soledad primera respetaba el decoro a lo + descrito en las voces que utilizaba y, en concecuencia, cumplía el precepto + horaciano (p. 384 en la ed. de M.ª J. Osuna Cabezas, 2009). Aquí, sin embargo, se + usa como máxima que los detractores de Góngora afirman no se cumple en sus + versos.,

+
+

difiriendo destodifiriendo desto: del precepto + horaciano antes citado. en la armonía, estilo, lenguaje, imitación, + locuciones, cadencia, igualdad y religiónreligión: + aquí entendida como 'cumplimiento, observancia de una regla'. de la cándida y + fácil inteligencia y suavidad que requiere el metro; porque la oscuridad de la oración + nace de valerse el poeta de voces nuevas y no usadas, y continuada frecuencia de + translacionesSe ha tachado la secuencia «y methaphoras». Con la + voz translaciones se refiere a los tropos, señaladamente la metáfora. + Como es sabido, la dificultad de percibir la analogía (remotas) es un + rasgo que se censuró en los poemas mayores de Góngora; antes se mencionó otro clásico + motivo de estas censuras: las «voces nuevas y no usadas», donde se englobaban los + latinismos, italianismos, arcaísmos y neologismos. remotas, de cuya unión + resulta este inconviniente, según el precepto de Aristóteles, cuyas + palabras son estasEn el margen izquierdo, Ponce escribe: «Cap. 6 de + / la poetica». La referencia es al pasaje de la Poética de Aristóteles + comprendido en 22, 1458a23-25: «Pero si uno lo compone todo de este modo, habrá enigma + o barbarismo; si a base de metáforas, enigma; si de palabras extrañas, barbarismo» + (trad. V. García Yebra, 1974, p. 209). El texto seguido por Ponce pudiera ser el de + Aristotelis Stagiritae tripartitae philosophiae opera omnia absolutissima, ex + optimis quibusque, maximè nouis interpretibus collecta..., Basileae, per + Ioannem Heruagium, Anno M.D.L XIII.; cfr. col. 613. Este pasaje de la + Poética de Aristóteles, donde se recomienda equilibrio en el uso de + voces nuevas y extrañas y metáforas oscuras, se citará bastante en la polémica + gongorina; ver, por ejemplo, el Discurso poético de Jáuregui (ed. + Romanos, p. 126; ed. Blanco, fol. 31 v) o el Parecer de Francisco + Fernández de Córdoba (ed. Blanco, fols. 135v-136r; ed. Orozco, pp. 133 y 135). Quevedo + también lo mencionará en los preliminares literarios a su edición de la poesía de fray + Luis de León; aparece también en el Comento contra setenta y tres estancias que + don Juan Ruiz de Alarcón ha escrito… (p. 473), atribuido a Quevedo. Más + detalles en Azaustre, 2015, p. 87.:

+ +

Verum si quis simul omnia huiuscemodi

+

fecerit, vel aenigma aegnima en el + manuscrito. En las citas respetaré la disposición, grafía y puntuación de Ponce, + como se ha indicado en el apdo. 8 de la introducción. Solo corrijo las erratas + evidentes. erit, vel barbarismus;

+ +

si quidem igitur è translatonibus, ae-

+

nigmaaegnima en el + manuscrito.: si autem è linguis, et barbarismus.

+
+

Y siendo esto dilemma, cualquier parte negativa hace la otra con + demostración evidente«Conplexio est in qua utrum concesseris + reprehenditur» (Cicerón, De inventione, 1, 29, 45) («El dilema es un + razonamiento en el que el contrario es refutado sea cual sea la proposición que haya + admitido», trad. S. Núñez, Madrid, Gredos, 1997)., y se sigue ser el escrito + que incurre en alguna destas cosas enigma egnima en el + manuscrito. o barbarismo, cosa indigna de tan grave autor como el + nuestro. Si bien por no sujetarse a lo riguroso de la retórica en la + imitación, queriendo acaudalar estilo con desprecio de los que debía llevar por norte, + dicen que no tienen trabazón las palabras, ni la debida colocación y lugar necesario, + porque lo heroico y lírico requieren muy diversos asuntos:

+ +

Versibus exponi tragicis resLa s fue + corregida sobre una r. comica non vult

+

indignatur item priuatis ac prope socco

+

dignis carminibus narrari coena ThyestaeSon los + vv. 89-91 del Ars Poetica de Horacio: («Un tema cómico no exige la + narración con versos trágicos; / asimismo, la cena de Tiestes se indigna si es + narrada / con versos informales y casi dignos del zueco», trad. F. Navarro Antolín, + 2002). La falta del decoro entre género y estilo fue una de las censuras comunes al + poema de Góngora.

+
+

Faltando asimismo, para la perfección del método, ser compuesto de frases inteligibles + y conocidas:

+ +

PropriaPropia en + el manuscrito. sunt verba cum id significant, in quod primum denominata sunt; + translata cum alium natura intellectum alium loco praebent. + Usitatis tutius utimur: noua non sine quodamquodan + en el manuscrito. periculo fingimusEn el margen + izquierdo, Ponce anota: «quint. / l. 1. C. / 10.». La cita es de Institutio + Oratoria 1, 5, 71, en las ediciones modernas: «Propria sunt uerba, cum id + significant, in quod primo denominata sunt, tralata, cum alium natura intellectum, + alium loco praebent. Vsitatis tutius utimur, noua non sine quodam periculo fingimus» + («Son palabras propias en su uso cuando significan aquello para lo cual + fueron originariamente determinadas; trasladadas, cuando tienen un + significado por naturaleza y otro por el lugarque ocupan. De las + usuales nos servimos con la mayor seguridad, formamos + nuevas no sin cierto peligro», trad. A. Ortega Carmona, 1997). En las + ediciones del XVI y XVII, el pasaje oscila entre los capítulos 5, 9 y 10 del libro + primero. Así, se sitúa en el capítulo 5 en las de Lyon (1544, 1549, 1575); en el + capítulo 9 en las de Lyon (1531), Basilea (1529, 1541, 1543, 1561, 1581), Colonia + (1541, 1554, 1555). Ponce debió de seguir una de las ediciones de esa rama que + sitúan el pasaje en el capítulo 10: allí se encuentra en las de Paris (1520), + Venecia (1521) y Paris (1542); la variante primum que recoge la cita de + Ponce se halla en la de 1542, pues las otras dos leen primo. + .

+
+

Y así, reprueban por vicioso el escrito que necesita de intérprete, faltando en la + claridad, que es la suma virtud de la oración:

+ +

Oratio, vero cuius summa virtus est perspicuitas, quam sit vitiosa si + egeatAntes de la a hay una letra tachada, + probablemente una r o una t. interpreteEn el margen izquierdo Ponce anota: «ib C. 11». Alude a + Institutio Oratoria 1, 6, 41: «oratio uero, cuius summa uirtus est + perspicuitas, quam sit uitiosa, si egeat interprete!» («ciertamente el discurso, + cuya virtud suma es la claridad, ¡qué defectuoso sería, si necesitare de + intérprete!», trad. A. Ortega Carmona, 1997)..

+
+

Porque, desviándose del camino cierto y conocido, se ocasionan diversos inconvinientes + que debían escusarse siguiendo a los mayores, y no inventando nuevas reglas difíciles y + duras de introducir, de que no se sigue útil alguno y siempre resulta en deshonor del + que escribe:

+ +

Ut enim sermone eo debemus uti, qui notusEn el + margen izquierdo Ponce escribe: «Cicer. L. 3. / ofici.». Como se ha dicho en la + introducción, la cita corresponde a De Officiis 1, 111, de Cicerón: «Vt + enim sermone eo debemus uti qui notus est nobis, ne, ut quidam, Graeca uerba + inculcantes iure optimo rideamur» ('puesto que, así como debemos utilizar un + lenguaje que nos sea conocido, sin introducir, como hacen algunos, palabras griegas + que, con razón, nos hacen ser objeto de risa ...'). La referencia «L. 3». pudiera + aludir al título de la obra: M. Tulii Ciceronis De officiis libri + tres. + est nobis, ne, ut quidam graeca verba inculcantes, iure optimo + rideamur.

+
+

Y hallan falta su locución de la pureza y corriente que tuvieron los + ilustres en ella; y que los conceptos son pocos, y menos las sentencias, + que son parte necesaria en el poetaEl pasaje reúne dos críticas + frecuentes al poema de Góngora: por una parte, la falta de puritas al + introducir voces nuevas y extranjeras; por otra, la ausencia de contenidos de cierta + profundidad.. Añadiendo a estas culpas que desautoriza en sus imitaciones los + dechados de quien son hechasLa censura que aquí se inicia se centra + en la mala imitación de los modelos por la excesiva novedad que frente a ellos muestra + el estilo de Góngora., desviándose con extremo de los términos en que + escribieron todos; porque en los griegos, latinos, toscanos y los demás vulgares no + hallan conformidadPrimero se escribió confirmidad, y + luego se corrigió la o. con lo que él escribe en ninguna de las + partes esenciales de la poesía, supuesto que no consta por sus escritos –bien + estudiados– haber hablado desta suerte. Porque raras veces se ha visto en las edades + pasadas que, viviendo el autor, los mismos que tienen su propio idioma nativo no + entiendan sus obras, ni puedan hallarlas la debida construción ni la + inteligencia de su concepto sin prolija dificultad, que es lo que ahora les sucedeSe escribió primero subde, y en la parte superior de la + línea se añadió la sílaba ce. en esto, no sin martirio del ingenio + que se embaraza en su oscura leción:

+ +

quia nichil odiosus est afectationeEn el margen + izquierdo Ponce escribe: «quint. L. 11. / C. 1.». Ponce confunde libro y capítulo, + pues, en las ediciones que pudo haber seguido (ver nota 489) la cita se encuentra en + el capítulo 11 del primer libro: «quia nihil est odiosius affectatione» ('pues no + hay nada más irritante que la afectación’). Mantengo la grafía medieval + nichil (por nihil). En las ediciones modernas, la cita + se encuentra en Institutio Oratoria 1, 6, 40, cuando Quintiliano habla + de la necesaria moderación en el uso de voces arcaicas..

+
+

Que no ha causado poca admiración en muchos, ni poco atrevimiento de calumnia en otros, + ver ocupados a tantos presumidos en construir y entender un papel moderno y escrito en + nuestro romance. Y a esta causa, los que se solicitan opinión de + ingeniosos, hallándose perdidos en esta navegación, reprueban lo que no entienden, + atribuyendo su defecto a lo escrito y no a lo poco leído, y dicen que carece del natural + lenguaje y propiedad de los términos, pues en los que está escrito no se halla igualdad + heroica ni dulzura lírica, sino graves acometimientos y realces + violentados que desfallecen donde más debían sustentarse; y que en el + Polifemo y en esta silva ha errado los estilosSe + inicia aquí otra censura común a los poemas mayores de Góngora: la falta de decoro + entre el estilo y el género del poema., porque en aquel, que contenía una + acción lírica, no escribió lírico; y en esta, que también lo es, ha escrito versos cuyo + nervio es heroicoLópez Bueno, 2018, p. 120, n. 232, señala la + semejanza de este pasaje con el siguiente de las Advertencias de Almansa: + «Dicen lo primero que ha usado en las Soledades y Polifemo + desiguales modos en su composición, y que debía el Polifemo ser poesía + lírica y las Soledades heroica, y que cambió los modos» (p. 120).. + Y luego citan el lugarcito de HoracioOratio en el + manuscrito. del que pintó en las aguas el ciprés: «Sed nunc non eratAl inicio de la voz se tacha una letra, acaso una + h. his locus»Cita de Ars Poetica + (vv. 19-20); alli Horacio recomienda moderación para que la ampulosidad no lleve a + mezclas que resultarían excesivas: «sed nunc non erat his locus. Et fortasse cupressum + / scis simulare; quid hoc, si fractis enatat exspes» («Pero, en realidad, no había + lugar para esto. Y tal vez sabes / remedar un ciprés; ¿y qué, si te pagan para que le + pintes», trad. F. Navarro Antolín, 2002).. Y los curiosos –que exceden en + número a los referidos–, desesperados de descubrir su curiosidadEntiendo: 'perdida la esperanza en descubrir el sentido y novedad del poema'., + tratando con la debida noticia deste admirable papel, se disculpan del mismo modo + diciendo que no es cosa digna de que los hombres de buen juicio se ocupen en ella; no + mirando que, por su misma sentencia, quedan obligados a estudiarle.

+

Mas si en esta discorde y popular muchedumbre –que tan diversa es en + todo– pudieran graves méritos causar alguna favorable consonancia y reducir los ánimos + despeñados al camino de la justa y debida estimación, solo nuestro autor debía + merecerlo, pues en él han concurrido tantas partes, más sobrenaturales que humanas, de + grave y superior ingenio, lucida y facundísimafacundo: + «abundante, copioso y afluente en el hablar» (Autoridades). + elocuencia, pensamientos sutiles, ornada locución, frases admirables y novedad de + estilo, ignorado hasta hoy de nosotros; pues solo en sus escritos hallamos realzado y + ennoblecido nuestro idioma, sublimándole su primor a la cumbre de la gravedad y número + latino, pues vemos en ellos el armonía y gramática tan conforme a él, que a los que + ignoran el cierto conocimiento desta lengua los atropella y embaraza el método y términos de sus divinas obrasAl igual + que los detractores de Góngora censuran como falta a la puritas y + proprietas el uso de voces foráneas (mayormente latinas) y la sintaxis + latinizante, sus defensores los consideran rasgos que elevan el castellano a la + dignidad del latín, y explicarán muchos de sus recursos por necesidades rítmicas + vinculadas a la imitación del metro y numerus latino. López Bueno, 2018, + pp. 130-131, n. 255, recoge los pasajes de los diferentes comentaristas que emplearon + este razonamiento en la defensa de Góngora.. De donde se infiere que ha puesto + tan semejante a ella la nuestra, que necesita para su + inteligencia de la construción y cuidado que requiere la latinidad, + porque contiene –con eminencia en lo que escribe– los tropos, perífrasis, + denominaciones, fórmulas, imitación, descripciones, propiedadEn + retórica, la proprietas es la cualidad de una palabra para ser un + verbum proprium, esto es, el vocablo que designa una realidad en + sentido recto; su vicio correspondiente es la obscuritas, aunque el + lenguaje literario traspasa esa frontera a través de las licencias del + ornatus; más detalles en Lausberg, 1984, § 533. y dulzura que + alcanzaron los latinos ilustres; y la verbosidad, cadencia y suavidad de + los toscanos, que hoy tienen el lugar segundo en estas letrasTodo + este párrafo ha sido una contestación a las censuras de los detractores del poema, en + la que Ponce ha ponderado su altura y grandeza de estilo y contenidos, y su capacidad + de ennoblecer el castellano elevándolo a la altura del latín y el toscano. Son ideas + que se reiterarán a lo largo de la polémica por parte de los defensores del poeta + cordobés..

+

Y así, he visto reprobar en común este peregrino discurso, porque en los que le leen + falta el conocimiento de su bondad, con la suficienciasuficiciencia en el manuscrito. que requiere para ser + entendido. Y querría preguntarlos, si no le entienden bien, ¿por qué + le enmiendan? Y si le entienden, ¿por qué le culpan de oscuro?Es + notable, y ya señalada por la crítica, la semejanza de este pasaje con las + Advertencias de Almansa: «Si lo entienden, no oscuros; si no lo + entienden, no lo juzguen» (p. 134). Para las semejanzas entre los textos de Almansa y + Ponce, ver Dámaso Alonso, 1982, p. 523; Osuna Cabezas, 2008, pp. 113-114, 117, 124; + López Bueno, 2011, pp. 244, 252; 2012a, p. 22; 2018, pp. 11-12, 16, 18-20, 44-48, 76, + 134-135, n. 263, passim); Daza, 2014b; 2015, pp. 39-50; Azaustre, 2015, + pp. 83-84. Cabe recordar aquí la atinada observación de Carreira, 1998a, p. 264: «Las + citas similares indican que el arsenal de argumentos era limitado, y que cada cual, en + un aprieto, echaba mano de lo que podía». Mas antiguo es el defecto de + atreverse todos a dar censuras, yTras esta palabra, que cierra la + línea, Ponce escribe en el margen derecho «Ma», probablemente parte de una abreviatura + o referencia que no me resulta descifrable. Aunque Ponce prefiere el margen izquierdo + para sus anotaciones, en ocasiones emplea también el derecho (ver fols. 41v, 69r, + 70r). Como mera hipótesis, acaso pueda referirse a Marcial, que Ponce abrevia + normalmente como Mart. (ver fol. 97v, margen izquierdo); en + concreto, al epigrama 1, 91, donde ataca a alguien que, sin publicar nada, critica sus + epigramas: «Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli. / Carpere uel noli nostra uel + ede tua» («Aunque no publicas los tuyos, criticas mus versos, Lelio: / o no critiques + mis versos o publica los tuyos», trad. J. Fernández Valverde y A. Ramírez de Verger, + Madrid, Gredos, 1997); en parecida línea, ver 1, 110. Estos lugares ilustrarían la + idea de Ponce de que es antiguo el defecto de criticar escritos sin intentar igualar + aquello que censuran. pocos a hacer imitaciones que igualen a lo que + reprueban. Quiera Dios que esto sea en más ignorancia, que malicia; que si considero + –con la verdad que profeso– la calumnia, emulaciónAquí en el + sentido negativo, sinónimo de 'envidia'. y invidia con que hoy se juzgan las + cosas, pierde su nivel la razón y el entendimiento se confunde, viendo que + los hombres selectos se mueven por respetos particulares a no decir lo que sienten y + sentir lo que es justo; que podré asigurar con verdad a Vuestra + Señoría no haber hallado en mi vida hombre que en facultad alguna me diga + que la sabe ni que acierta en ella el otro que –como él– la profesa. ¡Triste edad + alcanzamos! No sé si fue siempre así, mas presumo que nunca la + emulación ni la invidia estuvieron desembozadas como ahora.

+

Y porque esta digresión no sea molesta, sin llegar a la inteligencia de la silva, + prometo a Vuestra Señoría responder en otro discurso a las + objeciones que la tienen puestas, defendiendo su dificultoso estilo y la novedad de los + términos en que está escritaSe refiere Ponce al + Discurso en defensa de la oscuridad que se copia más adelante en el + manuscrito y que, como aquí se indica, se elaboró en una fase posterior a la anotación + de la Soledad primera.. Y en tanto, estimaré por premio de este + trabajo que Vuestra Señoría se sirva de corregir con su + sentimiento mismo estas notasLa petición de Ponce podría indicar + que las correcciones escritas en los márgenes del texto de la Soledad + primera y las notas son obra del conde de Salinas. Pero no existe + correspondencia entre ambos que lo atestigüe (Dadson, 2015), y la letra de dichas + correcciones no parece la del conde de Salinas, según me indicó en su día Trevor + Dadson, a quien siempre agradeceré su amabilidad y experta ayuda. Hago extensivo este + agradecimiento a Antonio Carreira, quien me confirma, tras su examen y revisión, el + dato referente a la correspondencia del conde de Salinas., para que, siendo + conformes a él, tengan por aprobación suya el ser una la inteligencia mía con la que la + ha dado quien puede con tanta perfección entenderlaEn tópica + captatio benevolentiae, Ponce desea que su interpretación del poema + (su inteligencia) coincida con la del conde de Salinas (quien + puede con tanta perfección entenderla)., por suficiencia de letras + humanas y caudal de divino ingenio, a cuyas excelencias da tan graves realces la soberana autoridad de su grandeza, debajo de cuyo nombre yo solo + peregrino como el que aquí sale del mar.

+

Llego al lugar primero y, no con censura ni emienda, sino con la debida modestia y + veneración, sin alterar parte de lo escrito, explicaré los conceptos que el armonía + tuviere cifrados, notando los lugares que son tocantes a historia, fábula o imitación, + sin tratar por extenso de las que fueren menores; que esto es, en mi opinión, más + apologíaapología: «Defensa, excusa, satisfacción y + respuesta con que uno se defiende a sí mismo, u defiende a otro, satisfaciendo a los + cargos, calumnias, imposturas y argumentos con que ha sido notado, o tachada y notada + su doctrina» (Autoridades). que notas; y así, mirando por los + números, se hallará en la exposición la inteligencia de lo cifrado y la construción de + lo oscuroPonce ha numerado en la copia de la Soledad + primera los versos que va a anotar. En la anotación se vuelve a señalar el + número y el comienzo del verso o versos que se explican. Este sistema de + correspondencias es habitual en los comentarios.. Dé Dios a + Vuestra Señoría el bien que puede.

+

Manuel PonceAbajo, en el centro y tachado, una secuencia con + trazos ornamentados que pudiera ser Finis (adornos similares aparecen en + los fols. 46v, 80v, 106r, 108v). Más abajo, en el margen derecho, la firma de Manuel + Ponce. .

+
+
+ [Comentario] +

1. «Era del año la estación florida

+

en que el mentido robador de Europa», con otros cuatro versosSoledad primera, vv. 1-6. .

+

A Europa, dice Ovidio en el 2 de sus MetamorfoseosOvidio, Metamorphoses, 2, vv. 833-875. , que, enamorado Júpiter + de ella, la robó en la playa del marEn el margen izquierdo, Ponce + escribe: «Vease esto / en el l. 2. / de Ponta- / no. titulo / de Tauro / que son / + admira / bles ver / sos.». Se refiere a Giovanni Pontano; concretamente, al libro 2, + vv. 274 y ss. de su poema en cinco libros Urania. transformado en + un hermoso toro; y que, en memoria desta impresa, le trasladó entre los signos del + Zodiaco, donde es el segundo en orden naturalSe entiende que + Júpiter colocó al toro (Tauro) entre los signos del Zodiaco, donde ocupa el segundo + lugar después de Aries.. Entra el sol en su casacasa: «según los astrólogos es una de las cinco dignidades esenciales + que Ptholomeo da a los planetas: y es un lugar en el que hallándose el planeta se dice + hace mayores, y con más eficacia sus efectos que en otro qualquier lugar» + (Autoridades), a 21 de abril, y en la imagenProbablemente con el sentido de imagen celeste: «la constelación, el + conjunto de algunas estrellas en que tienen los astrónomos dividido el cielo, para la + comprehensión en inteligencia» (Autoridades), a primero de mayo, + que es la primavera, cuyo tiempo llama «estación florida».

+

Petrarca, c. 1, Triunfo del Amor:

+ +

Scaldaua il sol gia l’vno et l’altro corno del TauroSe refiere a los vv. 4-5 del Trionfo D’Amore de + Petrarca. Cito el terceto completo: « Scaldaua il Sol gia l’uno, e l’altro corno / + del Tauro; e la fanciulla di Titone / correa gelata al suo antico soggiorno» (ed. + Venecia, 1553, fol. 3r)..

+
+

2. «A Júpiter, mejor que el garzón de IdaSoledad primera, v. 8. + ».

+

Hace aquí símil deste mancebo, que salía del mar, a Ganimedes, + mancebo también hermoso, criado en FrigiaRegión del Asia Menor que + ocupaba un gran territorio de la península de Anatolia, en la actual Turquía. , + donde es el monte Ida; en el cual, cazando, le robó Júpiter en forma de águila y le + llevó al cielo, donde le sirve la copa. Ovidio, Metamorfosis, + 10, y Virgilio, 1, Eneida:

+ +

Raptique Ganimedis honoresSe refiere + a Ovidio, Metamorphoses, 10, vv. 152-161, donde trata del rapto de + Ganimedes, y a Virgilio, Aeneidos, 1, v. 28: «et genus inuisum et rapti + Ganymedis honores» («y el odiado pueblo y los honores a Ganimedes raptado», trad. R. + Fontán Barreiro, 1986). La Soledad primera, ilustrada y defendida (p. + 168) citó, entre otros, este lugar en su comentario al verso..

+
+

3. «Segundo de Arïón dulce instrumentoSoledad primera, v. 14. + ».

+

Arión, músico perfectísimo de Metimna, ciudad en LesboMetimna (o + Mithymna) es una ciudad situada en la costa norte de la isla griega de Lesbos. + : navegando en una nave de cosarios corintos, determinaron de echarle al mar y + quitarle las riquezas que llevava; y él los pidió que primero le dejasen cantar con su + cítara; y, habiéndolo hecho, le arrojaron en el agua, donde fue recibido de un delfín + que le dio puerto en la isla de TénaroSe refiere al cabo de Ténaro, + al sureste del Peloponeso. Heródoto y Claudio Eliano relatan la historia (ver la nota + siguiente), e indican que allí se elevó una estatua de Arión a lomos de un delfín. + , donde afirman Heródoto y HelianoEn el margen + izquierdo Ponce anota: «Herod. l. 1. / Eli. l». Se refiere al primero de Los + nueve libros de la Historia de Heródoto de Halicarnaso, donde (1, 23-24) se + recoge la fábula de Arión. También a Claudio Eliano, que habló de Arión a propósito de + los delfines en su obra De natura animalium (2, 6 y 12, 45). que + los isleños le hicieron una estatua puesto sobre un delfín, y en su + basa una epigrama griega que Volaterrano tradujo en estaPonce sigue + muy de cerca aquí la Officina de Ravisio Textor: «In cuius rei monumentum + erecta statua cum Graeco epigrammate, quod Volaterranus latinus fecit hoc + modo: Cernis amatorem, qui uexit Ariona, Delphin, / A Siculo subiens pondera + grata mari» ('Ves al amistoso delfín que condujo a Arión como una agradable + carga por el mar de Sicilia') (fols. 248v-249r en la edición de Paris, + 1575).:

+ +

cernis amatorem quem vexit Aryona Delphin A siculo subiens pondera + grata mariPonce cita los versos de un epigrama griego traducido + al latín por Raffaello Maffei (1451-1522), llamado también Raffaello Volterrano por + haber nacido en Volterra. Fue un humanista italiano, profesor de leyes en la + Universidad de Roma y secretario de los papas Pío II, Pablo II y Sixto IV. Sus + conocimientos de griego parecen haberle venido de la enseñanza de Jorge de + Trebizonda. La cita de estos versos parece haber sido muy difundida en la época de + Ponce, pues, además de aparecer en el repertorio de Ravisio Textor, también se + recoge en la Plaza universal de todas ciencias y artes (p. 208) de + Cristóbal Suárez de Figueroa, amigo de Torres Rámila, quien lo era a su vez de + Manuel Ponce..

+
+

Y así, dice que fue aquella tabla delfín que puso en el puerto al peregrino.

+

De la naturaleza deste pez y su notable instinto y amor que tiene a los hombres, véase + a Aristoteles, De natura animaliumEn el + margen derecho Ponce añade otra referencia: «A. Gell. L. 7. c. 8.». Se refiere al + capítulo de las Noctes Atticae donde el romano Aulo Gelio habla de un + delfín enamorado, historia que dice tomar de las Egiptíadas de Apión, + obra en la que este escritor griego relataba diversos mirabilia. En las + ediciones modernas de Aulo Gelio el pasaje se localiza en el lib. 6, cap. 8: «Res + ultra fidem tradita super amatore delphino et puero amato». libro + 9, capítulo 48El título de este capítulo en la versión + latina de la obra de Aristóteles es «De mansuetudine amore & celeritate + delphinorum».; Plinio, libro 9, capítulo + 8En este lugar de la Naturalis Historia de Plinio el + Viejo se habla de los delfines. Cito su comienzo, donde se relata su amistosa relación + con los hombres: «Delphinus non homini tantum amicum animal, uerum et musicae arti + mulcetur, symphoniae cantu et praecipue hydrauli sono. Hominem non expauescit ut + alienum, obuiam nauigiis uenit, adludit exultans, certat etiam et quamuis plena + praeterit uela» («Es el delfín no solamente amigo del hombre, pero también de la + música. Deléitase mucho con la consonancia del canto, y principalmente con el sonido + de los órganos. No teme al hombre como enemigo. Sale al encuentro de los navíos, y + alegre se huelga con ellos. También pelea y pasa las velas, aunque estén llenas e + hinchadas», trad. Jerónimo de Huerta, 1624, p. 537)., y Eliano, + libro 11, capítulo 12 En el margen + izquierdo, Ponce anota: «hist. A- / nimal.». Claudio Eliano, De natura + animalium, 11, 12, donde también habla del canto de los delfines y su amor + por los humanos; habló también de los delfines en De natura animalium 2, + 6 y 12, 45..

+

Égloga 8, Virgilio:

+ +

Orpheus in syluis; inter delphinas ArionVirgilio, + Ecloga 8, v. 56..

+
+

4. «De Júpiter el aveSoledad primera, v. 28. ».

+

Es el águila, consagrada por la antiguedad a Júpiter. Silio Itálico, libro + 4:

+ +

Donec Phaebeo veniens Jouis ales ab ortuSilius Italicus, Punica, 4, v. 113: «hasta que, + apareciendo por donde sale Febo el ave de Júpiter» (trad. J. Villalba Álvarez, + Madrid, Akal, 2005)..

+
+

Era este peñasco tan alto que en él tenía su nido una águila.

+

5. «No bien pues de su luz los horizontes», con otros cuatro + versosSoledad primera, vv. 42-46. .

+

Es un perífrasis en que dice: ‘no bien anochecía’. Virgilio, 6 + Eneida:

+ +

quale per incertam lunam sub luce maligna

+

est iter in syluis, ubi caelum condidit

+

umbra IupiterVirgilio, Aeneidos, 6, + vv. 270-272: «quale per incertam lunam sub luce maligna / est iter in siluis, ubi + caelum condidit umbra / Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem» («como el + camino bajo una luz maligna que se adentra en los bosques / con una luna incierta, + cuando ocultó Júpiter el cielo / con sombra y a las cosas robó su color la negra + noche», trad. R. Fontán Barreiro, 1986)..

+
+

6. «Entre espinas, crepúsculos pisandoSoledad primera, v. 48. + ».

+

Crepúsculo es –como dice nuestro vulgar– ‘entre dos luces’. Son dos: uno + vespertino y otro matutino. Este lugar dice que, pisando espinas entre las sombras que + le impedían el verlas, subía a la cumbre de la sierra.

+

7. «Vencida al fin la cumbre; del mar», etcétera, con tres + versosSoledad primera, vv. 52-55..

+

Aquí entiendo que era la sierra árbitro entre la campaña y el mar que los dividía, + siendo inexpunable muro de su defensa.

+

8. «Trémulos hijos de LedaSoledad primera, vv. 62-63.».

+

Dice TeodoncioTeodoncio de Campania + (c. IX-XI), autor muy utilizado por los mitógrafos, cuya obra se ha + perdido. Ponce pudo haber tomado algunas informaciones de la Genealogia deorum + gentilium de Boccaccio (5, 40), que, como se ha dicho,en la introducción + (apdo. 5), influyó en varios lugares de su Discurso: «Tyndarus, ut Dictys + scribit & Theodontius, filius fuit Oebali, illique + successit in regno, ex quo & si nil habeamus, hoc saltem legimus, eum Ledam + habuisse coniugem. qua si non ex eo, ex Iove tamen, eius in regia Castorem & + Pollucem, & Hellenam & Clitemnestram peperit. dato sint, qui Castorem, & + Clitemnestram non Iovis, sed Tyndari filios dicant» (ed. Basilea, 1532, + pp. 124-125) («Tindáreo, según escriben Dictis y Teodoncio, fue hijo de Ebalo y le + sucedió en el reino, del que, si bien no tenemos ninguna otra cosa, al menos leemos + esto, que él tuvo como esposa a Leda que, aunque no de él sino de Júpiter, dio a luz + en su palacio a Cástor, Pólux, Helena y Clitemnestra, por más que haya quienes dicen + que Cástor y Clitemnestra no fueron hijos de Tindáreo, pero está lejos que yo le quite + a un dios tan poderoso los hijos que le consagró la generosa antigüedad», trad. M.ª + Consuelo Álvarez y R. M.ª Iglesias, Madrid, Editora Nacional, 1983). que Leda + fue mujer de Tíndaro, a la cual gozó Júpiter en foma de cisne, de quien hubo por hijos a + Cástor y Pólux, de los cuales fue muerto el uno por Linceo en Frigia; y, por librar al + otro, Júpiter los puso juntos en el cielo, donde son el signo de Géminis, tercero en + orden natural, de quien HoracioOratio en el + manuscrito, forma que modernizaré., libro 1, oda + 3:

+ +

Sic frates Haelenae lucida sideraHoracio, Carmina, 1, 3, v. 2: «que los astros lúcidos, los hermanos de + Hélena» (trad. M. Fernández-Galiano, 1990)..

+
+

Y el origen de tenerlos por patrones los marineros y invocarlos en las tormentas cuenta + Diodoro Sículo en el libro 5En las ediciones modernas, + este episodio aparece en el libro 4, 43 de la Biblioteca Histórica de + Diodoro Sículo. En el libro 5, cap. 4 («De argonautis, Medea et filiabus Pelei») se + encuentra en la edición de Basilea, per Henrichum Petri, 1548: «Magna interim + tempestate coorta, caeteris salutem desperantibus, solum Orphea tradunt religionis + peritum, uota pro salute Samothracibus fecisse: extemploque tempestate sedata, cum duo + astra super Pollucis & Castoris capita cecidissent, omnes eo miraculo stupentes + credidisse, deorum prouidentia se à periculis exemptos. Quo facto contigit, ut quos + postmodum maris agitaret tempestas, Samothracibus uota pro salute facerent: atraque + apparentia ad Castorem Pollucemque referrent» (p. 113) («Pero sobrevino una gran + tempestad, y los jefes ya habían perdido la esperanza de salvación cuando Orfeo, + dicen, el único de los navegantes que había participado en una ceremonia iniciática, + dirigió sus plegarias a las divinidades de Samotracia pidiendo por su salvación. + Inmediatamente el viento se apaciguó y dos estrellas cayeron sobre la cabeza de los + Dioscuros [Castor y Pólux, hijos de Zeus]; todos quedaron estupefactos ante aquella + maravilla y pensaron que se habían liberado de los peligros gracias a la providencia + de los dioses. Por esto, dado que la historia de este incidente se ha transmitido a + las generaciones posteriores, cada vez que los marinos se encuentran en medio de una + tempestad, elevan sus plegarias a las divinidades de Samotracia, y la presencia de las + dos estrellas se remonta, dicen, a su aparición sobre los Dioscuros», trad. J. J. + Torres Esbarranch, Madrid, Gredos, 2004). . Y dice que en la navegación que + hizo Jasón a ColcosSe trata de la famosa navegación de Jasón a la + Cólquida (ciudad a orillas del Mar Negro) a bordo de la nave Argo, para + llevarse el vellocino de oro. Apolonio de Rodas relata la historia en sus + Argonáuticas., en una grave tormenta que hubo, aparecieron dos + luces sobre las cabezas destos dos hermanos que iban en la nave, y luego cesó la + tormenta; por lo cual, de allí adelante los tuvieron + por deidades en los naufragios y los ofrecieron votos, siendo sus luces fiadoras de la + seguridad. La verdad es que se ven en las gaviasgavia: + «una como garita redonda, que rodea toda la extremidad del mástil del navío, y se pone + en todos los mástiles, y cada una toma el nombre de aquel en que está. Sirve para que + el grumete puesto en ella registre todo lo que se puede ver del mar» + (Autoridades). unas exhalaciones o llamas sutiles, que ahora las + llaman santelmosantelmo: «especie de meteoro. Es una + llama pequeña que en tiempo de tempestades suele aparecer en los remates de las torres + y edificios, y en las entenas de los navíos, a quien vulgarmente llaman Santelmo, y + cuando se aparecen dos juntas, las llaman los navegantes Cástor y Polux» + (Autoridades, s.v. santelmo y Helena). , y son + señal de bonanza. Sigue, pues, nuestro autor la metáfora de la nave, que + dijo ser la cabaña en el golfo de sombras, y dice las razones referidas el peregrino a + la luz que divisaba, haciendo deprecación humilde a sus rayos, pidiéndoles seguro + puerto, como hacía la antigüedad a los hijos de Leda.

+

9. «Piedra, indigna tïaraSoledad primera, v.73.».

+

Es el carbunclocarbunclo: «Piedra preciosa muy + parecida al rubí, que según algunos creen, aunque sea en las tinieblas hace como + carbón hecho brasa. Otros fingieron que se criaba en la cabeza de un animal, que tiene + un capote con que le cubre quando siente le van a cazar» (Autoridades). + Al igual que los comentaristas de su época, Ponce no parece conocer este animal + fantástico al que Góngora alude en ese pasaje de la Soledad + primera (vv. 64-83); este animal, denominado carbunclo o carbunco, lleva en su frente la + piedra de ese mismo nombre, cuyo brillo puede ocultar tapándola con un párpado o + sobrecejo. Su identidad fue descubierta y aclarada por Ignacio Arellano, 2014 y 2017, + quien revisa la tradición antigua y contemporánea de comentarios y notas al pasaje de + Góngora, lo examina en profundidad y ofrece abundante documentación sobre este animal. + Remito a sus trabajos para más detalles sobre la cuestión. , de quien escribe + Plinio, capítulo 7, libro últimoPlinio el Viejo, Naturalis Historia, 37, 25, donde trata + del carbunclo y sus diferentes especies.. Y aunque se dilata mucho tratando de + las calidades de él y diversidad de ellos que se hallan, no dice que + se cría en la frente de ningun animal, ni TeofrastoEl filósofo + griego Teofrasto habla del carbunclo en varios lugares de su libro Sobre las + piedras (Περὶ λίθων o De lapidibus; cfr. 16, 27, + 28, 37 y 42), pero no menciona ese detalle fantástico. hace mención de tal; mas + con la limitación de la cortapisa'teniendo en cuenta las anteriores + objeciones’; cortapisa: «metafóricamente se toma algunas veces por + condición o calidad con que se concede o da alguna cosa» + (Autoridades) –«si tradición apócrifa no miente»Soledad primera, v. 74. Apócrifa: 'de fuente + desconocida o no fidedigna'; es verso que criticó Jáuregui en el Antídoto + (p. 49); fue contestado por Díaz de Rivas en sus Anotaciones y + defensas... (fol. 120) y por la Soledad primera ilustrada y + defendida (pp. 198-199); ver también Joiner Gates, 1960, p. 118, n. 62, y + Jammes, 1994, pp. 212 y 591.– está escrito con todo primor este símil de la luz + al carbunclo, a quien los latinos llaman pyropus, de pyr, que + en el griego significa fuegopyr: πυρ + ('fuego')..

+

10. «Que a Vulcano tenían coronadoSoledad primera, v. + 93.».

+

Aquí se entiende el fuego por Vulcano, dios de las herrerías u del fuego. Es metonimia, + figura de que usó Virgilio 2, Eneida, verso + 311:

+ +

Vulcano superante domus, iam proximus ardet UcalegonVirgilio, Aeneidos, 2, vv. 311-312: «ya se derrumba por + Vulcano vencida la casa, ya se incendia muy cerca / Ucalegonte» (trad. R. Fontán + Barreiro, 1986)..

+
+

11. «Templo de Pales, alquería de FloraSoledad primera, v. + 96.».

+

Pales es diosa de los ganados, y así la invoca Virgilio + para escribir de ellos en los primeros versos de la 3 Georgica:

+ +

Te quoque; magna PalesVirgilio, + Georgicon, 3, v. 1: «Te quoque, magna Pales, et te, memorande, + canemus» («A ti también, gran Pales, cantaremos», trad. T. de la Ascensión Recio + García, 1990)..

+
+

Flora es diosa de la primavera u de las flores, según Ovidio en el 2 de + los FastosLa cita se encuentra en Fasti, + libro 5, v. 213. Es precisamente el verso que ilustra la entrada Flora dea + florum en la Officina de Ravisio Textor (fol. CCXXIIv, ed. + Paris, 1532). Destaca la variante eris, frente a habe en las + ediciones del poema de Ovidio.:

+ +

Atque ait, arbitrium tu dea floris erisOvidio, + Fasti, 5, v. 213: «Dijo: "Tú, diosa, ostenta la soberanía de las + flores"») (trad. B. Segura Ramos, Madrid, Gredos, 1988)..

+
+

A cuya causa llama con propiedad a la cabaña pastoril «templo de Pales» y «alquería de + Flora».

+

12. «Ni la que su alimento / el áspid esSoledad + primera, vv. 110-111: «ni la que su alimento / el áspid es, + gitano».».

+

Fingieron los antiguos que la invidia (de quien habla esta cláusula) se sustenta de + áspides venenosos y de vívoras mortales; y así Ovidio, 2 Metamorfosis:

+ +

ViditEn el manuscrito se escribió primero + Videt y luego sobrescribió la segunda i. intus + edentem

+

vipereas carnes, vitiorum alimenta suorumAntes de + suorum se comenzó a escribir tu (probablemente iba a + escribirse tuorum) y se tachó.

+

inuidiamOvidio, Metamorphoses, 2, v. + 768-770: «Concussae patuere fores; uidet intus edentem / Vipereas carnes, uitiorum + alimenta suorum, / Inuidiam uisaque oculos auertit. At illa» («Al golpe se abren las + dos hojas; ve dentro a la Envidia comiendo carne de víbora, adecuado alimento de su + veneno, y al verla aparta la diosa los ojos», trad. A. Ruiz de Elvira, Madrid, CSIC, + 1990)..

+
+

Alciato, en una emblema suyaAlciato, + Emblematum liber, emblema 71., la pinta comiendo una víbora y + dice:

+ +

Squalida vipereas manducans foemina carnes cuique; + dolent oculi, quaeque; suum cor editLa + e de edit se escribe sobre una letra tachada de difícil + lectura (¿ui? ¿ci?). También hay tachadas unas grafías tras la voz + edit, que apenas se aprecian (¿ccx? ¿egx? ¿ttx?): acaso se refiera al + número del emblema en la fuente consultada, aunque la habitual en las ediciones es + CXLI o LXXI. En el margen izquierdo hay tachada una anotación, de difícil lectura, + que parece señalar el lugar (fragm.to es la última + palabra) donde se ubicaría el emblema citado. Esta es la traducción en verso de la + declaración del emblema, realizada por Bernardino Daza Pinciano (Lyon, 1549): «Por + declarar la invidia y sus enojos / pintaron una vieja que comía / víboras, y con mal + contino de ojos. / Su propio corazón muerde a porfía / y lleva un palo en la mano de + abrojos / que le punzan las manos noche y día» (p. 220)..

+
+

13. «No la que en vulto comenzando humano», con cuatro versosSoledad primera, vv. 112-116..

+

Esta es la soberbiaEn el margen izquierdo, el + revisor del texto de Ponce escribe: «es e la estilo ni condicion + de las damas de palaçio / cuyo estilo es engañar i lisonjear la vista con + lo / hermoso i amartelar con lo desdeñoso teniendo de esfinge». Había una línea + debajo, que ha sido cortada por la encuadernación del volumen. A este corrector + contestó Ponce lo siguiente en la parte inferior del folio: «ésto de las damas de + palacio, esta muy bien aqui / de mano de su autor mismo, porque yo no me acu». Como en + el caso anterior, la línea que seguía en la parte inferior ha sido cortada. , + cuya pintura es en forma de sierpe lo posterior del cuerpo; y por esto la llama esfinge, + que dicen ser un monstruo que hubo en Tebas con rostro y brazos de mujer, y lo restante + de sierpe. Véase lo restante en Séneca, que lo trata en el + EdipoHay un signo parecido al de interrogación de + apertura, con trazo débil, antes de la voz Edipo (su forma es parecida al + símbolo ~ en orientación vertical). Ponce lo usa a menudo (sin ir más lejos, en el + margen inferior de este mismo folio y del siguiente) para marcar la entrada de un + párrafo, referencia a un autor, afirmación o idea, al uso de nuestro actual guion + largo o símbolo de parágrafo. El pasaje se encuentra en Séneca, Oedipus, + vv. 87-109: «Oed. Abest pauoris crimen ac probrum procul / uirtusque + nostra nescit ignauos metus: / si tela contra stricta, si uis horrida / Mauortis in me + rueret, –aduersus feros / audax Gigantas obuias ferrem manus. / Nec Sphinga caecis + uerba nectentem modis / fugi: cruentos uatis infandae tuli / rictus et albens ossibus + sparsis solum; / cumque e superna rupe iam praedae imminens / aptaret alas uerbera et + caudae mouens / saeui leonis more conciperet minas, / carmen poposci: sonuit horrendum + insuper, /crepuere malae, saxaque impatiens morae / reuulsit ungui uiscera expectans + mea; / nodosa sortis uerba et implexos dolos / ac triste carmen alitis solui ferae. / + Ioc. Quid sera mortis uota nunc demens facis? / Licuit perire. Laudis + hoc pretium tibi / sceptrum et peremptae Sphingis haec merces datur. + /Oed. Ille, ille dirus callidi monstri cinis / in nos rebellat, illa nunc + Thebas lues / perempta perdit. Vna iam superest salus, / si quam salutis Phoebus + ostendit uiam» («Edipo. –Lejos está de mí la acusación y el oprobio de + sentir pavor y mi rubor no conoce cobardes temores. Si se empuñaran las armas contra + mí, si la terrible violencia de Marte se precipitase sobre mí..., lanzaría sin vacilar + mis manos al encuentro de los altaneros Gigantes. Ni ante la esfinge, que enredaba sus + palabras en oscuros enigmas, huí yo; aguanté la boca ensangrentada de aquella infame + profetisa y el suelo que blanqueaba de huesos esparcidos y, cuando desde lo alto de la + roca, a punto de lanzarse contra su presa, preparaba sus alas y, dándose azotes con la + cola a la manera de un terrible león, empezaba a amenazarme, yo le pedí que me dijera + el enigma. Fue terrible su voz desde allí arriba; rechinaron sus mandíbulas y se puso + a revolver impaciente con las uñas las piedras, a la espera de hacerlo con mis + vísceras. Las enrevesadas palabras del enigma y la trampa imbricada en aquella funesta + fórmula de la fiera alada, las resolví yo. Yocasta.– Y, ¿por qué ahora + que ya es tarde haces en tu insensatez votos por morir? Tuviste a mano la muerte: este + cetro ha sido el precio de tu hazaña; ésta, la ganancia que has obtenido por matar a + la esfinge. Edipo.– Aquella, aquella terrible ceniza del astuto monstruo + es la que vuelve a levantarse en guerra contra mí, aquella peste que yo destruí es la + que ahora quiere perder a Tebas... Una sola salvación queda ya: que Febo muestre algún + camino de salvación», trad. J. Luque Moreno, Madrid, Gredos, 1980)..

+

14. «Que hace hoy a Narciso

+

Ecos solicitar, desdeñar fuentesSoledad primera, vv. + 115-116.».

+

La transformación y fábula es muy común. Escríbela Ovidio en el 3 de sus + MetamorfosisOvidio, Metamorphoses, 3, + vv. 340-510.. La oración deste segundo verso es rigurosamente latina ; y así, para la inteligencia de su concepto, hemos de + suponer que es de infinitivo, y que la persona que hace es Eco y fuente; y la que + padeceEn el margen derecho, el revisor escribe: + «[ilegible por estar cortado el folio] de palaçio revoca asi / los galanes que + enamorados de si mismos imitaban a Narçiso desde / ñando ecos. idest a otras damas. El + nominativo es estas esfinges / que haçen a estos narcisos desdeñar lo que + antes solicitaban». La corrección da una interpretación distinta a la de Ponce y más + cercana a la que hoy se ofrece; ver la paráfrasis de Jammes, 1994, p. 221: «ni [habita + en ti] aquella esfinge habladora que, disimulándose al principio con rostro humano, es + después mortal fiera, que desvía hoy a Narciso de las fuentes donde solía examinarse, + y le hace preferir los ecos aduladores». Ponce responde a la anterior observación en + la parte inferior del folio: «Y aduiertase que Narciso no amò nunca a Éco, / para + desdeñarla despues, como aqui significa». La línea de abajo ha sido cortada., + Narciso; y el verbo de que se rige, el «hizo». Y así se construye que la soberbiaLa b se corrige sobre una v. de + Narciso hizo que Eco le solicitase y le desdeñase la fuente; y sin guardar este + precepto, suena lo contrario.

+

15. «Ni la que en saluas gastaSoledad primera, v. + 117. La voz gasta ha sido añadida por la mano del corrector, a quien + también corresponde el subrayado con el que remite a sus observaciones en el margen + del folio.».

+

Habla de la lisonjaEn el margen izquierdo, el + revisor anota: «Quien rige este verbo es la ceremonia / profana no la lisonja». Parece + una corrección innecesaria, pues la ceremonia profana a la que se refieren los versos + es metáfora por la lisonja o adulación. hasta el fin de la estancia y, + siguiendo la metáfora de la salva'saludo hecho con disparos, o bien + disparos simultáneos de varias armas de fuego'., dice que gasta en ella la + pólvora del tiempo, reprobando con singular primor las ceremonias y su inútil + profanidad.

+

16. «La Adulación, sirena

+

de reales palaciosSoledad primera, vv. + 125-126.».

+

Dice que muchos aduladores se han perdido en los palacios como naves fracasadas de la + tormenta (a quien llama «leños que besaron su arena»), llevados del + armonía del poder; trofeosSe entiende que los cortesanos aduladores + son esos trofeos de la vanidad del mundo. de la vanidad del mundo, comparada al + sueñoSoledad primera, v. 128: «trofeos dulces de un + canoro sueño».. Petrarca, soneto 1:

+ +

Che quanto piace al mondo è breve sognoÚltimo + verso del primer soneto del Canzoniere («Voi ch’ascoltate in rime + sparse il suono»)..

+
+

17. «Dorándola los pies, en cuanto gira

+

la esfera de sus plumasSoledad primera, vv. + 130-131.».

+

Es el pavónel pavo real., símbolo de la soberbia. Y por + esto dice «en cuanto gira sus plumas o la esfera de ellas», porque las de su cola forman + un círculo cuando las despliega y lozanea con ellas encubriendo la fealdad de los pies, + cuya vista deshace su vanidad y pompa. Y así, hace este símil diciendo que la mentira + encubre u dora los defectos, lisonjeando a los poderosos y soberbios de lo que debían + ser reprendidos.

+

18. «Ni de los rayos baja a las espumas

+

favor de cera aladoSoledad primera, vv. + 132-133.».

+

Trata aquí del miserable fin de las privanzas, con alusión a la + caída y muerte de Ícaro, cuyas alas fueron de cera y plumas. La historia es muy notoria; + escríbela Ovidio en el 5 MetamorfosisLa + conocida historia de Ícaro se narra en Ovidio, Metamorphoses, 8, vv. + 183-235. No he encontrado referencias a Ícaro en el libro 5..

+

En estas tres estanciasComo se ha indicado en la introducción, + Ponce denomina al poema de Góngora silva; aquí lo divide en estancias, + algo que ha hecho ya poco antes y que repetirá en varias ocasiones. Para la relación + entre canción y silva, ver Egido, 1989, que menciona (p. 37) este lugar de + Ponce. de la vida solitaria, imita expresamente nuestro autor, con + admirable primor y elegancia, a Virgilio en toda la + Georgica 2; a HoracioOrat, en el + manuscrito; abreviatura habitual en Ponce, que modernizo sin indicarlo de aquí en + adelante. en aquella oda celebrada, que es la 2 del epodonSe refiere al conocido épodo 2 de Horacio («Beatus ille qui + procul negotiis»).; Séneca in HipólitoAlude al comienzo de la tragedia Phaedra, donde Hipólito, + que se dispone a la caza, canta a la naturaleza: «Hyppolytvs. Ite, + umbrosas cingite siluas / summaque montis iuga, Cecropii!» («¡Marchaos, ceñid las + selvas umbrosas, descendientes de Cécrope», trad. J. Luque Moreno, Madrid, Gredos, + 1980). ; Claudianus in Rufinum, libro + 1Claudiano, In Rufinum, 1, vv. 201-216. Allí + Claudiano critica la ambición del consul Rufino y su afán de riqueza y, para ello, + tras mencionarle tres ejemplos de austeridad romana (Fabricio, el cónsul Serrano y los + Curios), contrasta diversos elementos de la vida sencilla con otros opulentos, y, en + su destierro, anhela poder al menos disfrutar de una tierra que cuidar.; + Ovidio en lo de Ponto, libro 2A pesar + de citar el libro 2, creo que Ponce se refiere a unos versos del primero. En Ex + Ponto, 1, 8, vv. 41-60, Ovidio evoca los huertos y sembrados cercanos a las + vías Clodia y Flaminia.; Olimpius Nemisianus, égloga + 1Marcus Aurelius Olympius Nemesianus, poeta latino del siglo III + que, entre otras obras que se le atribuyen, escribió cuatro églogas y un poema sobre + la caza (Cynegetica). Varios pasajes de las églogas responden a la idea + señalada por Ponce. En la primera, a la que se refiere Ponce, pueden señalarse los vv. + 1-8 y 32-34, donde el paraje campestre invita al lamento fúnebre del pastor Timetas + por la muerte del anciano Melibeo. Más detalles sobre el autor ofrece Magaña Orúe, + 2001.; Tasso en la Hierusalem Liberata, canto 7, + estancia 9En este canto de la Gerusalemme + liberata, Erminia es acogida en una choza rústica, y un viejo pastor canta + los elogios de esta vida; cito la estancia en cuestión: «O sia grazia del Ciel che + l’umiltade / d’innocente pastor salvi e sublime, / o che, sì come il folgore non cade + / in basso pian ma su l’eccelse cime, / così il furor di peregrine spade / sol de' + gran re l’altere teste opprime, / né gli avidi soldati a preda alletta / la nostra + povertà vile e negletta». A esta estrofa 9, a la que se refiere Ponce, pueden añadirse + al menos las dos siguientes, también sobre el mismo asunto.; Luis Alemán en el + libro 1 de la cultivaciónSe refiere a la obra de + Luigi Alamanni (1495-1556) titulada Della coltivazione (1546), poema + inspirado en las Geórgicas de Virgilio., que es el superior de sus + obras; y a Garcilaso en la égloga 2Son varios los + pasajes de esta égloga 2 de Garcilaso a los que pudiera referirse Ponce: los vv. 430 y + ss., que enmarcan el lamento de Albanio en el clásico locus amoenus; + también los vv. 506-514, donde diversos elementos de la naturaleza se hacen eco del + mal de amor de Albanio, y que Fernando de Herrera relacionó en sus anotaciones con un + pasaje de la égloga 2 de Olympius Nemesianus (vv. 27-32)., + cuyos lugares no pongo aquí por seguir la brevedad.

+

19. «Leche que exprimir vio el AlbaSoledad primera, v. + 147.».

+

Así construyo estos cuatro versos: leche le dan, gruesa y fría, que + exprimir vio el Alba aquel día, mientras los blancos lilios de su frente bella perdían, + comparados con ella, su blancura.

+

20. Del viejo Alcimedón invención raraSoledad primera, v. + 152..

+

No hallo que Alcimedón fuese inventor de la cuchara; mas bien puedo no hallarlo yoEn el margen izquierdo, Ponce anota: «Vease (si basta) lo que dice de / + Alcimedon, Virg. / églog. 3. vers. 37. / y. 44.». Virgilio, Ecloga 3, vv. + 36-39: «[...] pocula ponam / fagina, caelatum diuini opus Alcimedontis; / lenta quibus + torno facili superaddita uitis / diffusos hedera uestit pallente corymbos» («unas + copas de haya, obra cincelada del divino Alcimedonte; en ellas una flexible vid, + puesta en relieve con hábil trépano, recubre los corimbos extendidos por la pálida + yedra»; ver también el v. 44: «Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit» («para mí + también el mismo Alcimedonte labró dos copas», trad. T. de la Ascensión Recio García, + 1990). El comentario y dificultades de Ponce en este verso son buen reflejo de las que + sufren los estudiosos del poema; ver al respecto Jammes, 1994, p. 592-593, y la + argumentación que se ofrece en la Soledad primera, ilustrada y defendida + (pp. 213-215). .

+

21. «El que de cabras fue, dos veces ciento», hasta el fin de la estancia, que son diez + versosSoledad primera, vv. 153-162..

+

Dice que le dieron al huésped cecina de un cabrón viejo que fue esposo casi cinco años + de un rebaño de ducientas cabras; y que otro más tierno y rival le + mató, redimiendo con su muerte muchas vides que destruiría viviendoLa paráfrasis de Jammes, 1994, pp. 229-231, coincide en lo esencial con la breve + explicación de Ponce..

+

«Cuyo diente no perdonó racimo»Como he señalado en la nota + correspondiente, esta es la redacción original del verso en la copia de la + Soledad primera que manejó Ponce. A esa lectura, una mano distinta le + añadió la preposición a («no perdonó a racimo»).: porque este + animal es amicísimo de uvas, y por esto consagrado a Baco; Martial, libro + 5En las ediciones modernas, la cita del epigrama de Marcial se + encuentra en 3, 24, vv. 1-2: «Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras / hircus, + Bacche, tuis uictima grata focis» («Culpable de haber roído una vid que estaba en los + altares / un carnero, Baco, víctima agradable en tus sacrificios», trad. J. Fernández + Valverde y A. Ramírez de Verger, 1997). La ubicación en el libro 5 (5, 71) es habitual + en las ediciones del XVI y XVII; así en la de Lyon, apud Seb. Gryphivm, 1548 (p. 133). + Pero, como se indica en la introducción (apdo. 5), creo que Ponce tomó el dato de la + Officina de Ravisio Textor, en su apartado «Deorum victimae»; la + coincidencia de la cita es literal, y destaca en ella la grafía roseas en + lugar de rosa: «Martialis libro quinto. Vite nocens roseas stábat + moriturus ad aras Hircus, Bacche tuis victima grata focis» (ed. Paris, 1532, fol. + CCXXVIIIr).:

+ +

Vite nocens roseas stabat moriturus ad aras

+

hircus, Bacche tuis victima grata focis.

+
+

22. «Es Sísifo en la cuestaSoledad primera, v. 168.».

+

Ovidio, en el 4 Metamorfosis + Ovidio, Metamorphoses, 4, v. 460 y ss., dice + que Sísifo tiene por pena en el infierno subir un peñasco en hombros a la cumbre de un + monte, de donde, volviendo a caérsele, hace su tormento continuado. Horacio en el + Epodon, oda 17:

+ +

Optat supremo colocare Sisyphus

+

in monte saxumHoracio, Epodon, 17, + vv. 68-69: «querría Sísifo llevar / su peña a la cima» (trad. M. Fernández-Galiano, + 1990)..

+
+

Aquí puede esto aplicarse a muchos sentidos. Paréceme que el literal + solo es: 'de la pesadumbre de los sueños procedidos de vaporosos vinos y excesivos + manjares’. Y así, a este que dormía le pone libre de la opresión de este sueño, porque + la cena no pudo ocasionarle, habiendo sido ligera.

+

23. «De trompa militar», etcétera, con 4 versosSoledad primera, vv. 171-175..

+

Leo: 'no fue interrumpido el sueño de trompa militar u templado son de cajas, sino del + mastín embravecido con el ruido de las secas hojas’. Esta voz (coscoja) + dicen es provincialLópez Bueno, 2018, p. 142, n. 293, señala que + Almansa calificó de «provincial» la voz cruja en sus + Advertencias (p. 142).; yo no la desobedezco porque soy novicio + en su religión, aunque no es de mi provinciaJáuregui + (Antídoto, ed. Rico García, pp. 27 y 54) censuró este verso y colocó la + voz coscoja en la lista de «domésticos modos» que achacaba al poema. Como + se ha indicado en la introducción (apdo. 1), esta declaración de Ponce hace difícil + que su origen sea cordobés..

+

Los seis versos que siguenSoledad primera, vv. + 176-181., en que describe la mañana y nacimiento del sol, he + creído ser la descripción más primaprima: «primorosa, + excelente» (DLE). y los términos más superiores, por novedad, + pureza y gallardía, que hasta hoy se ha escrito, sin hallar –en mi opinión– cosa que + pueda igualarlos. Y así, encargo su atenta ponderación a los elevados ingenios.

+

24. «De cuantos pisan faunos la montañaSoledad primera, v. + 189.».

+

Los faunos son deidades de las selvas, venerados de los pastores. + Virgilio, Georgica 1, verso 10:

+ +

et vos, agrestum praesentia numina, Fauni«vosotros, Faunos, tutelares númenes del campesino agreste» (trad. T. de la + Ascensión Recio García, 1990)..

+
+

Camões, égloga 3:

+ +

Os faunos, certa guarda dos pastores,

+

ja não seguem as Nimphas na espesuraCamões, égloga + 1, vv. 173-174, donde se lee espessura..

+
+

25. «Si mucho, poco mapa le despliegaSoledad primera, + v. 194, donde se lee «les despliega»; la versión del poema que se copia al comienzo + del manuscrito también registra «le».».

+

Leo en estos 3 versos que, si bien era mucho lo que se vía en el + pequeño mapa, o poca tierra, era mucho más lo que confundía el sol desatando las nieblas + de la noche, y lo que la mucha distancia impedía que se vieseLa + interpretación de Ponce concuerda con la habitual para estos versos; ver Jammes, 1994, + pp. 238-239, y 1994, p. 593, donde recoge la diferente lectura que hizo Díaz de Rivas: + «Dice que si el poco sitio de la tierra que se parecía desde el risco mostraba mucho + mappa (quiere decir mucha belleza y hermosura juncta de países, que en varias y + distintas tierras suelen estar esparcidas), mucho más mappa, o mucha más belleza de + países les despliegan las nieblas» (Ms. 3.906 BNE, fol. 200 bis)..

+

26. «Quiere la Copia que su cuerno sea

+

si al animal armaron de Amaltea,

+

dïáfanos cristalesSoledad primera, vv. + 203-205.».

+

La fábula de la Copia o cuerno de Amaltea es: que cuando Hércules peleó con Aqueloo en + forma de toro, le quitó un cuerno y, lleno de flores y frutas, se le dio a Amaltea por + haber sido ama suya. Mas la inteligencia destos versos requiere también la verdad desta + historia, que es que Hércules guio un brazo del río Aqueloo a que corriese por la madre + de él, y la tierra que quedó descubierta tenía forma de cuerno y fue + después muy fértil de frutos y flores; y por ser señora de ella Amaltea, dicen lo que he + referido. Véase en EstrabónEstrabón, Geografía, 10, 2, + 19..

+

27. «Al venatorio estruendoSoledad primera, vv. 230.».

+

Es: ‘al ruido y tropel de los cazadores’. La voz venatorio es latina, y + traída según el precepto de Horacio:

+ +

Si graeco fonte cadantHoracio, Ars + Poetica, vv. 52-53: «et noua fictaque nuper habebunt uerba fidem, si / + Graeco fonte cadent parce detorta [...]» («y estas nuevas e inventadas palabras + tendrán crédito / si proceden de una fuente griega, poco desfiguradas», trad. F. + Navarro Antolín, 2002). Horacio justifica el uso de voces nuevas por parte del + poeta, si estas proceden de términos griegos. Es un pasaje muy citado por los + defensores de Góngora..

+
+

28. «Armado a Pan, o semicapro a Marte,

+

en el pastor mentidosSoledad primera, + vv. 234-235. La marca de nasalidad en «mȇntidos» pudiera haber sido añadida por otra + mano, a juzgar por el tono más oscuro de la tinta y el mayor grosor del + trazo.».

+

Pan es el dios de los ganados. Ovidio, Metamorfosis, 10En el libro XI de las Metamorphoses (vv. 147-160) se + nombra a Pan como dios de los ganados; en el libro XIV, v. 515, se alude a él con la + voz semicapro; en el libro I, vv. 689-712, se relata su episodio con + Siringe. No he encontrado la referencia en el libro X en las eds. de Venecia (1493, + 1497, 1500) ni Milán (1510). Ravisio Textor (s.v. antrum), remite al + verso 147 de las Metamorfosis, pero lo sitúa en el libro 13.. La + parte superior de hombre y la inferior de cabrón, que uno y otro significa la voz + semicapro. Marte, dios de las batallas; Homero en el 8 de la + OdiseaProbablemente se refiera a Homero, + Odisea, 8, vv. 266-366, donde se cantan los amores de Ares (Marte) y + Afrodita.. Así que, por haber sido soldado este pastor, dice + que se admiró el forastero de ver, contrapuestos en él, armado a Pan y ganadero a + Marte.

+

29. «Rémora de sus pasos fue su oídoSoledad primera, v. + 237.».

+

De la rémora dicen Aristóteles, en el libro 2 de + Historia animalium, capítulo 14Aristóteles, Historia de los animales, 2, 14, señala sobre + la rémora: «De los peces que viven en las rocas, hay uno pequeño llamado rémora. + Algunos se sirven de él para perjudicar y para la composición de filtros amorosos. No + es comestible. Algunos pretenden que tiene patas, pero es un error: en realidad parece + tenerlas porque sus aletas se parecen a patas» (p. 114, trad. J. Pallí Bonet, Madrid, + Gredos, 1992)., y Plinio, capítulo 26 del 9 + libroNo he encontrado la referencia en + Naturalis Historia 9, 26. En las ediciones modernas, las alusiones de + Plinio a la rémora –en las que se incluye la creencia de que podían detener una nave– + se encuentran en Naturalis Historia, 9, 25 (41) y 32, 1. Pero en varias + del XV y XVI la primera se halla en 9, 25: Venecia, Johannes Alvisius de Varisio, + 1499; Paris, Ambrosio Girault, 1526; Paris, Ioannem Paruum, 1532. La que ofrece Ponce + pudiera proceder de otra de las muchas ediciones de la obra de Plinio, o ser un error + de Ponce o su fuente sobre la localización en 9, 25., ser un pez de tal + naturaleza que, aferrándose a una nave, la detiene aunque vaya en popa; si bien + Plutarco, en la cuestión 7, década 2 de las Cuestiones + convivialesEn sus Cuestiones conviviales, 2, + 7, Plutarco habla de la rémora. Al servirles un pescado en una cena, Chaeremonianus el + Tralliano afirmó ser como la rémora, un pez que había visto en el mar de Sicilia y que + tenía la fuerza suficiente para detener un barco. Algunos comensales rieron ante esa + observación que consideraban ridícula, y otros añadieron más ejemplos de casos + extraños, como que una serpiente se había quedado inmóvil al ser tocada con una hoja + de haya., dice que tiene por cosa ridícula y fabulosa la fuerza que atribuyen a + este pez. Es, al fin, elegante la metáfora suya con que nos significa la + poderosa fuerza de la música, pues deja inmóvil al que llega a escucharla.

+

30. «Juntaba el cristal líquido al humanoSoledad + primera, v. 244. Subrayado por la mano del corrector, que añadirá el + siguiente comentario en la parte inferior del folio: «* quiere deçir que + esta ninfa se lababa / el rostro». Manuel Ponce respondió a continuación lo + siguiente: «yo creí que se abría labado en casa / para ir a la [estas cuatro palabras + anteriores se leen con dificultad por haber sido cortado el folio] boda, y + que veuia, sedienta del camino». Además, Ponce coloca una cruz tras la + palabra ninfa, que sirve de llamada para la siguiente anotación en el + margen derecho: «No / Ninfa / sino za / -gala». La interpretación del corrector + coincide con las paráfrasis modernas; ver Jammes, 1994, p. 249.».

+

Esto es, que bebía con la mano en el arroyo.

+

31. «Ser menos las que verdes hamadríasSoledad primera, v. + 261.».

+

Hamadríades, en griego, significa árboles; y así, se llaman hamadrías + las deidades que habitan en ellos. Sannazaro, prosa 8:

+ +

Uscite da vostri alberi, o pietose Amadriadi, sollicité conservatrice + di quelliEn Sannazaro, Arcadia, 8, 49, el pastor + Carino pide a las hamadríades que salgan de sus árboles y le presten atención: + «Uscite da’ vostri alberi, o pietose amadriadi, sollicite conservatrici di + quelli»..

+
+

Camões, égloga 6:

+ +

E vós, deosas do vosque & clara fonte

+

ou dos troncos que viven largos anosInvocación del + pastor Agrario en la égloga 6 de Camões, vv. 187-188 (vivem en las + ediciones)..

+
+

32. «El sileno buscabaSoledad primera, v. 271.».

+

Sileno es dios de las selvas, a quien las ninfas llamaban y hacían fiestas en ellas. Ve + a Alexander ab Alexandro, libro 6Se refiere a Alessandro Alessandrini (1461-1523) –Alexander ab + Alexandro–, jurista napolitano formado en letras y antigüedades, que elaboró una + compilación de saberes varios (Geniales dies) basada en las Noctes + Atticae de Aulo Gelio y los Saturnalia de Macrobio. La + referencia de Ponce a las festividades dedicadas a Sileno se encuentra en el capítulo + 19 del libro sexto de los Geniales dies (fol. CCLXXa de la edición de + 1522, Roma, Mazochius). Sobre este autor, ver De Nichilo, 2012.. Dice aquí que + buscaba el garzón de aquellas serranas porque estaban entonces solas.

+

33. «O si del TermodonteSoledad primera, v. 275.».

+

Es río del Asia mayor, que baja del monte Amazonio y pasa por Temiscira, ciudad de Capadocia (Plinio, libro 5, + capítulo 9)En el libro 5 (el que menciona Ponce) se + hallan varias menciones dispersas a la Capadocia y a lugares fundados por las + amazonas. He encontrado la referencia concreta al río Termodonte en Plinio, + Naturalis Historia 6, 3: «Iris flumen deferens Lycum. Ciuitas Ziela intus, + nobilis clade Triarii et uictoria C. Caesaris. In ora amnis Thermodon, ortus ad + castellum, quod uocant Phanorian, praeterque radices Amazonii montis lapsus. Fuit + oppidum eodem nomine et alia quinque, Amazonium, Themiscyra, Sotira, Amasia, Comana, + nunc Matium» («el río Iris, que lleva consigo al río Lico. La tierra adentro, la + ciudad Ziela, noble por la rota de Triario y victoria de C. César. En la ribera del + río Termodoon, nacido junto al castillo que llaman Fanaroea, y corre por las raíces + del monte Amazonio. Hubo allí un pueblo del mismo nombre, y otros cinco llamados + Famizonio, Temiscira, Sotira, Amasia y Comana, llamado ahora Manteyo», trad. Jerónimo + de Huerta, 1624, p. 191). Ver las ediciones de Parma, Andreas Portilia, 1481; Venecia, + Johannes Alvisius de Varisio, 1499; Paris, Ambrosio Girault, 1526. Como en casos + anteriores, la referencia que ofrece Ponce pudiera proceder de otra de las muchas + ediciones de la obra de Plinio o, en este caso, haberse querido referir a las + menciones a la Capadocia incluidas en el libro 5, a las que he aludido al comienzo de + la nota.; famoso por las amazonas que habitaron sus riberas, así en el + ejercicio de la guerra como en el de la caza. Ovidio, libro 3 + De ponto; Silio Itálico, libro + 8:

+ +

Silius. Prestrepit et tellus, et Amazonius ThermodonSilius Italicus, Punica, 8, 430: «perstrepit et tellus + et Amazonius Thermodon» («ni retumban con menor tumulto el suelo y el Termodonte, + río de las Amazonas», trad. J. Villalba Álvarez, 2005). Con trazo más intenso se + colocó un corchete de apertura [ antes de «et Amazonius»..

+

Ovidius. Et tu foeminea Thermodon cognite turbaOvidius, Ex ponto, 4, 10, v. 51: «et tu, femineae Thermodon cognite + turmae» («"y tú, Termodonte, conocido por el tropel de mujeres», traducción de A. + Pérez Vega, Madrid, CSIC, 2000). Los lugares de Ovidio y Silio Itálico eran muy + citados en los comentarios de la Eneida de Virgilio (9, v. 659) al + hablar del Termodonte. En el manuscrito se ha corregido el trazo de la + a de foeminea y de la e de + cognite, y se ha tachado una i en + Thermodon, que inicialmente se había escrito + Thermiodon..

+

Claudianus. Thermodontiaca Tanaim fregere securiClaudianus, De raptu Proserpinae, 2, vv. 65-66: «[...] seu flauos + strauere Getas seu forte rigentem / Themodontiaca Tanaim fregere securi» («ya si + abatieron a los rubios Getas, ya si por casualidad hicieron añicos con sus hachas + del Termodonte al helado Tánais», trad. M. Castillo Bejarano, 1993)..

+
+

34. «Escuadrón de amazonas desarmadoSoledad primera, v. + 278.».

+

Significa en estos versos la confusión que causaban al forastero las serranas, porque + eran muchas y no había hombre alguno con ellas. Y dice que discurría imaginando si eran + bacantes que hacían fiestas al dios Baco –y que, así, miraba si veía con ellas al sátiro + Sileno, que era guía destas bacantesEn el margen + izquierdo, Ponce anota: «Vease en / Natal / comite / L. 5. C / 8. de su / Mithol.». Se + refiere al conocido compendio de mitología de Natale Conti, Mythologiae sive + explicationis fabularum libri decem (1567). El capítulo 8 de su libro 5 se + dedica a los Silenos.–, o si era escuadrón de amazonas que tenía + el arroyo en sus riberas, haciendo emulación al TermodonteLa + explicación del lugar que ofrece Ponce parece correcta, como también la que ofreció + Díaz de Rivas en sus Anotaciones a la Soledad primera (nota 57, BNE ms. + 3.906, fol. 206): «el Thermodoonte es rio de Scithia juncto a el qual habitan las + Amazonas como refiere Apolonio y Justino lib. 2. Dice pues el auctor que + auia duda, si emulando el arroio al Thermodonte aquel esquadron de serranas era de + Amazonas que tremolaban pacificas vanderas porque venian sin + armas. Es tambien esta comparacion imitada de Claudiano en el mismo lugar donde + aquella compañia de nynphas que acompañaba a Proserpina la compara a las + esquadras de las Amazonas»; ver también Jammes, 1994, pp. 253-256.. Porque estar solas, y sin arco ni aljaba en cuyas insinias pareciesen, + ninfas cazadoras de Diana, le ocasionaba creerAntes de + creer se ha tachado una letra, probablemente una a. + que eran pacíficas amazonas; de las cuales dice Diodoro Sículo, en el libro + 3Diodoro Sículo, Biblioteca Histórica, 3, + 52-55., que aborrecieron los hombres y su compañía con extremo, de suerte que, + a fuerza de armas, no permitieron ninguno en todo el imperio de la EscitiaEn la antigüedad, era la región habitada por los escitas entre los + siglos VIII a C. y II d C. En términos generales, comprendía los territorios del + noroeste del Asia Menor, desde el Danubio a la costa del Ponto Euxino o Mar + Negro. que tuvieron sujeto; por lo cual dice aquí «el yugo de ambos sexos + sacudido»Soledad primera, v. 283., que es el del + matrimonio. El origen de las amazonas y sus batallas y fin escribe copiosamente por + extenso Justino histórico, en el libro 2 Justino, + Historiarum Philipicarum libri XLIV, 2, 4, donde habla de las amazonas, + al igual que en 12, 3. Estos pasajes de Justino sobre las amazonas eran muy conocidos + y citados en la literatura española, como señala Lida de Malkiel, 1974, p. 60., + y refiérenlo Quinto Curcio, De gestis AlexandriEn el + margen izquierdo, Ponce anota «L. 6», refiriéndose al lugar de Quinto Curcio, De + rebus gestis Alexandri Magni, donde se habla de las amazonas; concretamente, + en 6, 5.; Virgilio, en el 11 de la EneidaEn la Eneida, la referencia a las amazonas en el libro 11 + se vincula al personaje de Camila (Aeneidos 11, v. 532 y ss.). + Probablemente Ponce se refiere a estos versos donde Camila y su tropa se asemejan a + las Amazonas que viven a orillas del Termodonte (vv. 659-660): «quales Threiciae cum + flumina Thermodontis / pulsant et pictis bellantur Amazones armis» («semejantes a las + amazonas tracias, que recorren las márgenes del Termodonte y guerrean con sus pintadas + armas», trad. R. Fontán Barreiro, 1986).; Valerio Flaco, + libro 5Valerio Flaco habla de las amazonas en varios + lugares de sus Argonáuticas (4, 601-602; 5, 612 y ss., 6, + 367-380).; Estacio, libro 12 de la TebaidaEstacio habla de las amazonas en varios lugares del libro 12: en + Thebaida 12, vv. 385-392 se compara a la matrona griega Argía con el + valor y dureza de las amazonas; en 12, 1161-1216 se muestra la llegada de Teseo, + vencedor de las amazonas, y se hace un retrato de estas y de Hipólita, desposada con + aquel. En el margen izquierdo, Ponce anota «vease este», refiriéndose probablemente al + lugar de Estacio.; Ovidio, in epistula FaedraeLa cuarta de las Heroidas de Ovidio es la epístola de + Fedra a su hijastro Hipólito, hijo de Teseo y de Hipólita, reina de las + amazonas. y en lo de PontoEs el lugar citado + por Ponce en el folio anterior; Ovidius, Ex ponto, 4, 10, v. 51; ver allí + la nota..

+

35. «Al tiempo que de flores impedidoSoledad primera, v. + 284.»: 'al tiempo que cubierto de flores’.

+

«El rayo nuevoSoledad primera, v. + 286. En el manuscrito, esta entrada y las dos siguientes, que reproducen fragmentos + del poema, van precedidas por la marca habitual de Ponce en estos casos, que, como se + ha indicado en una nota anterior, es un signo de forma semejante a la interrogación de + apertura.»: 'el pequeño cuernecito'.

+

«Purpúrea terneruelaSoledad primera, v. 287.»: 'cubierta de + purpúreas rosas’.

+

«Conducida de su madreSoledad primera, vv. + 287-288.»: 'llevada allí por su madre, a quien ella se guiaba'La b parece corregida sobre una inicial + u..

+

36. «Doméstico es del Sol, nuncio canoroSoledad primera, v. + 294.».

+

Homero, en el 8 de la OdiseaHomero, + Odisea, 8, vv. 266-367. Pero allí Homero no cuenta el episodio del + gallo. Este sí se recoge en la Mitología (2, 6) de Natale Conti, quien + señala que «También Homero abarcó este tema [los amores de Marte y Venus] en muchos + versos del libro VIII de la Odisea» (p. 141). Natale Conti relata que Gallo, un + muchacho amigo de Marte, era el encargado de avisarle si alguien venía mientras + cometía adulterio con Venus; al quedarse dormido un día, el Sol descubrió a los + amantes y Marte castigó al muchacho convirtiéndolo en el animal que lleva su nombre, + «por lo que también ahora indica con gran griterío la salida del Sol, como si tuviera + que señalar a Marte que tenga cuidado con el Sol» (Mitología, p. + 141), escribe la fábula de Marte y VenusEn el margen + izquierdo, Ponce anota: «Ouid. / Met. / 4». Ovidio se ocupa de este mito en + Metamorphoses, 4, vv. 167-189. Tampoco señala allí el episodio del + gallo.. Y dice que el gallo era centinela que avisaba de la venida del sol + porque no los hallase juntos; y que una vez se descuidó y el sol los vioLa o de vio y la coma han sido escritas con + un trazo más grueso., y en pena fue convertido esta ave, que siempre canta + antes que salga el sol avisando que ya viene; por lo cual, dice en este verso que es + canoro nuncio suyo.

+

37. «Del último occidenteSoledad primera, v. 311.».

+

Esta ave es el pavo, ya común en España. En las Indias del occidente son estos como acá + las gallinas. Y así, dice Juan Lorenzo de Anania, en su Fábrica del + mundo, libro 4, tratado de la AméricaSe refiere al geógrafo y teólogo italiano Giovanni Lorenzo D'Anania + (1545-1609), y a su obra L'vniversale fabrica del mondo, publicada en + Nápoles en 1573 y luego en Venecia en 1576. Cito por la edición veneciana el pasaje + del tratado cuarto al que se refiere Ponce: «ui sono parimenti una grande infinità + delle loro Galline, che grandi, come Pauoni, mutano la cresta, e la barba, che loro + pende molto lunga, in tanti colori, di quanti forse non son le penne, che hanno + addosso, non come il Tarando, ò Camaleone dall oggetto: ma secondo le passioni, che + loro si offeriscono nell’animo: di che la gola humana hà hormai fatto, che per tutto + ue ne sia copia grandissima» (p. 308).:

+ +

Vi sono parimente una grande infinitá de le loro galline, che grandi + como pavoni mutano la cresta e la barba, che loro pende molto lunga, in tanti colori + quanti sono le pasioni loro.

+
+

Con cuyas palabras queda llana la inteligencia destos 4 versos que tratan + del pavo.

+

38. «Que Himeneo», etc.Soledad primera, v. 314..

+

Himen, en griego, significa 'membrana', que es un vaso donde las mujeres + conciben; a cuya causa los antiguos tuvierontubiero en + el manuscrito. a Himeneo por el dios de las bodas, según AlbericoAlbericus Londoniensis, identificado con Alexander Neckam (1157-1217) y + con la figura del Mitógrafo Vaticano III (codex. Vat 3413): erudito inglés que, entre + otras obras, escribió las Allegoriae poeticae: seu de veritate ac + expositione poeticarum fabularum libri quatuor Alberico londonensi authore. + Este texto influyó en la obra mitográfica de Boccaccio, de donde Ponce toma los datos + para esta nota. Este es el texto de Alberico: «Venere et Baccho natus fingitur + Hymenaeus, quia, ut ait Remigius, ob vini petulantiam libido excitari solet. Dicitur + autem Graece ύμήν membrana, quae est proprie muliebris sexus, in qua + puerperia fieri dicuntur. Inde Hymenaeus nuptiarum dictus est» ('se supone que Himeneo + nació de Venus y Baco, pues, como dice Remigio, la libido suele excitarse a causa del + desenfreno del vino. En griego himen significa membrana, que es propia + del sexo de la mujer, en la cual se producen los partos. De ahí que Himeneo se dice de + las bodas’) (tratado 4. Cap. 2, fol. xl de la ed. de Paris, Joannis de Marnef, + 1520). y RemigioRemigio de Auxerre (c. 850-908), + Comentum in Martianum Capellam, libro 1, 3, 5: «Hymen Grece dicitur + membranula, et est proprie muliebris sexus in qua fiunt puerperia, inde dictus est + Hymeneus nuptiarum deus» ('Himen en griego significa membrana, y es + propia del sexo de la mujer, en la que se producen los partos; de ahí que se diga que + Himeneo es el dios de las bodas’). Como puede observarse, el texto de Remigio de + Auxerre fue utilizado por Alberico en el pasaje citado en la nota anterior.. + Mas Lactancio siente esto de otra suerteLactantius Placidus (c. + 350-c. 400), In Statii Thebaida Commentum, 3, 283: «Hymenaeis Hymenaeus + puer genere Atheniensis fuit. is cum annos puerilis aetatis excederet neque adhuc + uirum posset implere, ea pulchritudine praeditus fuisse dicitur, ut feminam + mentiretur. istum cum una ex ciuibus suis uirgo nobilis adamasset, ipse, mediocribus + ortus parentibus, quia nuptias desperabat, quod poterat tamen, puellam extrema amoris + linea diligens, [satis] animo solo satisfaciebat aspectu. cumque nobiles feminae cum + uirginibus sacra Cereris Eleusinae celebrarent, subito aduentu piratarum raptae sunt, + inter quas etiam Hymenaeus (qui illo amatam fuerat subsecutus) qui puella creditur. + cum igitur per longinqua maria praedam piratae uexissent, ad quandam regionem tandem + deuoluti perueniunt ibique somno oppresi ab <Hymenaeo> sunt perempti. Hymenaeus + relictis ibi uirginibus reuersus Athenas pactus est a ciuibus dilectae nuptias, si eis + suas filias restituisset. quas ubi pro uoto restituit, exoptatam accepit uxorem. quod + coniugium quia felix fuerat, placuit Atheniensibus nomen Hymenaei nuptiis miscere» + (ed. R. D. Sweeney, 1997, pp. 195-196). Ver la traducción castellana del pasaje en el + texto de Boccaccio incluido en la nota siguiente.. Véase todo en la + Genealogia de los dioses del Boccaccio, libro 5Ponce toma sus informaciones de Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium (5, 26): «Hymeneum dicit Albericus filium + fuisse Bacchi & Veneris, & sequitur auctoritatem + Remigii, ob id habitum, quia ex nimia petulantia libido + soleat excitari. Hymen autem graece dicitur + membrana, quae est proprie muliebris sexus, in qua puerperia fieri + dicuntur, inde Hymeneus nuptiarum deus dictus est. Sanè + Lactantius ab historia tractum dicit + scribens: quia Hymeneus puer fuerit Atheniensis mediocri genere natus, + qui cum annos puerilis aetatis excederet, nec dum uirum posset implere, + ea pulchritudine fuisse praeditum dicitur, ut + foeminam mentiretur. Istum cum una ex ciuibus suis uirgo + nobilis adamasset, is quia nuptias desperabat, puellam tamen uersa uice + diligebat extreme, & animo saltem aspectu satisfaciebat suo. + Cumque nobiles foeminae cum uirginibus sacra Cereris + Eleusinae celebrarent, subito aduentu piratarum raptae sunt, + inter quas etiam Hymeneus, qui illò à se dilectam secutus fuerat. Cum + igitur per longinqua maria praedam, piratae uexissent, ad quandam tandem regionem deuoluti, & ibi somno + oppressi, ab insequentibus interempti sunt omnes. Hymeneus autem relictis uirginibus euolauit Athenas, pactus à consanguineis dilectae suae nuptias, si illis filias nuper raptas restitueret, + quas ubi pro uoto restituit, exoptatam accepit uxorem. Quod coniugium quia felix fuerat, placuit + Atheniensibus nomen Hymenei misceri nuptiis» (p. 138, ed. de Basilea, 1532) («Dice + Alberico que Himeneo fue hijo de Baco y de Venus y sigue la opinión de Remigio, por lo + que se considera que su pasión solía excitarse con excesiva insolencia. En griego se + llaman hymen a la membrana que es propia del sexo de la mujer, en la que + se dice que se producen los dolores del parto, por lo que Himeneo recibe el nombre de + dios de las bodas. Pero Lactancio dice que lo ha tomado de la historia al escribir que + Himeneo fue un niño de Atenas nacido de familia de tipo medio del que se dice que, al + salir de la edad infantil y no haber podido cumplir todavía los de la virilidad, + estaba dotado de una hermosura tal que podía pasar por una mujer. Puesto que a él lo + amaba una doncella noble de entre sus conciudadanos, él, ya que no tenía esperanzas de + boda, amaba también profundamente a la joven y al menos se complacía en su espíritu + contemplándola. Y cuando las mujeres nobles celebraban con las doncellas los + sacrificios de Ceres Eleusina, fueron raptadas con una súbita llegada de los piratas, + entre las cuales también Himeneo, que había seguido a la que amaba. Por tanto, después + de que los piratas transportaran su presa a lo largo de dilatados mares, finalmente + fueron arrojados a una región y allí, oprimidos por el sueño, fueron muertos todos por + los que los perseguían. Pero Himeneo, dejando a las doncellas, fue corriendo a Atenas, + pactó con los padres de su amada las bodas si les devolvía las hijas hacía poco + raptadas y, cuando las devolvió según la promesa, recibió como esposa a la que + deseaba. Puesto que este matrimonio había sido feliz, fue del agrado de los Atenienses + mezclar el nombre de Himeneo en las bodas», trad. M.ª Consuelo Álvarez y Rosa M.ª + Iglesias, 1983)..

+

39. «No excedía la orejaSoledad primera, v. 329.».

+

EstePonce coloca antes del demostrativo el habitual signo + semejante a la apertura de interrogación con el que marca a menudo los inicios de + párrafo o entrada. concepto es una ironía compuesta, en que dice que resistía + el gamo ser llevado a los novios, porque el matrimonio aborrece hasta la sombra del cuerno.

+

40. «El arco del camino pues torcidoSoledad primera, v. + 335.».

+

Estos quince versos consecutivos se construyen asíEn el margen + izquierdo, el corrector añade su interpretación del pasaje (vv. 335-349): «*Vencido de + la gallarda juventud el camino del arco tor / cido que abian desmentido las serranas + por la / fragosa cuerda del atajo i [el resto de la anotación no se lee por haber sido + cortado el folio para la encuadernación]». En el margen inferior del folio, Ponce le + contesta lo siguiente: «Así estaua esto arriba, no se que margen es esta».: + 'Torcido, pues, el arco del camino, que habían con trabajo las gallardas serranas + desmentido por la fragosa cuerda del atajo; hechas treguas suaves los fuertes hombros + con las cargas graves; de la cansada juventud vencido el ya sañudo arroyo, ahora manso, + sueño le ofrece a quien buscó descanso; merced de la hermosura + que ha hospedado, si no efectos dulces del concento'canto acordado + y armonioso'; parece haberse escrito primero contento, y corregido luego + la primera t por una c. que las duras cuerdas de + negras guijas, en las lucientes clavijas de marfil, hicieron a su curso acelerado, en + cuanto a su furor perdonó el viento'. Esto es que el arroyo corría manso y sonoro en la + playa cuando había bajado de la cumbre de la sierra –donde batía con + más fuerza el viento–, si no era fuerza de la hermosura o recompensa agradecida de la + música que le hizo la serrana con las pizarras, a quien llama «duras cuerdas de negras + guijas», y «lucientes clavijas de marfil» a los dedos que las tañían.

+

41. «Cuál tigre, la más fiera», etcéteraSoledad + primera, v. 366..

+

En estos versos imita admirablemente a Horacio, libro 1, + oda 3, que escribió sobre la navegación de Virgilio a + Atenas; donde, maldiciendo al primero que inventó la navegación, diceHoracio, Odas, 1, 3, vv. 9-12: «Illi robur et aes triplex + / circa pectus erat, qui fragilem truci / commisit pelago ratem / primus, [...]» + («Roble y tres capas de bronce / el pecho cubrían de quien frágil nave / entregó el + primero al piélago», trad. M. Fernández-Galiano, 1990).:

+ +

_____IlliComo en todos los casos, respeto la + disposición gráfica de las citas en el manuscrito de Ponce. Confrontar el texto de + Horacio en la nota anterior. Ponce escribió primero ille y luego + corrigió illi.robur, et aesLa voz + aes la escribe Ponce en la parte superior de la línea, sobre una + palabra tachada, que no se lee. triplex

+

circa pectus erat, qui fragilem truciPonce parece + haber escrito primero trieci o una voz similar, y luego corregido + truci. commisit

+

pelago ratem, primus

+
+

42. «El campo undoso, en mal nacido pinoSoledad primera, v. + 371.».

+

Llama al pino «mal nacido» –id est, nacido para mal–, en orden al efecto + que tuvo sirviendo después en los vasos de la navegación. Mas si + conforme a la fábula de Atis queremos entenderlo, no será impropio: este fue convertido + en pino por la diosa Cibele, a quien hizo un agravio; y así, porque fue hijo de una + desesperación y venganza, pudo también llamarle «mal nacido». Ex + Ovidio, Metamorfosis, 10Ovidio, + Metamorphoses, 10, vv. 103-105: «et succinta comas hirsutaque uertice + pinus, / grata deum matri; siquidem Cybeleius Attis / exuit hac hominem truncoque + induruit illo» («y el pino carrasco de remangada fronda y velluda copa, favorito de la + madre de los dioses, puesto que Atis, el amigo de Cibeles, se desnudó de la naturaleza + humana cambiándola por la de aquel árbol, y en su tronco se endureció», trad. A. Ruiz + de Elvira, 1990).. Heródoto, in Erato, hoc est, + libro 6Ponce se refiere al libro sexto (Erato, + Herat. en el texto de Ponce) de Los nueve libros de la historia, del + historiador griego Heródoto. Concretamente, al pasaje (6, 37) donde Creso amenaza a + los lampsacenses con que iba a exterminarlos como a un pino, único árbol del mundo + que, una vez talado, no vuelve a brotar. Cito el pasaje por la edición latina + (Historiarum libri IX) publicada en Venecia en 1498: «Ea re Croesus + Lydus audita (erat autem Croeso Miltiades charus) + per nuncios lampsacenis praecepit ut + hominem missum facerent: alioqui + se illos in morem pini extriturum + comminatus est. Hac oratione nutantibus lampsacenis quid + sibi uelet quod Croesus minabatur se illos in + morem pini extriturum. Vix + tandem quidam e maioribus natu + intelligens, quid illud esset: exposuit inquiens pinum ex + omnibus arboribus solam esse quae excisa nullam sobolem remittat: sed + prorsus emoriatur» (fol. LXXXII) («Sin embargo Milcíades se había granjeado la amistad + del lidio Creso, por lo que, cuando éste se enteró de lo ocurrido, envió emisarios + conminando a los lampsacenos a poner en libertad a Milcíades, ya que, de lo contrario + –los amenazó–, iba a exterminarlos como a un pino. En sus cavilaciones, los de + Lámpsaco no atinaban con lo que quería decir la afirmación, que en son de amenaza les + había dirigido Creso, de que iba a exterminarlos como a un pino. Finalmente, un + anciano consiguió comprender su verdadero significado, diciéndoles que el pino es el + único árbol del mundo que, una vez talado, no vuelve a retoñar, sino que se pierde + definitivamente», trad. C. Schrader, Madrid, Gredos, 2000).:

+ +

Hirsuto vertice pinus grata deum matriOvidio, + Metamorphoses, 10, vv. 103-105, texto que se recoge dos notas más + arriba.

+

minabatur se extirpaturum lampsacenos pini in moremLa cita de Ponce referida al lugar de Heródoto fue muy difundida en officinas, como + la de Ravisio Textor en la entrada Pinus: «Propterea Croesus (ut est + apud Herodotum in Erato) minabatur se extirpaturum Lampsacenos pini in + morem»..

+
+

Camões, égloga 7Camões, égloga 7, vv. 356- + 363.:

+ +

está o moço de Frigia delicado

+

no mais alto arvoredo convertido,

+

que tantas veces fere o vento irado;

+

galardaõ de seus erros merecido,

+

que, da alta Berecintia sendo amado,

+

per üa ninfa baixa foi perdido;

+

e da deusa a quem perdeu do pensamento

+

quis que também perdesse o entendimento.

+
+ +

43. «Vaga Clicie del vientoSoledad primera, v. 372.».

+

Según Ovidio, Metamorfosis 4Ovidio, + Metamorphoses, 4, vv. 206-270., fue Clicie una ninfa que, + desfavorecida u despreciada de Apolo, murió de pena y fue transformada por él en la + hierba o flor que llamamos vulgarmente heliotropio, gigantea o mirasol, porque siempre + le sigue volviendo el rostro hacia él; cuyo símil hace a las velas del navío, que + siempre miran los vientos; y añade «en telas hecho, antes que en flor, el lino»Soledad primera, v. 373., siguiendo siempre esta metáfora.

+

44. «Al frigio muro, el otro leño griegoSoledad primera, v. + 378.».

+

El frigio muro es el de Troya, que aquí se entiende por la misma ciudad, situada en + FrigiaDesde la antigüedad, Troya se ubicaba en la región de + Frigia, situada en el Asia Menor. Ver, por ejemplo, san Isidoro, + Etymologiarum 9, 2, 67, y Casas Rigall, 1999, p. 34.; el leño griego + es el que fuePonce escribe la secuencia «que fue» en + la parte superior de la línea, sobre una palabra tachada que no se lee (sus primeras + letras parecen Pl). Es posible que la palabra tachada hiciese referencia + al caballo de Troya, al que en la época se nombraba a veces, erróneamente, como + Paladión o Paladio, voz que en realidad se refiere a la estatua de Palas Atenea que se + conservaba en Troya. Sobre esta confusión, ver Casas Rigall, 2002, pp. 63-66. Góngora + se referirá al caballo de Troya con la menonimia «leño griego». causa de su + incendio. Dice, pues, que no han sido menos dañosas las naves en llevar diversidad de + armas para oprimir el mundo, que él en la destruición de Troya.

+

45. «Náutica industria investigó tal piedra», con 13 versosSoledad primera, vv. 379-392..

+

Dice –siguiendo la misma imitación de HoracioHoracio, + Odas, 1, 3, poema muy imitado en el Siglo de Oro para desarrollar el + tópico de la censura del navegante que se adentra en lo desconocido del + océano.– cuál fue el nauta o marinero que investigó tal piedra que abraza el + acero fulminanteSe refiere, como es sabido, a la piedra imán; ver + Jammes, 1994, pp. 276-277; Carreira, 2015, p. 425, y López Bueno, 2018, pp. 149-150, + n. 315, para la explicación del pasaje. como la hiedra el escollo; y, + lisonjera, solicita u mira al norte: diamante o estrella que más luce cerca del polo; + «y, con virtud no poca, distante la revoca», id est, la llega o atrae‘La estrella polar atrae hacia sí la aguja de la piedra imán cuando + dicha aguja está alejada de esa estrella’. El verbo revoca se toma en su + acepción latina de 'atraer, llamar hacia sí' (revocare).; elevada + –cuando está más alta o apartada– la muestra, ya al Oriente, ya al Occidente‘Cuando la estrella polar está encima de la aguja de la piedra imán, + esta aguja se mueve constantemente de oeste a este’., cuyo mar llama –con + poético y supremo estiloAquí debería cerrarse el paréntesis que + enmarca la frase con poetico y supremo estilo, el cual no se cierra en el + manuscrito (fol. 54v).– «cerúlea tumba que guarda las cenizas del día»En el margen izquierdo se dibuja una cruz., porque fingieron los + poetas que en ella muere su luz. Y algunos filósofos dijeron que el sol moría o se + acababa cada noche, y para el siguiente día nacía o se criaba otro de nuevoEs doctrina que se atribuye sobre todo a Heráclito de + Éfeso..

+

46. «Tifis, el primer leño mal siguro

+

condujo, muchos luego Palinuro,

+

si bien por un mar ambos, que la tierra

+

estanque dejó hecho

+

cuyo famoso estrecho

+

una, y otra de Alcides llaves cierraSoledad primera, + vv. 397-402. El manuscrito copia «llaves» en lugar del habitual «llave». También + aparece en plural en la copia del poema que inicia el manuscrito (fol. 15r). Ver allí, + en nota, más detalles sobre esta variante.».

+

Tifis fue el piloto de la primera nave Argos, en que Jasón pasó a Colcos. + Virgilio, égloga 4:

+ +

Alter erit tum Tiphys et altera quae vehat Argo

+

delectos heroasVirgilio, Ecloga 4, + vv. 34-35: «Otro Tifis habrá entonces y una segunda Argo que transporte la flor de + los héroes» (trad. T. de la Ascensión Recio García, 1990)..

+
+

Palinuro, piloto de la nave en que fue Eneas desde Grecia a Italia. + Eiusdem, libro 5, Eneida:

+ +

Princeps ante omnes densum Palinurus agebat

+

agmenVirgilio, Aeneidos 5, vv. + 833-834: «Palinuro en cabeza delante de todos guiaba el denso / ejército» (trad. R. + Fontán Barreiro, 1986)..

+
+

«Que la tierra / estanque dejó hechoSoledad primera, + vv. 399-400.».

+

Este lugar requiere, para su aprobación y inteligencia, otro de Diodoro Sículo al + principio del libro 5En las ediciones modernas de la + Biblioteca Histórica, el pasaje se encuentra en 4, 17. La ubicación del + episodio varía en las ediciones antiguas: en la de Basilea, Henrichum Petri, 1548, se + sitúa en 5, 12 («De Hercule, et dvodecim eius laboribus, caeterisque ab eo usque ad + vitae finem gestis»); en la de Basilea, 1559, en 4, 2. Probablemente Ponce manejó una + de estas traducciones latinas. Se considera que la primera es la que Poggio + Bracciolini hizo de los cinco primeros libros en 1449; más detalles sobre la recepción + de la Biblioteca Histórica en Nieto Orriols, 2015, pp. 335-339., + en que, hablando de Hércules, dice estas palabras habiendo hecho mención de las + columnasSe refiere al décimo trabajo de Hércules, quien capturó + los bueyes de Gerión en la isla de Eritria. En su camino desde Grecia a esa isla logró + comunicar el Mediterráneo y el Atlántico levantando dos grandes columnas, que + corresponderían al peñón de Gibraltar y al de Abilia. + : «Hay, pues, dos montes, uno de cada parte, a la entrada de + nuestro mar, puestos muy adentro en el océano; en los cuales fijó + Hércules las columnas, sacando tanta tierra de las faldas destos montes, que se estrechó + a la entrada el océano, de suerte que no hay capacidad para entrar una ballena». Y + añade: «Otros dicen que ambos montes estaban juntos, y que él los dividió de modo que el + flujo de aquel mar entró en la tierra». Por lo cual llamaEl sujeto + es Góngora., con toda propiedad, «estanque» a la parte donde el agua quedó como + cerrada en aquel estrecho, hoy llamado el de Gibraltar, que es el que describe; en cuyo + mar Mediterráneo navegaron los primeros Tifis y Palinuro, si bien fue su navegación muy + distante deste golfo.

+ +

«Una y otra de Alcides llaves cierraSoledad primera, v. + 402.».

+

Las llaves que cierran el estrecho son las dos columnas que puso Hércules sobre estos + montes, con el NON PLUS ULTRA, de la suerte que hemos dicho.

+

47. «Nace en sus ondas, y en sus ondas muereSoledad primera, v. + 408.».

+

Véase el fin de la nota 45Esa nota de Ponce se refiere a la + expresión de Góngora «ya a la que sella / cerúlea tumba fría / las cenizas del día» + (vv. 390-392), con la que alude al mar porque algunos poetas y filósofos dijeron que + en él nacía y moría el sol..

+

48. «Abetos suyos tresSoledad primera, v. 413.».

+

Es translación tomada de Virgilio, Georgica 2:

+ +

etiam ardua palma

+

nascitur et casus abies visura marinosVirgilio, + Georgicon, 2, vv. 67-68 («y de la misma forma nace la alta palma y el + abeto, destinado a ver los peligros del mar», trad. T. de la Ascensión Recio García, + 1990)..

+
+

Dice que de tres naves vio Neptuno, dios de las aguas, pisadas las arenas no tocadas + hasta entonces de otro algunoComo se ha dicho en la introducción + (apdo. 8) y en la nota a este verso (fol. 15v), la interpretación de Ponce se basa en + la puntuación y variantes de la copia que manejó (vv. 414-416): «abetos suyos tres, + aquel tridente / vio la arena, Neptuno / conculcada hasta allí de otro + ninguno».. Estas fueron las que llegaron a descubrir y conquistar + las nuevas Indias del OrienteEl corrector subrayó la frase y + anotó lo siguiente en la parte inferior del folio: «estas son las tres caravelas con + que pri / mero descubrio Colon»..

+

49. «A pesar luego de áspides volantesSoledad + primera, v. 419.».

+

Habla también en estos 11 versos del descubrimiento y conquista destas Indias, cuya + navegación primera hicieron los españoles, sin impedir su impresaMantengo la voz, variante de empresa, con la que alterna en el Siglo de + Oro. los peligros y guerra de los caribes, de quien se dice sustentarse de + carne humana y que pelean con flechas herboladas'envenenadas’., por lo cual las llama «áspides volantes» y «tósigo del + viento»; y a ellos, por su crueldad, los atribuye este nombre de «lestrigones», que + fueron unos pueblos de bárbaros inhumanos de quien escriben Homero en el 10 + de la OdiseaHomero, Odisea, 10, vv. + 80-134, donde se relata cómo Odiseo y los suyos llegaron a Telépilo de Samos, ciudad + de Lestrigonia. Los lestrigones, gigantes antropófagos, devoraron a todos los + compañeros de Odiseo menos a él y a los de su nave, que había sido amarrada más lejos, + fuera del puerto.; Plinio, libro 7, + capítulo 2, al principioPlinio, Naturalis + Historia 7, 2: «Esse Scytharum genera et quidem plura, quae corporibus + humanis uescerentur, indicauimus. Id ipsum incredibile fortasse, ni cogitemus in medio + orbe terrarum ac Sicilia [et Italia] fuisse gentes huius monstri, Cyclopas et + Laestrygonas, et nuperrime trans Alpis hominem immolari gentium earum more solitum, + quod paulum a mandendo abest» («Ya mostramos haber entre los escitas muchas + generaciones que se sustentan de carne humana. Esto acaso parece era increíble, si no + considerásemos que, en el medio del mundo, como es en Italia y en Sicilia, hubo gentes + que usaban esta monstruosidad, como los cíclopes y los lestrigones, y poco ha que, + detrás de los Alpes, tenían costumbre de sacrificar hombres, que difiere poco de + comerlos», trad. Jerónimo de Huerta, 1624, p. 252).; Aulo Gelio, + libro 15, capítulo 21, al finAulo + Gelio, Noctes Atticae, 15, 21: «Quod a poetis Iouis filii + prudentissimi humanissimique, Neptuni autem ferocissimi et inhumanissimi + traduntur. Praestantissimos uirtute, prudentia, uiribus Iouis filios poetae + appellauerunt, ut Aeacum et Minoa et Sarpedona; ferocissimos et inmanes et alienos ab + omni humanitate tamquam e mari genitos Neptuni filios dixerunt, Cyclopa et Cercyona et + Lastrygonas» («Los poetas cuentan que los hijos de Júpiter eran de lo más sabio y muy + humanos; sin embargo, los de Neptuno muy feroces e inhumanos. Los poetas llamaron a + los hijos de Júpiter sobresalientes en virtud, sabiduría y fuerza, como Eaco, Minos y + Sarpedón; de los hijos de Neptuno, como nacidos que eran del mar, dijeron que eran muy + feroces, despiadados y ajenos a toda humanidad, como el Cíclope, Cerción, Escirón y + los Lestrigones», trad. S. López Moreda, Madrid, Akal, 2009).; y el + Ariosto, en la estancia 9 del canto 36 del + Furioso, al último versoAriosto, Orlando + furioso, canto 36, estancia 9: «Festi, barbar crudel, del capo scemo / il più + ardito garzon che di sua etade/ fosse da un polo a l’altro, e da l’estremo / lito + degl’ Indi a quello ove il sol cade. / Potea in Antropofàgo, in Polifemo / la beltà e + gli anni suoi trovar pietade; / ma non in te, più crudo e più fellone / d’ogni Ciclope + e d’ogni Lestrigone».; Ovidio, Metamorfosis, 14, + después del principio, verso 234Ovidio, + Metamorphoses, 14, vv. 233-238: «Inde Lami ueterem Laestrygonis » + inquit « in urbem / uenimus; Antiphates terra regnabat in illa / missus ad hunc ego + sum, numero comitante duorum; / uixque fuga quaesita salus comitique mihique; / + tertius e nobis Laestrygonis impia tinxit / ora cruore suo […]» («A continuación + –dice– fuimos a parar a la antigua ciudad del lestrigon Lamo. Antífanes reinaba en + aquel país. Fui yo el encargado de visitarle, acompañado por dos hombres, y apenas + conseguimos escapar y librarnos uno de mis compañeros y yo; el tercero de nosotros + humedeció con su sangre la impía boca del lestrigón.», trad. A. Ruiz de + Elvira).; Juvenal, sátira 15, verso 18Juvenal, Saturae, 15, vv. 16-18: «[…] In mare nemo / hunc abicit saeua + dignum ueraque Charybdi, / fingentem inmanes Laestrygonas atque Cyclopas?» («¿No habrá + nadie que arroje al mar a este tipo, que se merece un Caribdis cruel y auténtico, pues + se inventa los cíclopes y los lestrigones monstruosos?», traducción de M. Balasch, + Madrid, Gredos, 1991).; Beroso, libro 5Beroso + fue un sacerdote babilonio del siglo III a. C, cuya Historia de Babilonia + se conoció parcialmente por citas del historiador Flavio Josefo. El libro del que + habla Ponce, muy famoso en el Siglo de Oro, es una falsificación que a finales del + siglo XV llevó a cabo el dominico Annio de Viterbo de lo que pretendía eran textos + descubiertos del Beroso. La obra en cuestión eran los Commentaria super opera + diversorum auctorum de antiquitatibus, también conocida como Berosi + sacerdotis chaldaici antiquitatum Italiae ac totius orbis libri quinque, + commentariis Ioannis Annii Viterbensis. En ella, la referencia más importante + a los Lestrigones se da en el libro primero; en concreto, en el comentario de Annio + que sigue a 1, 2 («Berosi liber primus, de temporibus ante primum diluvium»), al + hablar de diversos pueblos antropófagos: «Plinius in quinto naturalis historiae + capitulo septimo asserit Scythas esse, qui humanis corporibus vescuntur. Et subdit. + Incredibile quidem videretur nisi cogitemus in medio terrarum Sicilia et Italia fuisse + huiuscemodi monstri gentes Cyclopas et Lestrigones, et nuperrime trans Alpes hominem + immolari solitum, quod paulum a mandendo abest» (p. 46 de la ed. de Amberes, in + aedibus Inoannis Steelsii, 1572) ('Plinio, en el libro 5, capítulo 7, de su + Historia natural, afirma que los escitas se alimentaban de cuerpos + humanos. Y añade que sin duda parecería increíble si no pensásemos que en el interior + de las tierras de Sicilia e Italia habitaron los Cíclopes y los Lestrigones, que eran + monstruos de esta clase; y hasta hace muy poco, tras los Alpes, es habitual el + sacrificio humano, lo que dista poco de comer carne humana'). Ponce sitúa el pasaje en + el libro 5 por haber cruzado el dato con la referencia de Plinio, o por haber + consultado otra edición de la obra. .

+

Da el nombre de istmos aEn el + margen izquierdo, el corrector anota a lo subrayado: «Aqui se entiende el + descubrimiento del mar del Sur / que hiço Vasco Nuñez de Balboa vençiendo el istmo / + que ai entre un mar i otro». estos indios, porque istmo en griego es 'lugar + cercado de dos mares’; y así, Alexander ab Alexandro, + libro 5, capítulo 8Alessandro + Alessandrini (1461-1523) –Alexander ab Alexandro–: Geniales dies, lib. 5, + cap. 8, fol. CXCVIv de la ed. de 1522, Roma, Mazochius: «Tertii Isthmii in Isthmo + Achayae iuxta Corinthum in Megarensium sinu delubro Neptuni inclyto inter Ionium & + Egeum a conuentu totius Achaiae profusis sumptibus fiebant, qui in honorem Melicerte + seu Palemonis aut Portumni marini dei, mansere, quos quidem + noctu a principio, mox die celebrari institutum est [...]» ('Los terceros juegos son + los Juegos Ísmicos, llamados así, pues tenían lugar en el istmo de Acaya, cerca de + Corinto, en el golfo de Megara. Allí se celebraba un encuentro de toda Acaya en el + noble santuario de Neptuno, con espléndidos lujos. Estos fastos se celebraban en honor + del dios marino Melicerte, también llamado Palemón o Portuno, a fin de aplacarlo. Al + principio se estableció que se celebrasen de noche; luego, durante el día')., + dice que los sacrificios y juegos istmos se celebraban en el istmo de Acaya, cerca de + Corinto, en el seno de Megara. Y hablando desta ciudad, dijo Ovidio en el 4 + de los FastosOvidio, Fasti, lib. 4, v. + 501: «y el Adriático, ancho y abierto, y a Corinto, a caballo entre dos mares» (trad. + B. Segura Ramos, 1988).:

+ +

Hadriacumque patens lati, bimaremque + Corinthon.

+
+

Y el Peloponeso, isla de Europa, está vecina a la Grecia, en un angosto istmo que + cercan el mar Jonio y Egeo. Y así, dice «el Istmo que al océano divide»Soledad primera, v. 425; «el océano» en el manuscrito. + Debe de ser error de Ponce, pues la copia de la Soledad primera que + aparece al comienzo del manuscrito (fol. 15v) lee «al océano». Rojas, 2015, p. 153, + registra ese mismo error («el océano») en el ms. Bodleian Library (Arch. Seld, A. II. + 13). porque está cercado de él como isla.

+

50. «Y sierpe de cristal, juntar le impide

+

la cabeza del norte coronada

+

con la que ilustra el sur, cola escamada

+

de antárticas estrellasSoledad primera, vv. + 426-429.».

+

Esta «sierpe de cristal» es todo el mar océano, en medio del cual + están las Indias orientales, de suerte que sus aguas se mueven circularmente por entre + todas; porque, comenzando en septentrión (según Alberto Magno, libro 3, + capítulo 6 de los Meteoros)La + explicación del movimiento de las aguas del océano partiendo del norte se encuentra el + tratado 3, libro 2 («De aquis») de la obra de san Alberto Magno De + meteoris (ed. de Venecia, 1488); concretamente, en los capítulos 5 («De vera + sententia de esse maris») y 6 («Et est digressio declarans de causa fluxus maris: et + quare fluxus eius communiter est ab aquilone in meridiem»)., descienden por el + Mar EscíticoEs el Mar Negro. y por la parte + oriental del Asia, y de allí, siguiendo el curso del cielo, se mueven al occidente, y, + impedido su movimiento de la tierra de aquellas Indias, vuelven al + septentrión torciendo su camino, y, circundando continuamente, pasan entre la Europa y + las Indias del occidente.

+

Y así dice, con propiedad y noticia, que el istmo de la India impide que este mar –a + quien, por sus vueltas y círculos llama «sierpe de cristal»– junte la cabeza –que es su principio septentrional, donde la corona el norte– con la + cola, que es el fin puesto a la parte del sur, cuyas estrellas son antárticas por la + declinacióndeclinación: «distancia angular de un + astro al ecuador celeste, que equivale a la latitud terrestre» + (DLE). que tienen desde la equinoccialEs el ecuador terrestre. al polo antártico.

+

51. «Mas los que lograr bien no supo Midas

+

metales homicidasSoledad primera, vv. + 433-434.».

+

Llama así al oro y plata por lo que escribe Ovidio + (Metamorfosis, 11) de Midas, que fue tan poderoso en riquezas que se + fingió convertía en oro cuanto tocaba; de suerte que, haciendo lo mismo con el sustento, + vino a morir a manos de su ambiciónOvidio, + Metamorphoses, 11, vv. 92-146..

+

52. «Conducir orcas, alistar ballenasSoledad primera, v. + 436.».

+

Escribe Plinio, en el capítulo 6 del 9 libro, + cosas raras destos marinos monstruos; y dice ser semejantes en la grandeza del cuerpo y + en las fuerzas. Véase, porque es admirable su muerte y sus batallasEstos son los prodigios que invita a leer Ponce; Plinio el Viejo, Naturalis + Historia, 9, 6: «Ballaenae + et + in + nostra + maria + penetrant. In Gaditano + oceano + non + ante + brumam + conspici + eas + tradunt, condi + autem + statis + temporibus + in + quodam + sinu + placido + et + capaci, mire + gaudentes + ibi + parere. Hoc + scire + orcas, infestam his + beluam + et + cuius + imago + nulla + repraesentatione + exprimi + possit + alia + quam + carnis + inmensae + dentibus + truculentae. Inrumpunt + ergo + in + secreta + ac + uitulos + earum + aut + fetas + uel + etiamnum + grauidas + lancinant + morsu + incursuque + ceu + Liburnicarum + rostris + fodiunt. Illae + ad + flexum + inmobiles, ad + repugnandum + inertes + et + pondere + suo + oneratae, tunc + quidem + et + utero + graues + pariendiue + poenis + inualidae, solum + auxilium + nouere + in + altum + profugere + et + se + toto + defendere + oceano. Contra + orcae + occurrere + laborant + seseque + opponere + et + caueatas + angustiis + trucidare, in + uada + urguere, saxis + inlidere. Spectantur + ea + proelia + ceu + mari + ipso + sibi + irato, nullis + in + sinu + uentis, fluctibus + uero + ad + anhelitus + ictusque + quantos + nulli + turbines + uoluant» («También las ballenas pasan a + nuestro mar. En el Océano Gaditano, dicen que no se ven antes del invierno, porque en + tiempo de estío se entran en algún seno capaz para ellas y agradable, y allí paren + holgándose grandemente, Dicen que saben esto las orcas, bestias muy enemigas de las + ballenas, y cuya forma no se puede declarar con otra semejanza sino con la de una gran + máquina de carne armada de terribles dientes. Estas, pues, van furiosas a las partes + secretas donde están las ballenas, y a sus hijuelos, y a las recién paridas, y también + a las preñadas las despedazan a bocados y, acometiéndolas desenvueltamente, las + barrenan y pasan, como con puntas de ligeros navíos. Pero las ballenas, poco ligeras + para poderse revolver, y cargadas con su propio peso, y más con estar preñadas o + desmayadas con los dolores del parto, no tienen otro remedio sino huir en alto mar y + defenderse con todo el océano. Pero las orcas procuran salirles al encuentro y, + oponiéndose a ellas, despedazarlas en las estrechuras de los peñascos y forzarlas a + salir a los bajíos, y quebrantarlas en las peñas. Vense estas batallas que parece + estar el mar airado consigo mismo; y aunque no andan vientos algunos en el seno, con + el anhélito y respirar de las bestias, y con los golpes que dan en el agua, se + levantan las olas como si hubiera grandes vientos y tempestades», trad. Jerónimo de + Huerta, 1624, p. 534)..

+

53. «Tú ya Cudicia, aun de las estigias aguas

+

torpe marineroVersión diferente a la final de estos vv. 443-444: + «Tú, Cudicia, tú, pues, de las profundas / estigias aguas torpe marinero». Más + detalles en la nota a este verso que se incluye al comienzo del manuscrito (fol. + 16r).».

+

Dice Lucio Apuleyo en el 6 libro Asini + aurei, hablando con Psique: «y cuando llegares al río donde esta CarónEl Aqueronte; el barquero Carón lo atravesaba con las almas de los + muertos que transportaba al Hades., él te pedirá portazgo por pasarte en su + barca, que hasta allí entre los muertos hay codicia»Se enmendó + Codicia sobre un inicial Cudicia. Apuleyo, El asno + de oro, 6, 18: «cum ad flumen mortuum uenies, cui praefectus Charon protenus + expetens portorium sic ad ripam ulteriorem sutili cumba deducit commeantes. Ergo et + inter mortuos auaritia uiuit». Ponce pudo haber traducido directamente el texto, pero + también haber conocido la traducción de Diego López de Cortegana (c. + 1513), donde el pasaje se ubica en 6, 3: «y después, como llegares al río muerto donde + está Carón, él te pedirá el portazgo, porque así pasa él en su barca de la otra parte + a los muertos que allí llegan; porque has de saber que hasta allí entre los muertos + hay avaricia» (trad. Diego López de Cortegana, fol. 80v, ed. Amberes, 1551). Más + detalles sobre esta traducción en Pejenaute, 1993..

+

54. «El promontorio que ÉoloPonce había escrito «El promontorio + Éolo, que sus rocas». Con trazo más grueso y tinta más oscura (parece la mano del + corrector) se enmendó, tachando que y colocándolo, con una cruz como + llamada, antes de Eolo. También se había hecho esa enmienda en la copia + del poema que aparece al comienzo del manuscrito (fol. 15v); ver allí la nota + correspondiente., sus rocas

+

candados hizo de otras nuevas grutas

+

para el austro de alas nunca enjutas

+

para el cierzo espirante por cien bocasSoledad + primera, vv. 447-450.».

+

Fingieron los poetas tener Éolo, su diosEntiendo 'el dios de los + vientos’., encerrados los vientos en unas peñas de las Islas Eolias, que están + entre la Italia y Sicilia; y así, dice en estos 4 versosGóngora, en + los citados vv. 447-450. lo que Virgilio, libro 1 de + la Eneida, en otros 4Virgilio, Aeneidos, + 1, vv. 51-54 («a la patria llegó de los nimbos, lugares preñados de Austros furiosos, + / a Eolia. Aquí en vasta caverna el rey Éolo / sujeta con su mando a los vientos que + luchan y a las tempestades / sonoras y los frena con cadenas y cárcel», trad. R. + Fontán Barreiro, 1986).:

+ +

Nimborum in patriam, loca faeta furentibus austris,

+

Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro

+

luctanteis ventos tempestatesque, sonoras

+

imperio premit ac vinclis et carcere fraenat.

+
+

Austro es un viento que corre del ángulo del mediodía'el + sur'., llamado por los griegos Noto –de nothis, + que significa 'humor'Griego νοτίς: 'humor'; + νότος: 'Noto, viento del sur'.– por las pluvias y humedades que + causa. Autor es Aulo Gelio, libro 2, + capítulo 22Aulo Gelio, Noctes Atticae, + 2, 22, 14: «Meridies autem, quoniam certo atque fixo limite est, unum meridialem + uentum habet: is Latine ‘auster’, Graece νότος nominatur, quoniam est nebulosus atque + umectus; νότίς enim Graece umor nominatur» («El mediodía, en cambio, porque está + situado en un punto fijo y bien determinado, tiene un solo viento del sur, el lamado + por los latinos Austro, y por los griegos Noto, porque es nebuloso y húmedo; y es que + en griego notís significa "humedad"», trad. S. López Moreda, 2009).. Y así, le + da el epíteto de «alas nunca enjutas».

+

El cierzo nace a la parte diestra del septentrión. Dice de él Plinio, + libro 17, capítulo 2Ponce copia el + número 11 en arábigos; pero, por confusión, se trata del II en numeración + romana., que es tan violento y recio que en la provincia de Narbona despega y + vuela las techumbres de las casasPlinio, Naturalis + Historia, 17, 2: «In Narbonensi prouincia atque Liguria et parte Etruriae, + contra circium serere imperitia existimatur, eumdemque obliquum accipere prouidentia. + Is namque aestates ibi temperat, sed tanta, plerumque uiolentia, ut auferat tecta» + («En la provincia de Narbona, y en la ribera de Génova, y en parte de Toscana, se + tiene por ignorancia plantar contra el cierzo; y por cordura donde se reciba el mismo + aire al través, porque este tiempla allí los estíos; pero muchas veces con tanta + violencia, que derriba los techos», trad. Jerónimo de Huerta, 1629, p. 120). Plinio + también habla del cierzo y su fuerza en 2, 46 (47): «Item in Narbonensi prouincia + clarissimus uentorum est circius nec ullo in uiolentia inferior, Ostiam plerumque + secto Ligustico mari perferens; idem non modo in reliquis partibus caeli ignotus est, + sed ne Viennam quidem eiusdem prouinciae urbem attingens: paucis ante milibus iugi + modici occursu tantus ille uentorum coercitus!» («También en la provincia Narbonense, + de todos los vientos es famisísimo el cierzo, el cual no es inferior a otro alguno en + la violencia, yendo derecho por el mar de Génova hasta Ostia. Y él mismo no solamente + es incógnito en las demás partes del mundo, pero aún no llega a Viena, ciudad de la + misma provincia; porque, poco antes de llegar a ella, es quebrantado y detenido aquel + tan grande viento con el encuentro de un pequeño collado», trad. Jerónimo de Huerta, + 1624, p. 87). El dato de que derriba los techos de las casas está también en Estrabón, + como señala Huerta en nota a la anterior traducción: «A este llama Strabón circio, el + cual dice ser tan vehemente, que algunas veces levanta las casas» (p. 87). Ver + Estrabón, Geografía (4, 1, 7), donde habla del fuerte viento que azota la + provincia narbonense., por lo cual es buen hipérbole «para el Cierzo espirante + por cien bocas».

+

Aquí habla también del descubrimiento del Mar del SurEl Pacífico. El océano Atlántico se conocía entonces como Mar del Norte. y + conquista de la tierra firme oriental que hizo Vasco Núñez de BalboaPara las diferentes interpretaciones de los comentaristas sobre las + expediciones a las que Góngora hace referencia a partir del v. 430, ver Jammes, 1994, + pp. 286-288. Primero Góngora se refirió a la expedición de Núñez de Balboa y su + descubrimiento del Mar del Sur (vv. 430-442) y, posteriormente (v. 447 y ss.), a las + expediciones portuguesas y, más en concreto, a la de Vasco de Gama. Ver los capítulos + dedicados al discurso de las navegaciones y a la epopeya de los descubrimientos en el + libro de Blanco, 2012., en cuya navegación pasó la tórrida zona con inmensos + calores y tormentas, por que‘por lo que’. escribe aquí: + «debajo de la zona más vecina al sol, / calmas vencidas y naufragios»Soledad primera, vv. 455-456. Nótese que la versión + definitiva del v. 455 reza: «debajo aun de la zona más vecina», y que en la copia del + poema que se incluye en el fol. 16v, el corrector había añadido la voz «aun» en la + parte superior del verso. La interpretación de estos vv. 453 y ss. suele referirlos a + las dificultades de la expedición del portugués Vasco de Gama tras doblar el Cabo de + Buena Esperanza; ver Jammes, 1994, p. 290, o, por ejemplo, la Soledad primera, + ilustrada y defendida (p. 290).. Vio la tierra feliz del oriental + extremo, donde muere y renace la Fénix, que después habita en Arabia; y así, dice:

+ +

55Este número 55, que corresponde a la nota, lo + escribe Ponce en el margen izquierdo, a la altura de la línea penúltima del folio, + línea que comienza «tica selba penetraste...». . «La aromática selva + penetraste, / que al pájaro de Arabia [...] pira le erige, y le + construye nidoSoledad primera, vv. 461-462 y 465. + Sobre estos versos, Hector Ruiz, 2017, fol. 28r, n. 747, señala que Manuel Ponce no + parece haber adoptado la interpretación de la expresión «cuyo vuelo / arco alado es + del cielo» como referida al colorido de las alas del ave, lectura que prevaleció en + los comentaristas: «Manuel Ponce constituye la excepción con su Silva, + en la que se limita a remitir, sobre la "admirable hermosura" del fénix, a + Lactancio, Claudiano, Plinio y Solino, sin mencionar siquiera los "vuelos" o las + "alas" del animal». Indica, además, que Espinosa Medrano, en su + Apologético, no siguió tampoco esa lectura, aunque sí parece haber + propuesto una que no se referiría al colorido de las alas, sino más bien al rastro + de su vuelo.».

+
+

El sitio, amenidad y hermosura desta selva describe ingeniosamente + Claudiano en los primeros versos de La FénixClaudiano, Phoenix, vv. 1-3: «Rodeado por las aguas más + remotas del Océano, más allá de los indos y el Euro, verdeguea un bosque, que es al + primero que despiertan los jadeantes caballos de la Aurora y el que escucha primero + los cercanos azotes de su látigo» (trad. M. Castillo Bejarano, 1993). Su influencia en + Góngora ha sido bien estudiada por la crítica: Gates, 1937; Jammes, 1991; Martos + Carrasco, 1997, pp. 80-142; Ponce Cárdenas, 2006, 2010 y 2011; Micó, 2008; Blanco, + 2011b; Castaldo, 2013 y 2014; ver también Daza, 2019, pp. 229-230, quien señala estas + aportaciones.:

+ +

Oceani summo circumfluus aequore lucus

+

trans Indos Eurumque viret, qui primus anhelis

+

solicitaturAsí en el manuscrito, en lugar de + sollicitatur. equis; vicinaque verbera + sentit,

+
+

y en los demás que se siguen. Esta ave maravillosa es sola en el mundo y de admirable + hermosura; cuya naturaleza, vida, muerte y renacimiento, y cuanto escriben de ella, es + admiración. Véase a LactancioSe refiere al poema + De ave Phoenice, atribuido al escritor latino Lucio Firmiano + Lactancio., y Claudiano en La FénixCallejas Berdones, 1986, analiza los poemas de Lactancio y + Claudiano.; Plinio, libro 10, capítulo + 2Plinio el Viejo, Naturalis Historia, 10, 2. Plinio + dedica todo el capítulo 2 a esta ave mitológica. Sus informaciones, muy leídas, no + difieren demasiado de las recogidas en la nota siguiente. Un resumen sobre el ave + Fénix y los autores que tratan de ella ofrece Ravisio Textor en su + Officina (s.v. «Phoenice»). y Solino, + capítulo 35Cayo Julio Solino, gramático y compilador + del siglo IV, en su De mirabilius mundi. Collectanea rerum memorabilium, + 34: «Apud eosdem nascitur phoenix avis, aquilae magnitudine, capite honorato in conum + plumis extantibus, cristatis faucibus, circa colla fulgore aureo, postera parte + purpureus absque cauda, in qua roseis pennis caeruleus interscribitur nitor. probatum + est quadraginta et quingentis eum durare annis. rogos suos struit cinnamis, quos prope + Panchaiam concinnat in Solis urbem, strue altaribus superposita. cum huius vita magni + anni fieri conversionem rata fides est inter auctores: licet plurimi eorum non + quingentis quadraginta, sed duodecim milibus nongentis quinquaginta quattuor annis + constare dicant. Q. Plautio itaque et Sex. Papinio cos. Aegyptum phoenix involavit: + captusque anno octingentesimo urbis conditae iussu Claudii principis in comitio + publicatus est. quod gestum, praeter censuram quae manet, actis etiam urbis + continetur» (ed. Venecia, 1518, fol. 104v) («En esta tierra nasce el aue Fenix de la + grandeza del Aguila, tiene hermosa cabeça, y en la corona della plumas derechas à + manera de cresta, alrededor del cuello tiene vn color resplandeciente de oro, detras + es roxa, saluo la cola, en la qual tiene plumas, que resplandescen de vn color rosado + mezclado de azul oscuro. Es cosa aprobada que biue quinientos y quarenta años. Ella + apareja vna hoguera hecha de Cinamomo, y la compone junto à la tierra de Panchaya en + la ciudad del Sol, poniendo la leña sobre los altares. Es firme opinion entre los + escriptores, que con la vida desta aue se haze la reuolucion del año grande, aunque la + mayor parte dellos dizen quel año grande no es de quinientos y quarenta años, sino de + doze mil y nouecientos y cinquenta y quatro años. Siendo consules Q. Plautio, y Sexto + Papinio el aue Fenix bolo à Egypto, y siendo tomada ochocientos años despues de la + fundacion de Roma, por mandado del Emperador Claudio se mostro publicamente à todo el + pueblo. Este negocio, demas de la prueua que del quedò, està tambien escrito en los + actos de Roma», trad. Cristóbal de las Casas, Sevilla, 1573, fols. 98v-99r). Más + detalles en Van den Broek, 1972, pp. 156-157. La ubicación de los pasajes de esta obra + varía mucho en las diferentes ediciones; en el caso de Ponce, suele coincidir con la + que publicó Aldo Manuzio en Venecia (1518), que contiene la obra de varios autores e + incluye la de Solino en sus fols. 42-127 (citaré por esta edición); este pasaje se + ubica, en efecto, en su capítulo 35 (fol. 104v). La cita se sitúa en el capítulo 36 en + la edición de Lyon (1609), en el 41 en la edición de Venecia (1491), en 46 en la de + Basilea (1538), y en el 45 en la traducción de Cristóbal de las Casas + (1573)..

+

56. «Zodíaco después fue cristalinoSoledad primera, v. + 466.».

+

Para la inteligencia deste y los 14 versos consecutivos, es forzoso decir en suma la + milagrosa navegación de Magallanes; el cual salió de España con cinco naves el año de + 1529, a 20 de septiembre, y tomó la derrota del Mar del NorteComo + se ha indicado, así se conocía el Océano Atlántico.; y, costeando hacia el mediodíaEl sur., acabó de pasar la + equinoccialEl ecuador. y descubrió el otro polo, y después + pasó el estrecho del Mar del SurEl Océano Pacífico. + cuatrocientos días después de su partida. Y así, había sido «cuatro veces ciento este + mar, dosel al día, y tálamo a la noche cuando halló de fugitiva plata la bisagra + estrecha»Soledad primera, vv. 470-473: «que cuatro + veces había sido ciento / dosel al día y tálamo a la noche, / cuando halló de fugitiva + plata / la bisagra (aunque estrecha) abrazadora».. Llegó en aquel mar nuevo a + una infinidad de islas, en una de las cuales murióConcretamente, en la isla de Mactán, Filipinas, el 27 de abril de 1521.. Y + destrozados por traición muchos de ellos, los que quedaron siguieron su derrota con dos + naves, y al poniente descubrieron una de las MalucasLas Malucas o + Molucas, archipiélago situado en Indonesia y que en la época era famoso por sus + especias., llamada TidorTydor en el + manuscrito.. Y desde aquí, una de las dos navesTras + diferentes reyertas, traiciones y naufragios, las naves que continuaron el periplo + fueron la Trinidad y la Victoria. La Trinidad sufría serios daños desde Tidore, y + permaneció en las Molucas para ser reparada. Luego, tras sufrir otros desperfectos en + la navegación, fue capturada por los portugueses., llamada Victoria, siguió + sola el rumbo del poniente y vino a salir por el oriente, dando vuelta entera al mundo, + y llegó al puerto de Sanlúcar a seis de septiembre del año de mil y quinientos y treinta + y tresLa llegada de la nave Victoria a San Lúcar de Barrameda bajo + el mando de Juan Sebastián Elcano se fecha el 6 de septiembre de 1522; y la entrada en + Sevilla, remontando el Guadalquivir, el 8 de septiembre. En todo caso, el año de 1533 + es erróneo, pues Elcano falleció el 4 de agosto de 1526. Más detalles sobre la nao + Victoria en Carreira, 2015, pp. 429-430, y Jammes, 1994, pp. 294 y 597. El relato del + viaje fue escrito por Antonio Pigaffeta, cronista de la expedición (Relazione + del primo viaggio intorno al mondo); en la bibliografía se recoge una + reciente traducción de esta obra al castellano..

+

Llama «zodiaco desta nave» al mar, porque en sus aguas hizo el + camino circular dando vuelta a todo el orbe, como la da el sol, con su curso natural, + por el círculo de los signos, que está en el octavo cieloEl octavo + cielo era el de las llamadas estrellas fijas; en el Siglo de Oro se situaba allí el + círculo de los doce signos del zodíaco, que el sol completa en los doce meses del año. + Juan Pérez de Moya afirma lo siguiente sobre el círculo del zodiaco: «Es un círculo de + los mayores de la Sphera, imaginado en el primer móbil, mas como en este cielo, ni en + el nono, no aya señales, por donde la vista humana puede en ellos demarcar los signos, + y destinguir, fíngese en el octavo cielo con las estrellas fixas» (Tratado de + cosas de Astronomía, y Cosmographía, y Philosophía Natural, Alcalá, Juan + Gracián, 1573; cfr. 1, 1, 10, p. 12)..

+

Y añade, siguiendo esta metáfora:

+ +

57. «Émulo vago del ardiente coche

+

del solSoledad primera, vv. + 468-469.».

+
+

Es copia del Tasso, canto 15Torquato Tasso, + Gerusalemme liberata, canto 15, stanza 30, vv. 233-240: «Tempo verrà + che fian d’Ercole i segni / favola vile ai naviganti industri, / e i mar riposti, or + senza nome, e i regni / ignoti ancor tra voi saranno illustri. / Fia che ´l più ardito + allor di tutti i legni / quanto circonda il mar circondi e lustri, / e la terra + misuri, immensa mole, / vittorioso ed emulo del sole». En el margen izquierdo, Ponce + anota: «stan / .0 [el primer número debe de ser un 3, pero no se lee por el corte del + folio] de / la Hiers / Liber». En el fol. 17r., donde se copiaban + estos versos de la Soledad primera, Ponce ya había anotado en el margen + izquierdo este lugar de Tasso (canto 15, stanza 30) y había copiado sus vv. + 239-240.; porque le hizohico en el + manuscrito. emulación a la ligereza con que en el término de un año atraviesa y + circunda todo el mundo, con la vuelta que dio a él esta nave, caminando cuanto el sol + mira y alumbra.

+

58. «La bisagra aunque estrecha abrazadora

+

de un océano, y otro», con dos versosSoledad primera, + vv. 473-476..

+

Es el estrecho de Magallanes, que, a modo de bisagra, junta los dos + mares océano oriental y occidentalmares océano oriental y + occidental: «La Superficie del Mar del Globo Terráqueo se divide en 4. + partes, por relacion â los 4. puntos Cardinales del Mundo, y son: Mar del Norte, Mar + del Sur, Oceano Oriental, y Oceano Occidental. Llamase Mar del nombre + latino Mare, que es lo mismo que amargo, por lo mucho que son sus aguas + amargas: Tambien se llama Oceano, que es lo mismo que Padre de las Aguas: respecto de + lo qual se dice, que Mar es la congregacion de las aguas, que ciñen, y rodean la + Tierra. El Mar del Norte, llamado tambien Atlantico, està contenido entre la America + Septentrional, Europa, y Africa. El Oceano Oriental està contenido entre el Africa, y + el Archipielago de San Lazaro [actuales Filipinas], y desde este Archipielago hasta la + America Septentrional. El Mar del Sur, llamado tambien Mar Pacifico, està entre el + Archipielago de San Lazaro, y la America Meridional. El Oceano Occidental, llamado + tambien Mar Ethiopico, està comprehendido entre la America Meridional, y el Africa. + Nota, que à los Mares Oriental, y Occidental, se les dàn estos nombres, respecto de + los habitadores de nuestro antiguo continente: porque respecto de los habitadores de + las Americas tienen los nombres opuestos, llamando Oriental, al que nosotros + Occidental: y Occidental, al que nosotros Oriental» (Juan Sánchez Reciente, + Tratado de navegacion theorica, y practica..., Sevilla, 1749)., + en que se navega desde España a la India de PortugalCon el nombre + de India de Portugal o India portuguesa se conocían las posesiones portuguesas en la + India; destacaban los enclaves costeros de Goa, Damán y Din.. Y así, dice «o + las columnasculumnas en el manuscrito. bese» + por España, «o la escarlata del aurora» por las IndiasSoledad + primera, vv. 475-476: «o las colunas bese o la escarlata, / tapete de la + Aurora»..

+

59. «Esta pues nave ahora», con 3 versosSoledad + primera, vv. 477-480..

+

Fue Juan Sebastián del Cano por piloto de la nave Victoria, en compañía de Magallanes y + de las otras cuatro que después se separaron de ellaLas otras naves + eran la Trinidad, San Antonio, Concepción y Santiago.. Y esta volvió sola –como + he dicho– y afirmó haber navegado catorce mil leguas. Está consagrada a la memoria esta + naveVarios autores y documentos del Siglo de Oro señalan que la + nave Victoria estuvo varada en Sevilla: Torquemada en su Jardín de flores + curiosas (1570); una nota anónima, de fines del XVI o comienzos del XVII, de + la que dio noticia Carreira, 1986, pp. 221-222 (ver también Carreira, 2015, pp. + 429-430) y que reproduce Jammes, 1994, p. 294; Pellicer en sus Lecciones + solemnes (1630), col. 475; Pablo Espinosa de los Monteros en la Segunda + parte de la historia y grandeza de la ciudad de Sevilla (1630), José Martínez + de la Puente en el Compendio de las historias de los descubrimientos, conquistas + y guerras de la India Oriental y sus islas (1681); más detalles ofrece Tyler + Fisher, 2013, p. 10. (vararse un bajel es sacarle del mar por + reservado)A partir de es, la frase entre paréntesis + se escribe en la parte superior de la línea, sobre otra que fue tachada y resulta + ilegible. Parece que la corrección es del mismo Ponce, a juzgar por el trazo de la + d y b en comparación con la grafía del corrector que + revisó el texto., y el piloto tomó por impresaLo mismo que + empresa: «cierto símbolo o figura enigmática, con un mote breve y + conciso, enderezado a manifestar lo que el ánimo quiere o pretende» + (Autoridades). un mundo, con una letra por orlaorla: 'adorno que rodea la figura de la empresa’; aquí, el + globo terráqueo. que, hablando con él, decía: «Primus circum dedistime»'Fuiste el primero que me dio la vuelta'.. + Véase toda esta navegación y sucesos de ella en la Historia + Pontifical, impresa en Barcelona, parte 2, libro 6, + capítulo 14, vida de Clemente 7Gonzalo de Illescas + redactó las dos primeras partes de la obra colectiva titulada Historia + Pontifical, las cuales recogen la historia de los papas desde san Pedro a + 1572, año en que muere Pío V, contemporáneo de Illescas. La primera edición de la + primera parte se publicó en Dueñas en 1565, y la primera edición de la segunda parte + en Salamanca en 1573. De ambas partes hubo ediciones posteriores. Como indica Ponce, + la navegación de Magallanes se ubica en la sección dedicada a Clemente VII, y en su + capítulo (o epígrafe) 14. Señalo el folio donde se halla el pasaje en varias ediciones + barcelonesas: Sebastián de Cormellas, 1595, fol. 249; Hierónimo Genovés, 1596, fol. + 254; Iayme Cendrat, 1606, fol. 251; Sebastián de Cormellas, 1622, fol. 249. Más + detalles sobre la Historia Pontifical y sus ediciones y censuras, en + Gacto, 1992..

+

60. «De firmes islas no la inmóvil flota», con 9 versosSoledad primera, vv. 481-490..

+

Estas son las de la India oriental, puestas en el Mar del Sur; muchas en cantidad y + abundantes de diversos aromas, perlas, piedras preciosas, aves y plantas rarasComo se comprueba por las islas que a continuación aparecen en los + versos de Camões, se está refiriendo al archipiélago de las Molucas, situado en el + Pacífico (entonces, Mar del Sur) y famoso por sus especias.. Camões en las + Lusíadas, al fin del canto 10, hace una admirable descripción destas + IndiasCamões, Os Lusíadas, canto 10, est. 132: «Olha + cá pelos mares do Oriente / As infinitas Ilhas espalhadas: / Vê Tidore e Ternate, co + fervente / Cume, que lança as flamas ondeadas. / As árvores verás do cravo ardente, / + Co sangue Português inda compradas. / Aqui há as áureas aves, que não decem / Nunca à + terra e só mortas aparecem».:

+ +

Olha ca pellos mares do oriente

+

as infinitas ilhas spalhadas.

+

Ve Tidore, e Tarnate, co fervente

+

cume, que lanza as flamas ondeadas;

+

as arbores veras do cravo ardente, etcétera.

+
+

«La virginal desnuda montería»Soledad primera, vv. + 488-489.: prosigue describiendo estas hermosas islas. Y en + los dos versos siguientes:

+ +

haciendo escollos u de mármol pario

+

u de terso marfil sus miembros bellosSoledad + primera, vv. 488-489.,

+
+

hace alusión a lo que cuenta Ovidio (3 Metamorfosis) de + DianaPonce anota en el margen izquierdo: «Aduierta- / + se.»., que entró a bañarse en una fuente de la selva Gargafía, acompañada de + sus ninfasOvidio, Metamorphoses, 3, vv. 155 y ss.: + «Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,    / nomine Gargaphie, succinctae sacra + Dianae, [...]» («Había un valle cuajado de pinos y de puntiagudos cipreses, conocido + por Gargafia, consagrado a Diana», trad. A. Ruiz de Elvira, 1990).; y, + asimilando estas islas a ellas, dice que podrían hacer en el agua la confusión que en la + fuente las ninfas; cuyo número de islas, ya que no lascivo por lo bello, es agradable + por lo vario.

+

Dice arriba, «no te describo»Creo que se refiere a Soledad + primera, vv. 481-482, donde el poeta dice que no va a describir el + archipiélago de islas: «De firmes islas no la inmóvil flota / en aquel mar del Alba te + describo»., y prosigue:

+

61. «El bosque dividido en islas pocas,

+

fragante productor de aquel aroma», con 5 versosSoledad + primera, vv. 491-497..

+

Este bosque de islasEl corrector subrayó la + frase y anotó lo siguiente en el margen inferior del folio: «este bosque dividido son + las islas Maluchas pro / ductoras del clabo no de la pimienta». Ponce le contestó a + continuación: «Sí, producen» [el resto de la anotación es ilegible por haberse cortado + el folio para la encuadernación]. orientales produce la pimienta; y en la de + Java mayor se coge la mejor de todas, que es en lo último de la + provincia, parte austral de la líneaQuiere decir que se halla en el + hemisferio sur, es decir, en la parte meridional (austral) de la línea equinoccial o + ecuador., fértil de aromas odoríferos y medicinales. Esta especia vino a Grecia + en su principio; que, como más deliciosa, la solicitó para deleite mayor de su apetito, + hallando navegación los egipcios para traérsela, que no sin mucho fundamento la dio el + epíteto de «gulosa»Soledad primera, v. 495: «y ellas + más tarde a la gulosa Grecia». Como se verá en el Discurso de Ponce, + «gulosos» (Soledad primera, v. 300) es una de los cinco «términos raros y + diversos de lo vulgar» que, según Ponce, Góngora introdujo en su poema., + siguiendo a Valerio Máximo, libro 9, + titulado De Luxuria:

+ +

Non in Graecia neque in Assia quarum luxuria seueritas ipsa corrumpi poteratValerio Máximo, Factorum et dictorum memorabilium libri ix, 9, 1, 5: + «No en Grecia ni en Asia, con cuya lujuria la misma severidad podía corromperse» + (trad. Diego López, Sevilla, 1631, fol. 191r)..

+
+

Y que viniese a Grecia por el Nilo se infiere de Plinio, + libro 12, capítulo 7En ese lugar de + la Naturalis Historia está la referencia a la pimienta en ediciones + como la de Parma, 1481; Venecia, 1499, 1569; Paris, 1526, 1532. En ediciones más + modernas puede encontrarse en 12, 14., en que contiene este mismo conceto que + se sigue. FuePonce escribió en el margen izquierdo lo que parece + una Y («Y fue llevada...») o una marca de párrafo. llevada después + a Roma por los griegos la pimienta, a quien llama «espuela del apetito»Soledad primera, v. 496: «clavo no, espuela sí del + apetito». por ser buena para despertarle, y no para satisfacerle.

+

62. «Fue templado Catón, casta LucreciaSoledad + primera, v. 498.».

+

Esto se entenderá en la prefación de Salustio en su catilinariosu catilinario es enmienda que se escribe en parte + superior de la línea, sobre una secuencia que se tachó. Creo que la enmienda es del + propio Ponce. Aunque no se puede leer con precisión (acaso libro bello + Jugurtino), sí se advierte que la obra de Salustio que Ponce escribió primero + era Bellum Iughurtinum, cuando, en realidad, se trataba de Bellum + Catilinae (más conocida como De coniuratione Catilinae). Al + comienzo de De coniuratione Catilinae son varios los pasajes donde + Salustio advierte de los peligros del ocio y la relajación de costumbres, así como de + la degeneración que ambos provocaron en Roma; cito dos de ellos: «Nam imperium facile + is artibus retinetur quibus initio partum est. Verum ubi pro labore desidia, pro + continentia et aequitate lubido atque superbia inuasere, fortuna simul cum moribus + immutatur» (De coniuratione Catilinae 2) («Pues el poder se conserva + fácilmente empleando los mismos medios que han servido en un principio para + conseguirlo; pero, cuando en lugar del trabajo reina la pereza y frente a la + austeridad y la modestia triunfan el desenfreno y la arrogancia, la posición cambia al + compás del estilo de vida», trad. A. Carrera de la Red, Madrid, Akal, 2001); + «Incitabant praeterea corrupti ciuitatis mores, quos pessuma ac diuorsa inter se mala, + luxuria atque auaritia, uexabant. Res ipsa hortari uidetur, quoniam de moribus + ciuitatis tempus admonuit, supra repetere ac paucis instituta maiorum domi + militiaeque, quomodo rem publicam habuerint quantamque reliquerint, ut, paulatim + immutata, ex pulcherruma <atque optuma> pessuma ac flagitiosissuma + facta sit, disserere» (De coniuratione Catilinae 5) («Le incitaban [a + Catilina] además las corrompidas costumbres de la ciudad, en la que estaban haciendo + estragos dos vicios, gravísimos los dos, aunque opuestos entre sí, el lujo y la + avaricia. Y, puesto que ocasionalmente hemos hecho mención de las costumbres de la + ciudad, el asunto mismo parece aconsejar que volvamos atrás, y expongamos brevemente + cuáles eran las normas de conducta de nuestros antepasados tanto en la paz como en la + guerra, cómo ellos han gobernado la República, y en qué situación de grandeza nos la + dejaron, y cómo poco a poco ha ido cambiando y se ha convertido en la peor y la más + degradada de todas»). Sobre la degeneración de Roma a causa de diversos vicios se + extiende Salustio en 9-13.; pues dice que, hasta que se conocieron en Roma los + preciosos y delicados manjares, guardaron sus ciudadanos constancia y sus matronas + honestidadLa h, de tono más oscuro, pudiera haber + sido añadida por el corrector, como muestra la grafía de hiço en su + anotación del fol. 57r. Pero es difícil precisarlo, pues no se diferencia mucho de la + que escribe Ponce..

+

63. «Cuya memoria es buitre de pesaresSoledad + primera, v. 502. El manuscrito lee buitre tanto aquí como en la + copia de la Soledad primera (fol. 17v). Los testimonios en los que se + basan las ediciones emplean la voz bueitre, más antigua.».

+

Hace asimilación a la pena de Ticio; del cual dice Virgilio, en el 6 de la + Eneida, que está preso en un monte, donde, cebándose en sus entrañas, un + buitre le atormenta, volviendo a renacer siempre de nuevoVirgilio, + Aeneidos, 6, vv. 595-600: «Nec non et Tityon, Terrae omniparentis + alumnum, / cernere erat, per tota nouem cui iugera corpus / porrigitur, rostroque + immanis uoltur obunco / immortale iecur tondens fecundaque poenis / uiscera rimaturque + epulis habitatque sub alto / pectore, nec fibris requies datur ulla renatis» («También + a Ticio podía verse, retoño de la madre Tierra, / cuyo cuerpo se extiende a lo largo + de nueve yugadas / mientras un buitre enorme de corvo pico / devora su hígado inmortal + y las entrañas fecundas / con el castigo y rebusca en su comida y vive metido / en su + pecho sin dar descanso alguno a las fibras renacidas», trad. R. Fontán Barreiro, + 1986).. Y así, dice que la memoria de su pérdida le atormentaba siempre que le + representaba su daño.

+

64. «Guerra al calor o resistencia al díaSoledad primera, v. + 539.».

+

Acuérdome, viendo este verso, de los serranos que la noche antes estaban coronando la hogueraComo antes con la voz + honesta, la h, de tono más oscuro, también podría haber + sido añadida por el corrector, como muestra la grafía de hiço en su + anotación del fol. 57r. de la encina, y hallo causa de admiración donde creí + que la había para presumir algún descuido; porque tener esta noche necesidad de lumbre + para resistir el frío, y mañana de sombra para el calor, cualquier ingenio atrevido + osaría, sin más información, a darlo por reprobado. Mas yo, que de cobarde miro primero + el fondo que me determine a pasarle‘Pero yo, debido a mi prudencia, + analizo a fondo un pasaje antes de ofrecer una interpretación sobre él’., he + considerado el mucho acuerdo y advertencia con que está escrito; porque en el mes de + abril, que es tiempo en que fue este suceso, y en los primeros dias de mayo, es natural + –como enseña la esperiencia– hacer de noche tanto frío que necesita de abrigo y lumbre, + y al mediodía tan riguroso calor que nos congoja con muy poco ejercicio, y no puede + sufrirse el sol. Y así, tiene todo primor esta descripción de la noche fría y tarde calurosa, y más en una campaña desierta y cercana al mar, donde estaban + los serranos, y en una vega que carecía de sombra hasta llegar a la alameda que recreó a + los que se emboscaron en ella retirándose del sol.

+

65. «Pedazos de cristal», ettera, con 4 + versosSoledad primera, vv. + 545-549..

+

Eran los pies de las serranas; y el movimiento de los pasos desviaba de + ellos la falda; y ella remitía al coturno o calzado el descubrir el pie, que, si bien + era celosa basa de la columna superior, al menos dispensaba en + manifestarle, de suerte*El corrector subrayó la frase y + colocó un asterisco como llamada que reproduce en el margen inferior del folio, donde + escribió la siguiente nota: «que pudiese a lo menos goçar la vista con / emulacion e + invidia del cristal de la planta». Ponce respondió a esta nota: «Vien dixe yo que esto + es muy dificil, pues aun no se entiende con es [...]» (el resto falta por haberse + cortado el folio para la encuadernación del volumen). Ver también la interpretación + del pasaje de la Soledad primera, ilustrada y defendida (p. 305), que + coincide bastante con la de Ponce, así como las de Jammes, 1994, pp. 305-307, y + Carreira, 2015, p. 432. que pudiese tocarle el agua; esto es: + que el coturno es hecho de forma que, calzado, descubre mucha parte del pie. Es el + conceto más cifrado que hay en la silva toda, a mi juicio.

+

66. «Sirenas de los montes», con 5 versosSoledad primera, vv. 550-555..

+

'Pudiera el menor paso de su pie o su garganta hacerlos dar en su + seguimiento a la más antigua planta, que, por serlo, estuviese más + arraigada y sigura en la competencia de los vientos’. Es hipérbole con que encarece la + dulzura de la música, y alusión a lo de Orfeo y Anfión, de quien se dijo que llevaban + tras su voz las plantas. HoracioOrat. en el + manuscrito., in Ars PoeticaHoracio, Ars Poetica, vv. 394-396 («Y también se dijo que Anfión, + fundador de la ciudad de Tebas, / movía piedras al son de su lira y las llevaba a + donde quería / con su tierna súplica. Antaño había esta sabiduría», trad. F. Navarro + Antolín, 2002).:

+ +

Dictus et Amphion Thebanae conditorLa marca de abreviatura de la ę de Thebanę + y la sílaba -or de conditor han sido marcadas con trazo + más grueso, a modo de corrección sobre lo escrito inicialmente. No puedo precisar si + lo hizo Ponce o el corrector. urbis,

+

saxa mouere sono testudinis et prece blanda

+

ducere quo vellet.

+
+

67. «Meta umbrosaSoledad primera, v. 581.».

+

Dice que era término o fin del camino una fuente guarnecida de flores donde no solo + venía a descansar el caminante, mas, aún más cansado que él, concurría el camino que + paraba en ella.

+

Meta es voz latina y toscana, que sinifica, en ambas lenguas, el término + del«de el camino» en el manuscrito. + camino, como he dicho:

+

Virgilio, libro 5Virgilio, + Aeneidos, 5, vv. 129-130: «Aquí colocó el padre Eneas una verde meta / + de frondoso arce» (trad. R. Fontán Barreiro, 1986).:

+ +

Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam,

+
+

constituit.

+

SannazaroSannazaro, Arcadia, prosa 5, 7. La cita de + Ponce coincide literalmente con la recogida en un repertorio de Lodocivo Dolce para + ilustrar la voz meta: «Meta è il termino, o segno, che si pone a + corritori. Vsò questa voce il Sannazaro. Que qualunque per uelocità primo la destinata + meta toccaua» (Nvove osservationi della lingva volgare co i modi, et ornamenti + del dire parole piv scelte, et eleganti, in Venetia, MDXCVII, fol. 151r). El + lugar de Sannazaro acompaña la voz meta en otro vocabulario italiano + –La fabrica del mondo, de Francesco Alunno–, aunque se recoge aquí un + pasaje más extenso de la prosa 5 junto a otro de la prosa 11. Más detalles en el apdo. + 5 de la introducción.:

+ +

Oue qualunque che per velocità primo

+

la destinata meta toccaua.

+
+

Y usar esta voz en nuestra lengua no debe ser culpable en + nuestro autor, no siendo él el primero que lo ha hecho; pues Garcilaso, + en la elegía al duque de Alba, en el 11 terceto, después del número 59Ponce manejó la edición de Garcilaso con anotaciones del Brocense. El + verso de la elegía I que cita (v. 255) se encuentra en el terceto 11 después de la + anotación 59, que se inicia en el v. 223 («El tierno pecho, en esta parte humano»); + ver los fols. 31v y 32r en la edición de Salamanca, 1574., dijo:

+ +

cuando voló el espíritu a la alta metaGarcilaso, + Elegía I, v. 255. Esta justificación del uso de meta se + relaciona con que, en su Discurso (fol. 93v), Ponce la menciona como + una de las cinco voces raras que Góngora usó en su poema..

+
+

68. «Sierpes de PontoSoledad primera, vv. 599-600: + «sierpes del aljófar, aun mayor veneno / que a las del Ponto, tímido, + atribuye».».

+

En estos versos significa el aborrecimiento que tenía al agua este serrano + por haber muerto su hijo en ella. PontoEn la antigüedad abarcaba + tierras del noroeste de Asia Menor que bordeaban el Ponto Euxino o Mar Negro. + es una región de muchas islas, milla y media dividida de Europa, en la EscitiaEra la región habitada por los escitas entre los siglos VIII a C. y II + d C. En términos generales, comprendía los territorios de la estepa desde el Danubio a + la costa del Mar Negro o Ponto Euxino., donde hay infinitas + sierpes. Plinio, libro 4, capítulo 13Plinio el Viejo, Naturalis Historia, 4, 13, que comienza: + «Hellespontus insulas non habet in Europa dicendas» («No tiene el Helesponto islas que + se deban contar en la parte de Europa», trad. del doctor Francisco + Hernández)..

+

69. «Cual en los equinocciosSoledad primera, v. 603: + «cual en los equinoccios surcar vemos».».

+

Equinoccio es cuando los días y las noches son iguales, que es cuando el sol entra en + Aries a 21 de marzo, y cuando en Libra a 23 de septiembre. Y así + Manilio:

+ +

Libra Ariesque parem reddunt noctemque + diemqueMarco Manilio, Astronomicon, + 3, v. 231 («Libra y Aries hacen que la noche y el día sean iguales», trad. F. Calero + y M.ª J. Echarte, Madrid, Gredos, 2002)..

+
+

Lucano, libro 8:

+ +

Tempus erat quo Libra pares examinat horas,

+

non unovna en el manuscrito. + plus aequa dieLucano, Pharsalia, 8, vv. 467-468: + «Tempus erat quo Libra pares examinat horas, / non uno plus aequa die, noctique + rependit» («Era la estación en que Libra sopesa iguales las horas del día y de la + noche, y el fiel de la balanza [el equinoccio de otoño] no dura más que una sola + jornada», trad. A. Holgado Redondo, Madrid, Gredos, 1984)..

+
+

En este tiempo salen las grullas en escuadrones formados, según SolinoCayo Julio Solino, De mirabilius mundi, 10. Cito su + comienzo: «Manifestum sane est, in septentrionalem plagam hieme grues frequentissimas + convolare. Nec piguerit meminisse, quatenus expeditiones suas dirigant. Sub quodam + militiæ eunt signo, et ne pergentibus ad destinata vis flatuum renitatur, arenas + devorant, sublatisque lapillulis ad moderatam gravitatem saburrantur. Tunc contendunt + in altissima, ut de excelsiori specula metentur quas petant terras. Fidens meatu præit + catervas; volatus desidiam castigat voce, quæ cogit agmen; ea ubi obraucata est, + succedit alia […]» (ed. Venecia, 1518, fols. 70r-70v) («Sabida cosa es, que à la + region Septentrional buela mucha cantidad de aquestas aues. Y no serà cosa fuera de + proposito, contar de que manera van haziendo su viage. Ellas van por orden y guia como + de guerra: y porque la fuerça de los vientos no les impida su destinado camino, tragan + arena, y tomando pequeñas piedras, hazen vn moderado peso, siruiendose del como de + lastre, y assi buelan y suben alto, para mirar como de altissima atalaya los lugares, + donde han de yr à parar. Va delante de aquel esquadron vna de quien se confian en + seguirle. Esta reprehende la pereza del bolar de las otras, y con la boz va dando + orden à su compañia, y en enronquesciendo, sucede otra en su lugar», trad. Cristóbal + de las Casas, Sevilla, 1573, fols. 46v-47v). El capítulo 10 es el habitual en las + ediciones modernas; en el 15 se halla en las de Venecia (1518) y Basilea (1538); en el + 14, en la de Venecia (1491) y en la traducción de Cristóbal de las Casas (1573); en el + 16, en la de Lyon (1609).. Y comunmente se ve que andan juntas en los campos en + los meses de marzo y septiembre7.bre en el manuscrito..

+

«Grullas veleras»Soledad primera, v. 606: «sino + grullas veleras»., id est, ligeras: símil de los bajeles que, + cuando son ligeros, se les da este nombre. Véase, de las letras que forman volando, a + Anacreón, Ode 37Ponce debió de manejar la traducción que Quevedo + llevó a cabo de la obra de Anacreonte y dedicó al duque de Osuna en 1609, pues + incluirá la que hizo de uno de sus poemas (La rosa) en los fols. + 110r-112r. En la traducción de Quevedo, la referencia a las grullas se encuentra en + los vv. 7-12 de la oda 37: «Ve que el ánade torpe ya se fía / del agua blanda que + temió por fría; / mira las grullas, que con leyes viven, / cómo, volando, en letra el + aire escriben, / y alegres vuelven por el aire vano, / como a ganar albricias del + verano» (ed. J. M. Blecua, p. 315). Además, Ponce mencionará otra oda de Anacreonte en + su nota 103 al poema de Góngora (más detalles en las notas a esos lugares)., y + MarcialMart. en el manuscrito., + libro 13, Xenius, epigrama 75Marcial, Epigrammaton libri, 13 (Xenia), 75: + «Grues: Turbabis uersus nec littera tota uolabit, / unam perdideris si Palamedis auem» + («Grullas: Alterarás las líneas y no echará a volar la letra entera, / si haces + desaparecer una sola ave de Palamedes», trad. J. Fernández Valverde y A. Ramírez de + Verger, 1997)..

+

70. «Ellas en tanto en bóvedas de sombras

+

(pintadas siempre al fresco)

+

cubren las que Sidón, telar turquesco,

+

no ha sabido, imitar verdes alfombrasSoledad primera, + vv. 612-615.».

+

'En tanto las serranas, en las bóvedas que formaba el alameda juntándose las cimas de + los árboles, de sombras siempre frescas’. Aquí imita el estilo de los pintores en + equívocoComo indica luego Ponce, el equívoco se produce por el + juego entre los dos sentidos de fresco: el que proporciona la sombra de + la alameda y el de la pintura al fresco. Es lugar que censuró Jáuregui, a quien + respondió el Abad de Rute, como indicó Jammes, 1994, p. 320. También contestó a + Jáuregui la Soledad primera, ilustrada y defendida (p. 311)., que + llaman pintado al fresco lo que se pinta sobre la cal fresca en la pared + cubierta della.

+

Sidón es ciudad insigne de la Fenicia, donde se labran las alfombras mejores; y a esta + causa la llama "telar turquesco". Dice, pues, que cubrían las serranas en el alameda las + alfombras de hierba y flores que Sidón no ha sabido imitar.

+

71. «Teatro dulce, no de escena mudaSoledad primera, + v. 624; scena en el manuscrito.».

+

En las representaciones antiguas, se llamaba escena el espacio que + se detenían en el teatro unas mismas personas, sin salir ni entrar otras en él. Aquí + entiendo que las serranas hacían teatro el alameda, donde con festiva alegría rompían + los términos del silencio. Y prosigue diciendo que la hierba de aquel lugar sombrío y + fresco vio sobre sí la nieve vestida de mil colores, llamando nieve a los cuerpos cuya + blancura la excedía.

+

72. «Cuando a nuestros antípodas la Aurora

+

las rosas gozar deja de su frenteSoledad primera, vv. + 636-637.».

+

Aquí dice que anochecía, porque a ese tiempo comunica el aurora su luz a los indios + opuesos a nosotros, a quien llamamos antípodas. Stroza pater:

+ +

quum sol Antipodum populos illata luce reuisit'cuando el sol vuelve a iluminar con su luz a los pueblos de los antípodas’. El + verso es de Tito Vespasiano Strozzi (c. 1425-c. 1505), llamado Stroza + pater para no confundirse con su hijo Ercole Strozzi (1473-1508). Las obras + de ambos fueron editadas en Paris en 1530: Strozii Poetae Pater Et + Filius. Parisiis, ex officina Simonis Colinaei, 1530. No obstante, Ponce + probablemente tomó la cita de Ravisio Textor, en cuyo compendio aparece literalmente + en el apartado dedicado a la descripción de la noche (descriptio + noctis); ver la p. 462 en la edición de Ravisio Textor publicada en Lyon + (1560) y citada en la bibliografía. .

+
+

73. «Cedió al sacro volcán de errante fuegoSoledad primera, v. 646.».

+

En el siguiente verso esta declarado este: «a la torre, de luces coronada»Soledad primera, v. 647..

+

El volcán es ya notorio ser un monte de cuya cumbre salen llamas de fuego. La selva + donde está fue llamada de los antiguos Hiera, que es sagrada. Véase en Solino, + capítulo 11, que solo trata de élCayo Julio Solino, + De mirabilius mundi, 6: «In freto Siculo Hephaestiae insulae viginti + quinque milibus passuum ab Italia absunt. Itali Vulcanias vocant, nam et ipsa natura + soli ignea: per occulta commercia aut mutuantur Aetnae incendia aut subministrant. Hic + dicta sedes deo ignium. numero septem sunt. Liparae nomen rex dedit Liparus qui eam + ante Aeolum rexit. alteram Hieran vocaverunt: ea praecipue Vulcano sacrata est et + plurimum colle eminentissimo nocte ardet» (ed. Venecia, 1518, fol. 64r) («En el mar de + Sicilia son las Islas Ephestias, que estan en Italia distantes veynte y cinco millas, + los italianos las llaman de Vulcano, porque siendo ellas tambien de + naturaleza de fuego, por secreta comunicacion de la tierra toman el fuego + de Etna. Estas Islas son consagradas como casas del Dios del fuego. Ellas son siete: + Lipari tomò nombre del Rey Liparo, que la señoreò antes de Eolo. La + segunda llamaron Hiera: esta principalmente entre las otras es + consagrada à Vulcano, y tiene vn monte altissimo, que arde + mucho de noche», trad. Cristóbal de las Casas, 1573, fols. 36v-37r). La cita se sitúa + en el capítulo 11 en las ediciones de Venecia (1518), Venecia (1491) y Basilea (1538); + en el 12 en la de Lyon (1609), y en el 10 en la traducción de Cristóbal de las + Casas..

+

Dice en estos 8 versos que llegaron todos al aldea con la luz de las luminarias de la + torre, de la cual salían cohetes que, volando, parecían saetas; y que el forastero + solenizaba los fuegos y el viejo los reprendía, temeroso de que resultase algún + incendio.

+

74. «Al de las bodas diosSoledad primera, v. 654: «al + de las bodas dios, no alguna sea».».

+

Es Himeneo, de quien dije lo conviniente (número 38)Se refiere a la nota de Ponce que lleva ese número.. Hace relación al incendio + de la tierra que cuenta Ovidio + , Metamorfosis 2, cuando Faetonte despeñó del cielo con + el carro de su padreOvidio, + Metamorphoses, 2. vv. 1-332..

+

75. «De Alcides luego le llevó a las plantasSoledad + primera, v. 659. La lectura habitual del verso («De Alcides lo llevó luego a + las plantas») difiere de la que se recoge la anotación de Ponce y en la versión de la + Soledad primera copiada al comienzo del manuscrito (fol. 22r). Ver allí + la nota al pie.».

+

Son los olmos dedicados a Alcides. Virgilio, égloga 7:

+ +

Populus Alcidae gratissimaVirgilio, + Ecloga 7, v. 61: «Populus Alcidae gratissima, uitis Iaccho» («El + álamo es lo que más agrada a Alcides, la vid a Baco», trad. T. de la Ascensión Recio + García)..

+
+

SannazaroSanazaro en el manuscrito., + prosa 1:

+ +

L'albero, di che hercule coronar si soleaSannazaro, La Arcadia, prosa 1, 3: «Et evi con piú breve fronda + l’albero di che Ercule coronar si solea, nel cui pedale le misere figliuole di + Climene furono transformate»..

+
+

Garcilaso, égloga 3:

+ +

El álamo de Alcides escogidoGarcilaso, + Égloga 3, v. 353..

+
+

76. «Cuantos saluda rayos el Bengala,

+

del Ganges cisne adustoSoledad primera, vv. + 667-668.».

+

Es el Ganges río de la India oriental, de quien dijo Lucano, libro 7:

+ +

et qua sentit Arabs, et qua Gangetica tellusLucano, Pharsalia, 4, vv. 64-65: «et quas sentit Arabs et quas + Gangetica tellus / exhalat nebulas [...]» («y asimismo [el Euro volteó] las nieblas + que siente el árabe y las que exhala la tierra bañada por el Ganges», trad. A. + Holgado Redondo, 1984)..

+
+

Vibius Sequester, De situ orbis:

+ +

Ganges in Oriente Indiam cingens + latisimusLa cita pertenece a Vibius Sequester, autor latino de + los siglos IV-V que escribió un compendio geográfico donde se recogían listas + alfabéticas de ríos, montes, lagos... y que fue muy usado por los poetas latinos. Su + título es De fluminibus, fontibus, lacubus, nemoribus, paludibus, montibus, + gentibus quorum apud poetas mentio fit. La cita de Ponce reproduce el + comienzo de la entrada Ganges: «Ganges in oriente Indiam cingens + latissimus, quem Alexander post Oceanum nauigare timuit, qui solus aduersus orientem + fluit» (ed. Florencia, 1526, fol. 186r) ('El ancho Ganges rodea el oriente de la + India, río que, después del Océano, Alejandro temió navegar, y el único que corre + hacia el oriente'). El haber mencionado Ponce «de situ orbis» tras el nombre de + Vibius Sequester probablemente se deba a que De situ orbis de Pomponio + Mela era una obra que a menudo se editaba junto al compendio geográfico de Vibius + Sequester. Ver, por ejemplo, la edición de Pisa, Hieronymus Soncino, 1512, o la de + Florencia, Haeredes Philippi Iuntae, 1526..

+
+

Habitan las riberas deste río los etíopes bengalas, de quien los + llama (con no poco primor) «cisnes adustos». El concepto destos 5 versos es que el sol + –a quien adoran estos bárbaros gentiles– abreviara sus rayos en una estrella por ver la + menos hermosa de las zagalas. Dice «en una estrella» porque, siendo de noche, no podía + mirarlas el sol sin transformar su lumbre.

+

77. «Cruza el Trïón más fijo el hemisferio

+

y el tronco mayor, danza en la riberaSoledad primera, + vv. 671-672.».

+

Aulo Gelio, en el libro 2, capítulo 21, + Noctes atticae, escribe de los Triones y la derivación de su + nombre griego con toda curiosidadAulo Gelio, Noctes + Atticae, 2, 21: «Super eo sidere, quod Graeci ֕ἀμαξαν, nos + ‘septentriones’ uocamus; ac de utriusque uocabuli ratione et origine. Ab + Aegina in Piraeum complusculi earundem disciplinarum sectatores Graeci Romanique + homines eadem in naui transmittebamus. 2. Nox fuit et clemens mare et anni aestas + caelumque liquide serenum. Sedebamus ergo in puppi simul uniuersi et lucentia sidera + considerabamus. 3. Tum, qui eodem in numero Graecas res eruditi erant, quid + ֕ἀμαξα esset, quid βοὠτης, et quaenam maior et quae minor, et cur ita + appellata et quam in partem procedentis noctis spatio moueretur et quamobrem Homerus + solam eam non occidere dicat, cum et quaedam alia, scite ista omnia ac perite + disserebant. 4. Hic ego ad nostros iuuenes conuertor et "Quid, inquam, uos opici + dicitis mihi uare? Quod ֕ἀμαξαν Graeci uocant, nos ‘septentriones’ + uocamus? 5. Non enim satis est quod septem stellas uidemus, sed quid hoc totum quod + ‘septentriones’ dicimus significet, scire, inquam, id prolixius uolo». 6. Tum quispian + ex his, qui se ad litteras memoriasque ueteres dediderat: «Vulgus, inquit, + grammaticorum ‘septentriones’ a solo numero stellarum dictum putat. 7. ‘Triones’ enim + per sese nihil significare aiunt, sed uocabuli esse supplementum; sicut in eo, quod + ‘quinquatrus’ dicamus, quinque ab Idibus dierum numerus sit, ‘atrus’ nihil. 8. Sed ego + quidem cum L. Aelio et M. Varrone sentio, qui ‘triones’ rustico cetera vocabulo boues + appellatos scribunt, quasi quosdam ‘terriones’, hoc est arandae colendaeque terrae + idoneos. 9. Itaque hoc sidus, quod a figura posituraque ipsa, quia simile plaustri + uidetur, antiqui Graecorum ֕ἀμαξαν dixerunt, nostri quoque ueteres a + bubus iunctis ‘septentriones’ appellarunt, id est septem stellis, ex quibus quasi + iuncti ‘triones’ figurantur. 10. Praeter hanc, inquit, opinionem id quoque Varro + addit, dubitare sese an propterea magis hae septem stellae ‘triones’ appellatae sint, + quia ita sunt sitae ut ternae stellae proximae quaeque inter sese faciant ‘trigona’, + id est triquetras figuras». 11. Ex his duabus rationibus quas ille dixit, quod + posterius est subtilius elegantiusque est uisum. Intuentibus enim nobis in illud ita + propemodum res erat, ut forma esse triquetra uideretur» («Sobre la constelación + aquella que los griegos llaman hámasa y nosotros + Septentriones; y sobre la etimología de uno y otro nombre. 1. Unos + propios griegos y romanos, condiscípulos de las mismas materias, navegábamos en la + misma nave desde Egina al Pireo. 2. Era de noche, el mar tranquilo, verano y el cielo + despejado. Estábamos, pues, sentados en la popa todos juntos y contemplábamos las + estrellas brillantes. 3. Entonces, los que de nuestro grupo eran eruditos en materias + de la civilización griega explicaban con detalles y erudición cuál era el "Carro" + (Hámasa), cuál el "Boyero" (Boótes), y cuál el "Mayor" y + cuál el "Menor", y por qué se llamaban así, y cuál era su trayectoria durante el + transcurso de la noche y por qué razón Homero dice que aquella constelación era la + única que no se ocultaba al igual que algunas otras tampoco se ocultaban. 4. Entonces + yo, dirigiéndome a nuestros jóvenes compatriotas, les digo: "¿Qué me decís vosotros, + incultos? ¿Por qué los griegos llaman Hámasa a la que nosotros llamamos + Septentriones?. 5. No me basta con que digáis que porque vemos siete + estrellas, sino que lo que yo quiero es saber con detalle qué significa globalmente lo + que llamamos septentriones". 6. Entonces uno de ellos, que se había + dedicado al estudio de las letras y de las memorias de nuestros antepasados, dijo: + "Los gramáticos en general creen que el nombre obedece exclusivamente al número de + estrellas. 7. Triones dicen que no significa nada por sí mismo, que es + simplemente un complemento; más o menos como aquel Quinquatrus, porque + cinco es el número de días que hay desde los Idus, sin que atrus + signifique nada. 8. Pero mi opinión es la misma que la de Lucio Lelio y Marco Varrón, + que dicen que triones es el nombre que se da en agricultura a los bueyes, + que viene a ser como terriones, es decir, animales muy apropiados para + arar y cultivar la tierra". 9. "Por consiguiente –continuó diciendo–, esta + constelación, por su figura y posición en el firmamento y porque parece semejante a un + carro, recibió el nombre de Hámasa entre los antiguos griegos y también + nuestros antepasados la llamaron Septentriones por parecer bueyes + uncidos; es decir, siete estrellas que tienen la forma de bueyes uncidos. 10. Añadió + Varrón además otra explicación, que él dudaba si estas siete estrellas se llamaban + Triones porque están situadas de tal manera que las tres estrellas + próximas forman entre sí un triángulo en cada grupo de tres; es decir, figuras + triangulares". 11. De estas dos explicaciones que él dio, la última parece más + ingeniosa y precisa. En efecto, al mirar nosotros hacia la constelación, resultaba que + parecía como si estuviera formada de figuras triangulares», trad. S. López Moreda, + 2009).; y dice que son las siete estrellas de la ursa mayor, que llaman + vulgarmente carro y barcaDespués de + barca aparece una palabra tachada e ilegible en el manuscrito.. + Es el concepto que los serranos solenizaban la boda con músicas y bailesbales en el manuscrito. tan alegres y festivos, que en hipérbole dice que, oyéndolos, cruzaba el hemisferio + el Trión más fijo, siendo imposible hacerlo, porque el curso de los Triones es circular + continuo sobre la estrella polar. Y añade que los troncos bailaban en la ribera, + haciendo alusión curiosa a lo de arriba de AnfiónVer el fol. 64v, + nota 66 de Ponce., en que imita las que hizo de la serrana que tañía las + pizarraspiçaras en el manuscrito. Los números que + aparecen a continuación se refieren a las notas de Ponce. (número + 30) y de las que cantaban (número 66), en cuya nota verás su + inteligencia.

+

78. «Mentir florestas, y emular vïalesSoledad primera, v. + 702.».

+

Viales se llaman ciertas isletas hechas a mano en el mar con enramadas que + las cubren, a cuya causa dice lo que contienen los dos versos consecutivos«Estos árboles, pues, ve la mañana / mentir florestas y emular vïales, + / cuantos muró de líquidos cristales / agricultura urbana» (Soledad + primera, vv. 701-704). El pasaje se entiende como un símil que equipara la + disposición de los árboles a florestas por su cantidad y amena vista, y a + hileras paralelas (viales) por su ordenada disposición, que se asemeja a + la de los parques donde los árboles suelen flanquear o rodear las acequias y fuentes; + más detalles sobre esta lectura en Jammes, 1994, pp. 337-338, y Carreira, 2015, p. + 438. En cuanto a la interpretación de Ponce, no he documentado la acepción que da al + término viales, que acaso obligue a reparar en la siguiente de + isla: «analógicamente significa un conjunto de casas, cercado por todas + partes de calles» (Autoridades). Este valor de isla como + ‘casa o conjunto de casas exentas’ se documentaba en latín, y también lo recoge + Covarrubias: «no solo se llaman islas las que están cercadas de agua, + pero también las casas que están edificadas sin que ninguna otra se les peque, siendo + exentas de todas partes». .

+

79. «Recordó al Sol no, de su espuma canaSoledad + primera, v. 705. El sentido del verso sería: 'no despertó al sol de su espuma + cana'; ver Jammes, 1994, p. 339. Como explica luego Ponce, el verso describe el + amanecer, y la expresión «de su espuma cana» formula la habitual metáfora de que el + sol descansa o duerme en los brazos de Tetis (diosa de las aguas), para referirse al + ocaso y la noche; este es un ejemplo cervantino: «Sin haber en todos los montes de + Arcadia árbol en cuyo tronco no se hubiese sentado a cantar desde que salía el sol en + los brazos del Aurora, hasta que se ponía en los de Tetis» (El coloquio de los + perros, p. 117).».

+

En este y en los 14 versos siguientes a él, dice que «no recordó al + sol de su espuma cana», porque fingen dormir en la mar en los brazos de Tetis, su + esposaSe refiere, pues, a la titánide Tetis, diosa de las aguas y + esposa de Océano; su nieta, también llamada Tetis, fue una de las cincuenta ninfas del + mar o nereidas., como lo escribió nuestro autor mismo en aquel + verso que es el 4 de los seis en que describe la mañana –de que hice memoria en la nota + 23–, que dice:

+ +

del Alba al Sol, que el pabellón de espuma

+

dejóSoledad primera, vv. 179-180..

+
+

Así que, para salir el sol, dijo que «había dejado el pabellón de espuma»La cruz remite a una nota de Ponce en el margen derecho que, aunque se + lee con dificultad por estar cortado el borde del folio, dice lo siguiente: «vease / + esto e[n] / Lucan / l. 7. lo[s] / primer[os] / 3. vers». El lugar corresponde a + Lucano, Pharsalia, 7, vv. 1-3: «Segnior Oceano quam lex aeterna uocabat, + / luctificus Titan numquam magis aethera contra / egit equos cursumque polo rapiente + retorsit» («Más lento en elevarse del Océano de lo que la ley eterna le reclamaba, + Titán, afligido, nunca empujó con más brío sus caballos en sentido opuesto al del + cielo e invirtió su curso», trad. A. Holgado Redondo, 1984).; y ahora, que no + le despertó de ella el armonía de las aves, sino los golpes con que llamaba Himeneo a + las puertas del Oriente, a que forma aldabas de topaciosEl inciso + debe leerse: 'golpes a los que Góngora llama (da forma de) aldabas de + topacios’., imitando a Ovidio en la descripción de la casa real del sol en los + primeros versos del 2, MetamorfosisOvidio, + Metamorphoses, 2, vv. 1-2.:

+ +

Regia Solis erat sublimibus alta columnis

+

clara micante auro, flammasque flamasque en el manuscrito. imitante pyropoOvidio, Metamorphoses, 2, vv. 1-2: «El palacio del Sol + se elevaba sobre altas columnas y resplandecía de oro reluciente y de piropo que + imita a las llamas» (trad. A. Ruiz de Elvira, 1990)..

+
+

Y queContinúa el zeugma: 'y el poema de Góngora dice + que…'., en saliendo el sol, salieron el serrano y el forastero a la nueva + enramada, cuya hermosura excedía los tapices de oro y seda.

+

80. «Oblicuos nuevos, pénsiles jardinesSoledad primera, v. + 720.».

+

Fueron llamados así los huertos de Babilonia, colgados de los muros; + La cruz remite al margen izquierdo, donde se lee la siguiente nota de + Ponce: «Vease la / descripcion / de ellos en / Q. Curt. / al prin / cipio del / L. 5. + de / gestis A- /lex.». Quinto Curcio, De rebus gestis Alexandri Magni, 5, + 1, 32: «Super arcem, uulgatum Graecorum fabulis miraculum, pensiles horti sunt, summam + murorum altitudinem aequantes multarumque arborum umbra et proceritate amoeni» («Sobre + la ciudadela se encuentran los jardines colgantes –prodigio divulgado por las fábulas + de los griegos–, en rasante con la altura máxima de las murallas, amenos por la sombra + y elevación de sus numerosos árboles», trad. F. Pejenaute Rubio, Madrid, Gredos, + 1986). y los de Tebas, hechos con admirable artificio, de suerte que estaban + levantados de la tierra, por lo cual da a los arcos este nombre. Véase a + Plinio, libro 36, capítulo 14Plinio el Viejo, Naturalis Historia, 36, 20 (13): «Legitur + et pensilis hortus, immo uero totum oppidum Aegyptiae Thebae, exercitus armatos subter + educere solitis regibus nullo oppidanorum sentiente; etiamnum hoc minus mirum quam + quod flumine medium oppidum interfluente. Quase si fuisset, non dubium est Homerum + [ Ilíada IX, 308-430] dicturum fuisse, cum centum portas ibi + praedicaret» («Léese de la egipcia Tebas no solo que tuvo un huerto pensil, sino todo + un pueblo, debajo del cual solían tener los reyes armados ejércitos, sin que ninguno + de los habitadores del pueblo lo sintiese. Y esto es aun menor maravilla que decir que + el río corría por medio del lugar. Las cuales cosas, si fueran, no hay duda sino que + Homero las hubiera dicho, habiendo publicado las cien puertas de Tebas», trad. + Jerónimo de Huerta, 1629)..

+

81. «Cual del rizado verde botón, donde», + ettera.Soledad primera, + v. 727..

+

En estos 5 versos describe, comparándola a la boca de la novia, la rosa con maravilloso + ornamento y gala; de suerte que, por diversas palabras, he hallado que + dice en ellos lo más excelente de lo que hanDiversos trazos, + aparentemente sin sentido, aparecen en la parte inferior de este folio 69v. + escrito todos cuantos autores he visto sobre este asunto exquisito, + cuyas autoridades dejo de poner aquí, escusando la dilación; mas, citados, son estos, + para que el estudioso los vea y corrijacorriga en el + manuscrito. Cada entrada a un autor va precedida de los habituales signos que usa + Ponce: el semejante a una interrogación de apertura, y el semejante a una + Y.:

+

Virgilio: todo un epigrama de los suyosPodría + referirse al epigrama de Ausonio De rosis nascentibus, largo tiempo + atribuido a Virgilio. Su verso 49 («collige, virgo, rosas dum flos novus et nova + pubes») dio nombre a un destacado tópico literario..

+

Catulo: seis versos en el carmen nupcialmupcial en el manuscrito. 63Se refiere al + poema de Catulo Exametrum carmen nuptiale, que aparece como el nº 62 en + las ediciones modernas; concretamente, Ponce alude a los vv. 39-44: «Vt flos in + saeptis secretus nascitur hortis, / Ignotus pecori, nullo conuolsus aratro, / Quem + mulcent aurae, firmat sol, educat imber; / Multi illum pueri, multae optauere puellae; + / Idem cum tenui carptus defloruit ungui, / Nulli illum pueri, nullae optauere + puellae» («Como una flor, al abrigo del recinto de un jardín, crece ignorada del + rebaño, no tocada por arado alguno; las auras la acarician, la robustece el sol, la + nutre la lluvia, muchos jóvenes, muchas doncellas la desearon; pero cuando cortada por + la punta de la uña, se marchita, ya no hay jóvenes ni doncellas que la deseen», trad. + M. Dolç, Madrid, CSIC, 1997)..

+

Anacreonte: la mayor parte del Ode 5Anacreonte, Oda 5 + (Las amorosas rosas); cito la traducción de Quevedo: «Mezclemos con el + vino diligentes / la rosa dedicada a los amores, / y abrazando las frentes / con las + hermosas hojas y colores / de la rosa, juguemos descuidados. / La rosa es gala y honra + de los prados: / es la rosa tan bella, / que es oro del jardín, del llano estrella, / + regalo del olfato y de la mano. / La rosa es la querida del verano; / joya que más + estima primavera; / es deleite del cielo; es de manera / la rosa, y es tan blanda su + belleza, / que enlaza Amor con ella la cabeza / cuando en los corros de las Gracias + danza / una y otra mudanza. / ¿Qué te detienes más, padre Lieo? / Coróname, premiando + mi deseo, / porque en tu templo asista / diestro cantor y alegre citarista, / y para + que de rosas coronado, / con mi señora al lado, / en los bailes alegres de mil modos / + dé yo también mi vuelta como todos» (ed. J. M. Blecua, p. 273). Al igual que sucedía + en el XVII, atribuyo los textos al poeta griego arcaico Anacreonte, aunque hoy se sepa + que no fueron obra suya; ver Brioso Sánchez, 1970. y todo el 53Anacreonte, Oda 53 (La rosa). Ponce da el + número que el poema lleva en la traducción de Quevedo, que copia en los fols. + 110r-112r. Puede encontrarse también como n.º 52, dependiendo de la edición manejada. + En la colección conocida como Anacreontea, lleva el 55 (Moya del Baño, + 2006, p. 701, n. 10)..

+

El Guarino en el Fido, acto 1Se refiere + a la tragicomedia pastoril Il pastor Fido, de Giovanni Battista Guarini + (1538-1612); concretamente, a los vv. 858-876 del primer acto, donde Titiro recrea la + tópica comparación entre la rosa y la joven: «"Come in vago giardin rosa gentile, / + che ne le verdi sue tenere spoglie / pur dianzi era rinchiusa, / e, sotto l’ombra del + notturno velo, / incolta e sconosciuta / stava posando in sul materno stelo, / al + subito apparir del primo raggio / che spunti in Orïente, / si desta e si risente, / e + scopre al sol, che la vagheggia e mira, / il suo vermiglio ed odorato seno, / dov'ape, + susurrando, / nei mattutini albori / vola suggendo i rugiadosi umori; / ma, s’allor + non si coglie,/ sì che del mezzodì senta le fiamme, / cade al cader del sole / sì + scolorita in su la siepe ombrosa, / ch'a pena si può dir: –Questa fu rosa; + –»..

+

Aquiles TacioAchiles Statio en el manuscrito.: + un trozo largo al principio del 2º libro de Los amores + de Leucipe y Clitofonte, donde introduce que cantabaSe + refiere al relato bizantino de Aquiles Tacio, compuesto en la segunda mitad del siglo + II y que tuvo gran influencia en Europa junto a la Historia etiópica de + Heliodoro. Leucipa y Clitofonte fue traducida varias veces en el siglo + XVI (ver detalles en M. Brioso y E. Crespo, 1997, p. 169). Como señala Ponce, el + pasaje que menciona abre el libro segundo: «Y así, satisfechos de nosotros mismos, + echamos a andar hacia la alcoba de la joven para escucharla tocar la lira, pues yo no + podía ni aun por un momento dejar de ver a la muchacha. Ella primero cantó el episodio + homérico de la lucha del jabalí con el león. Luego entonó un aire de delicada + inspiración: un canto de elogio de la rosa, cuya letra, si se eliminasen las + modulaciones hasta dejarla desnuda, diría así: "Si Zeus hubiese querido dar a las + flores una reina, la rosa hubiera sido reina de las flores: es ornato de la tierra, + gala de las plantas, ojo de las flores, rubor de la pradera, hermosura destellante. Su + hálito huele a amor, es mediadora de Afrodita, su pelo es de hojas fragantes, su lujo + sus pétalos de airosos movimientos cuando sonríen al Céfiro". / Esto cantaba. Pero a + mí se me antojaba ver la rosa sobre sus labios, como si se hubiese encerrado la + redondez de la corola en la línea de su boca» (p. 197, trad. M. Brioso y E. Crespo, + 1997)..

+

Ariosto: la estancia 42 del canto 1 del + FuriosoAriosto, Orlando furioso, canto + 1, estancia 42: «La verginella è simile alla rosa, / ch'in bel giardin su la nativa + spina / mentre sola e sicura si riposa, /  né gregge né pastor se le avvicina; / + l’aura soave e l’alba rugiadosa, / l’acqua, la terra al suo favor s’inchina: / gioveni + vaghi e donne inamorate / amano averne e seni e tempie ornate»..

+

Tasso: la estancia 14, canto 16 de la + Hierusalemme LiberataTorquato Tasso, Gerusalemme liberata, canto 16, estancia + 14: «Deh mira,» egli cantò, «spuntar la rosa / dal verde suo modesta e verginella, / + che mezzo aperta ancora e mezzo ascosa, / quanto si mostra men, tanto è più bella. / + Ecco poi nudo il sen già baldanzosa / dispiega; ecco poi langue e non par quella, / + quella non par che desiata inanti / fu da mille donzelle e mille amanti»..

+

Y con ventaja a todos, el Marino en la 2ª parte de sus + RimasEl poema más conocido de Giambattista Marino + (1569-1625) dedicado a la rosa es L'elogio della rosa, composición en + octavas que canta Venus en el canto III (octavas 156-161) de L'Adone. + Pero Ponce no se refiere a esta obra, sino a la segunda parte de Le Rime + y, además, L'Adone se publicó en Paris en 1623, fecha algo tardía para + aludir a ella Ponce en este comentario. Ponce se refiere a la Canzone VIII, titulada + La Rosa y situada en las pp. 56-61 de Rime del Marino, parte + seconda, Madriali, e Canzoni, Venetia, Ciotti, 1602. El poema, un diálogo + entre Mopso y Tirsi, comienza con la intervención de Mopso: «Hor, che d’Europa in + Toro». Esta línea referente a Marino fue añadida posteriormente por Ponce, con letra + más pequeña y escribiendo «Rimas» en el margen derecho, a la altura + de la línea siguiente, donde inicia una nueva nota..

+

82. «El joven al instante arrebatadoSoledad primera, v. + 734.».

+

Los 15 versos siguientes entiendo así: 'el forastero, mirando a la serrana novia, se + entregó a la memoria de la que antes de su naufragio le había desdeñado ; y el sol, de su hermosura, hizo cenizas las negras plumas de olvido que habían ya + vestido su memoria, de las cuales renació el gusano del pensamiento, que, + representándole los pasados bienes –de quien fue minador enemigo–'El gusano del pensamiento fue el enemigo que minaba sus alegres recuerdos pasados y + fomentaba (araba) su pena'; ver la paráfrasis de los vv. 734-754 en + Jammes, 1994, pp. 345-347, y Carreira, 2015, pp. 439-440, n. 736-746., era + arador que fomentaba su pena; porque, viendo las colores del rostro de la serrana, que, + aventajando a la azucena y clavel, querían imitar los de su querida –a quien se parecía + la«la / la» en el manuscrito. eradoraAsí en el manuscrito. Puede significar 'la que trabaja en las eras’, pues se refiere + a la labradora, o tal vez ser error por aradora.–, pisó víbora tal + el pensamiento de la triste memoria de su pérdidaCarreira, 2015, p. + 440, n. 746, parafrasea los vv. 743 y ss.: «Con solo ver en la mezcla de colores de la + labradora una sombra de su dama, el pensamiento se siente herido como si pisara una + víbora oculta por las flores»., que con lágrimas hiciera público su dolor, si + no le divirtieran los regocijos de los alegres serranos’.

+

Lo de la víbora es alusión a lo de Eurídice, que pisó entre las flores la que dicen fue + causa de su muerte. Ovidio, Metamorfosis + 10, al principio:

+ +

___________nam nupta per herbas

+

dum noua Naiadum turba comitata vagatur,

+

occidit in talum serpentis dente receptoOvidio, + Metamorphoses, 10, vv. 8-10: «durante un paseo en el que iba + acompañada por un tropel de náyades, sucumbió de la mordedura de una serpiente en un + tobillo» (trad. R. Fontán Barreiro, 1986)..

+
+

83. «Ven Himeneo venSoledad primera, v. 767.».

+

Estas cinco estancias de los corosSon, en realidad, seis + estancias, que abarcan los vv. 767-844. Sobre el uso del término estancia, ver lo + dicho en las notas 31 de la introducción y 590 del texto. son imitación + perfecta de los epitalamios, himnos con que la antiguedad invocaba sus dioses en las + bodas. Catulo escribió algunos; mas en estos versos hay precisa correspondencia al + primero que hizo en la de JuliaJullia + en el manuscrito. y ManlioCatulo, carmen 61 + (Epythalamius Iunie et Mallii), vv. 1-5: «Collis o Heliconiei / Cultor, + Vraniae genus, / Qui rapis teneram ad uirum / Virginem, o Hymenaee Hymen, / O Hymen + Hymenaee» («Oh habitante de la colina de Helicón, hijo de Urania, que arrastras hacia + su esposo a la tierra virgen, oh Himeneo Himen, oh Himen Himeneo», trad. M. Dolç; ver + la nota al pie del texto latino en la edición de M. Dolç (p. 48) para la variante del + verso 5 sobre el texto que da Ponce; en la nota 3 de su traducción castellana (pp. + 48-49), Dolç ofrece información sobre la tradición y estructura del + epitalamio., cuyo principio es este:

+ +

Collis o Heliconii

+

cultor, Uraniae genus,

+

qui rapis teneram ad virum

+

virginem, o Himeneae Hymen

+

Hymen o Himeneae.

+
+

'Ven, Himeneo, donde te esperaPonce parafrasea aquí los versos + 767-771 de la Soledad primera, donde se cuenta que los largos y rubios + cabellos del joven disimulan el negro bozo de su rostro. Ver la paráfrasis de Jammes, + 1994, pp. 350-353, y las notas de Carreira, 2015, p. 441. Esta lectura de Ponce fue + revisada por el corrector, como se indica abajo en nota. un joven cuyos + cabellos no cultosno cultos: 'no cortados’, que + corresponde al cabello intonso del v. 769., rubios rayos de su frente, niega el bozo negro a quien ha + + dado color + negro el cuidado de quitarle'El + corrector subrayó la frase, tachó una voz (negro) y escribió en el margen + izquierdo del fol. 71v lo siguiente: «niega [tachado ligeramente por él mismo] el + cabello largo cubre al color del boço imitaçion de Claudiano / en el epitalamio de + Palladio i Serena dubiam lanuginis umbram / caesaries intonsa tegit» [esta última + línea solo se adivina, por haberse cortado el folio para la encuadernación del volumen + y leerse tan solo el trazo superior de las letras]. Se refiere al poema de Claudiano + Epithalamium dictum Palladio V.C. et Celerinae, y cita en concreto el + final del verso 42 y el comienzo del 43 («Su intonsa cabellera cubre la dudosa sombra + de su bozo»; trad. M. Castillo Bejarano, 1993). Es el mismo lugar de Claudiano con que + ilustra este lugar la Soledad primera, ilustrada y defendida (p. + 325)..

+

«Niño amó, la que adora adolesciente»Soledad primera, + v. 773. Niña en el manuscrito, y también en el texto de la Soledad + primera que se copia al comienzo (fol. 25r). Ver allí la nota al pie. + Mantengo las voces adolesciente y adolesciencia, que se + registran en la época.: es la edad del adolesciencia desde 14 a 22 años, cuyo + dominio es de Venus.

+

84. «Villana Psique, ninfa labradoraSoledad primera, + v. 774. Ponce escribe Psiche, y también parece esta la lectura de la + copia de la Soledad primera que se encuentra al comienzo del manuscrito + (fol. 25r); ver lo dicho allí en la nota al pie. ».

+

La fábula de Psique escriben Lucio Apuleyo en su Metamorfosis y Martial + Capella en el libro de las bodas de MercurioApuleyo, + Metamorphoses (también conocida como El asno de oro). En + esta obra se relata la historia de Psique y Cupido entre los libros 4, 28 y 6, 24. + Marciano Capella, De nuptiis Mercurri et Philologiae, sátira menipea del + siglo V muy conocida por su formulación de las artes liberales, que fueron ofrecidas + como regalo de boda a la Filología en su boda con Mercurio, y a cada una de las cuales + se dedica luego un libro; ver Curtius, 1981, pp. 63-66. En el libro primero de esta + obra se menciona la historia de Psique cuando Mercurio la considera como posible + esposa, pero Virtud le señala que se ha unido a Cupido. . Aquí solo nos toca + decir que Psique es nombre griego que significa la parte racional del alma. Y así, + llamarla «villana Psique» fue lo mismo que 'política u discreta serrana'; y «ninfa + labradora», tanto como 'hermosa, jarifaxarifo: + «rozagante, vistoso, bien compuesto y adornado» (Autoridades). u + delicada'La lectura de Ponce interpreta que Góngora utilizó los + sustantivos en función adjetiva para ponderar las cualidades de discreción y hermosura + de la labradora. Con independencia de esa lectura, la identificación de la serrana con + Psique se corresponde con la que antes hizo entre el novio y Cupido, pues este se + enamoró de Psique. Más detalles en Jammes, 1994, p. 352, n. 774, y Carreira, 2015, p. + 441, n. 774..

+

'EstaSe refiere a la serrana. Ponce va a parafrasear los vv. + 775-778, donde se pide a Himeneo que, mediante el yugo del matrimonio, una a la + muchacha al goce amoroso. Ver las lecturas y notas de Jammes, 1994, pp. 352-355, y + Carreira, 2015, p. 441., ahora, en los inciertos días de su + segunda edad –que es la puericia, desde 7 a 14 añosSegún la teoría de Hipócrates, la puericia es la segunda de las siete edades: niñez, + puericia, adolescencia, juventud, virilidad, vejez y decrepitud. Las dos primeras + comprendían siete años cada una. Al estar la muchacha en el crepúsculo ('final’) de la + segunda edad, tendría unos catorce años. Más detalles en Jammes, 1994, p. 352, n. + 775-776, y Carreira, 2015, p. 441, n. 777., incierta porque es sujeta a + Mercurio, cuya influencia es varia–, vincule el matrimonio a su ardiente + deseo largas noches en que goce sus prendas’.

+

«De la tostada Ceres»Soledad primera, v. 775: «de la + tostada Ceres. Esta, ahora». Comenta aquí Ponce la alusión mitológica del comienzo del + verso encabalgado, cuya continuación ha parafraseado antes.: es diosa de los + sembrados, según Lactancio, De diuinis institutionibusLucio Celio Lactancio, Diuinarum institutionium Libri VII, lib. 1, cap. + 18: «Nomen deorum Cereri ac Libero traditio munerum fecit. Possum diuinis docere + literis, uinum atque fruges ante progeniem Coeli atque Saturni fuisse in usu hominum: + sed ab his sane inuenta esse fingamus. Num potest plus aut minus uideri collegisse + fruges, hisque fractis panem facere docuisse, aut uuas de uitibus lectas expressisse, + uinumque fecisse, quam fruges ipsas, aut uites generasse, aut protulisse de terra» + (fol. 13 c, ed. de Basilea, 1532) («A Ceres y Líber les dio el nombre de dioses la + tradición de sus regalos. Puedo demostrar, recurriendo a las Sagradas Escrituras, que + el vino y los cereales eran utilizados por los hombres antes del nacimiento de Cielo y + de Saturno. Pero imaginemos que fueron efectivamente inventados por éstos; ¿acaso + puede parecer más y más grande recoger el grano y enseñar a hacer pan mediante la + trituración, o exprimir las uvas cogidas de las cepas y hacer de ellas vino, que el + hacer que germinen y salgan de la tierra esos mismos granos y vides?», trad. E. + Sánchez Salor, Madrid, Gredos, 1990)., y Virgilio, Georgica 1Ponce escribió primero eglog. 1. Luego, con trazo más + grueso y oscuro, se tachó la e inicial, se añadió una e + después de la g, se añadió una r en la parte superior entre + la o y la segunda g, y se añadió una i después + de la última g (georgi). Ponce citará el v. 147 y parte del 148 del lib. + 1 de las Geórgicas de Virgilio. En la Soledad primera, ilustrada y + defendida (p. 159) se citaron los vv. 147-149 del poema virgiliano para + ilustrar el v. 22 de la Dedicatoria de la Soledad primera («O lo sagrado + supla de la encina»): «Prima Ceres ferro mortalis uertere terram / instituit, cum iam + glandes atque arbuta sacrae / deficerent siluae et uictum Dodona negaret» («Ceres fue + la primera que enseñó a los mortales a voltear la tierra con el hierro, cuando + empezaban a faltar las bellotas y los madroños del sagrado bosque y Dodona negaba su + alimento», trad. T. de la Ascensión Recio García, 1990).:

+ +

Prima Ceres ferroLa C de + Ceres está escrita con trazo más grueso y oscuro. Después de + ferro se tachó con trazo grueso lo que parece una + f. mortales vertere terram

+

instituitLa t final y el punto de la + última i se marcan con trazo más grueso y oscuro..

+
+

85. «Tórrida la Noruega, con dos soles,

+

y blanca La Etïopia, con dos manosSoledad primera, + vv. 784-785.».

+

Noruega es antípodaantípodas: «los moradores del + globo de la tierra diametralmente opuestos los unos a los otros» + (Autoridades). nuestro, casi en la frígida zonaDe ella habla Plinio en Naturalis historia 4, 12, al final + del capítulo.; y Etiopía es en la tórridaLa zona + tórrida era la que situaba entre los dos trópicos, y quedaba dividida por el + Ecuador en dos partes iguales. Las zonas frígidas eran las regiones + situadas entre los círculos polares y los polos. Finalmente, las regiones situadas + entre los trópicos y los círculos polares se denominaban zonas templadas. + Extracto algunos pasajes de una cosmografía de la época: «Zona torrida + est spatium, quod jacet inter duos Tropicos, et ab Aequatore in 2. partes aequales + dividitur. Torrida, quod continuo Sole illam nunquam egrediente torrentur + [...]. Zona frigida Septentrionalis est spatium Circulo Arctico inclusa + [...] Jacent in illa: dimidia Islandia, pars Norvegiae et ultima Lappiae, Finmarchiae, + Samojedae, Nova Zembla, Groenlandia, Spitzberga, Americae Septentrionalis quaedam + incognita. Zona frigida Australis est spatium Antarctico inclusum» + (Kaspar Knittel, Cosmographia elementaris..., Pragae, 1653, propositio + III (Zonae), fols. C1irv)., donde habitan los negros. Ve a + Plinio, libro 5, capítulo 8Naturalis Historia, 5, 8, capítulo dedicado a los etíopes. Este es su + comienzo: «Interiore autem ambitu Africae ad meridiem uersus superque Gaetulos, + interuenientibus desertis, primi omnium Libyes Aegyptii, deinde Leucoe Aethiopes + habitant. Super eos Aethiopum gentes Nigritae a quo dictum est flumine» («En el + circuito interno de África, contra Mediodía y sobre los Gétulos, interviniendo de por + medio los desiertos, los primeros de todos habitan los Libiegipcios, y luego los + Leucetíopes. Arriba destos están los Nigritas, gentes de los Etiopes, de los cuales + tomó nombre el río», trad. Jerónimo de Huerta, 1624, p. 171)., y a Solino, + capítulo 42Cayo Julio Solino, De mirabilius + mundi, 30, donde habla de Etiopía y los etíopes. Cito el comienzo de la + sección: «Aethiopes & Atlanticae gentes Nigri flumine diuiduntur, quam partem + putant Nili» (ed. Venecia, 1518, fol. 96r) («Los pueblos de Ethiophia, y las gentes + que biuen en torno del monte Atlas, se diuiden, y parten por el rio Nigro, el qual + piensan algunos que es parte del Nilo» (trad. Cristóbal de las Casas, 1573). Doy la + referencia por la ubicación habitual en las ediciones modernas; la cita se sitúa en el + cap. 32 en la edición de Venecia (1518); en el 38 en la de Venecia (1491); en el 43 en + la de Basilea (1538); en el 33 en la de Lyon (1609), y en el 42 en la traducción de + Cristóbal de las Casas (1573).. Y así, con propiedad excelente y novedad + curiosa, por contraposición, encarece la hermosura de sus ojos y lo cándido de sus + manos, diciendo que ellos harían etíopes a los noruegos blancos, y ellas darían blancura + a los etíopes negros, en cuya imposibilidad consiste el primor deste encarecimientoJammes, 1994, pp. 784-785, recuerda las críticas que estos versos + suscitaron en comentaristas como Jáuregui, Diaz de Rivas y el Abad de + Rute..

+

Dice más: que los claveles que llevaba puestos entre el cabello, y + las rosas que adornaban el yugo, tejidas en él como cadenas que juntaban ambos cuellos, + eran purpúreo trofeo de sus rosadas mejillas. O más claro: que vencía el color de ellas + a los claveles y rosas.

+

86. «Ven, Himeneo, y plumas no vulgares», con los 12 versos que siguenSoledad primera, vv. 793-805..

+

Constituyeron los fabuladores antiguos gran multitud de Cupidos, hijos de las ninfas de + Venus que servían de ministros a Himeneo en las festividades de las bodasLos Cupidos o Amores eran hijos de las ninfas, y se encargaban de + lanzar las flechas a los mortales, pero no a dioses y reyes, los cuales estarían + regidos por Cupido, hijo de Venus. Claudiano señala esta diferencia en su + Epithalamium dictum Honorio Augusto et Mariae (Epitalamio en + honor de Honorio y María), vv. 72-75: «Mille pharetrati ludunt in margine + fratres, / ore pares, similes habitu, gens mollis Amorum. / Hos Nymphae pariunt, illum + Venus aurea solum / edidit [...]» («Juguetean en las orillas mil hermanos provistos de + carcaj, iguales en su rostro, semejantes en su edad, la dulce familia de los Amores. A + éstos los dieron a luz las Ninfas, solo a Cupido lo engendró la áurea Venus», trad. M. + Castillo Bejarano, 1993). El lugar de Claudiano fue señalado por Salcedo y por la + Soledad primera, ilustrada y defendida (pp. 336-338), donde se ofrece + un rico comentario del pasaje, con más autoridades. Ver también las notas de Jammes, + 1994, pp. 358-360, y Carreira, 2015, p. 442. I. Y así Apuleyo, en el + libro 2 Asini aurei, dice: «si viniese Venus acompañada de + todo el coro de las Gracias y con mil Cupidos de las manos». + Se refiere al siguiente pasaje de Apuleyo, El asno de + oro, 2, 8, donde Lucio pondera la belleza de los cabellos como parte + principal de la hermosura femenina: «At uero –quod nefas dicere, nec quod sit ullum + huius rei tam dirum exemplum!– si cuiuslibet eximiae pulcherrimaeque feminae caput + capillo spoliaueris et faciem natiua specie nudaueris, licet illa caelo deiecta, mari + edita, fluctibus educata, licet inquam Venus ipsa fuerit, licet omni Gratiarum choro + stipata et toto Cupidinum populo comitata et balteo suo cincta, cinnama fraglans et + balsama rorans, calua processerit, placere non poterit nec Vulcano suo» («Y, al + contrario (voy a decir una horrible blasfemia que ojalá nunca se vea realizada), por + extraordinaria que sea la hermosura de una mujer, si se le corta el pelo al rape y se + le priva del natural esplendor de su rostro, ya puede haber bajado del cielo, ser hija + del mar criada entre las olas; ya puede ser la propia Venus rodeada por el cortejo en + pleno de las Gracias, escoltada por un enjambre de Amores, ceñida de encantos, + exhalando perfume de cinamomo y destilando bálsamo: si está calva, no podrá gustar ni + a su pobre Vulcano», trad. L. Rubio, 1983). Terminada la alusión a Apuleyo, Ponce + incluye una cruz que remite al margen izquierdo del folio, donde anota: «Véase en / + Claudian. /Épithala- / mium. Pa- / lladij, ét Ce- / lerinae. ᚕ / vers. 28. ᚕ / 29. i. + 30». Se refiere al Ephitalamium dictum Palladio V. C. et Celerinae de + Claudiano, vv. 25-33: «[…] Peruenit ad aures / uox iucunda deae strepituque excita + resedit / et reliquum nitido detersit pollice somnum. / Vtque fuit, turbata comas, + intecta papillas, / mollibus adsurgit stratis interque suorum / agmen et innumeros + Hymenaeum quaerit Amores. / Hunc Musa genitum legit Cytherea ducemque / praefecit + thalamis: nullum iunxisse cubile / hoc sine nec primas fas est attollere taedas» + («Llegó a los oídos de la diosa el agradable bullicio, se sentó despertada por el + estrépito y con sus resplandecientes dedos disipó los restos del sueño; como estaba, + el cabello desordenado, sus pechos descubiertos, se levanta del mullido lecho y entre + la multitud de sus siervas y los innumerables Amores busca a Himeneo –a éste, hijo de + una Musa, lo escogió Citerea y lo puso al frente del matrimonio como jefe; sin él no + es posible pactar ningún casamiento ni levantar las primeras antorchas nupciales–», + trad. M. Castillo Bejarano, 1993). Sigue, pues, el estilo de la antigüedad, y + dice: 'Ven, Himeneo, y reparte tus ministros, hijos alados de las ocultas ninfas. Y en + esta boda, estosEl pasaje distribuye las tareas de los Amores en la + boda: unos deben lanzar flechas y derramar azahares sobre los presentes; otros, + vigilar la aldea e impedir que las aves nocturnas de mal agüero entristezcan la + alegría de la boda; finalmente, otros deben coronar el lecho de los cónyuges mientras + el novio besa a su esposa. Ver la paráfrasis de Jammes, 1994, pp. 359-361., de + sus carcajes argentados, flechen mosquetas y azahares sobre todos. Vigilantes aquellos, + rediman el aldea de las aves nocturnas que son tristes agüeros, porqueCon valor final ('para que'). aquí no los haya. Mudos coronen + otros por su turno el dulce lecho conyugal, en cuanto su querido esposo bebe el néctar + de los hermosos labios de la bella consorte'. Néctar es el rocío de las + flores; hibleo es voz derivada de los hibleos, jardines celebradosHibleo: «abundante, ameno, oloroso y florido. Es voz usada + de los poetas, tomada del monte Hybla, en Sicilia, que era muy fértil por sus + jardines, plantas, miel y flores» (Autoridades)., que aquí se + entiende 'celestial’.

+

87. «Ven Himeneo y las volantes pías», con 6 versosSoledad + primera, vv. 806-812..

+

Estas pías volantes son los pavonespía: «El caballo o + yegua cuya piel es manchada de varios colores, como a remiendos» + (Autoridades). La metáfora «pías volantes» hace referencia a los pavos + reales que tiraban del carro de Juno, la diosa que presidía las bodas, como señala + después el propio Ponce. Ver las notas y precisiones de Carreira, 2015, p. 442, y + Jammes, 1994, pp. 362 y 599-600.. La diosa que han de + conducir o llevar es Juno, cuyo carro tiran. Es hermana y mujer de Júpiter; y así, la + llama «gloria mayor del soberano coro»Soledad primera, v. + 809.. Invocábanla los antiguos en las bodas. 88Aunque el + discurso debe leerse de manera continua, Ponce sitúa aquí el número de la nota 88. Es + una muestra más de la mayor premura que la anotación adquiere en esta parte + final., y con nombre de Lucina en los partos. Ovidio, en el + principio del 10, MetamorfosisOvidio, Metamorphoses, 10, vv. 1-3: «Inde per inmensum + croceo uelatus amictu / aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras / tendit et + Orphea nequiquam uoce uocatur» («De allí se aleja el Himeneo, cubierto por azafranado + manto, atravesando el cielo inmenso, y se dirige a la región de los cícones, y en vano + lo llama la voz de Orfeo», trad. A. Ruiz de Elvira, 1990).:

+ +

Et Orpheia nequicquam voce vocaturPonce escribió + primero vocauitur y luego tachó la sílaba ui..

+
+

Garcilaso, égloga 1, al fin:

+ +

Verte presente agora me parece

+

en aquel duro trance de LucinaGarcilaso, + Égloga 1, vv. 370-371..

+
+

Dice «en lunas desiguales»Soledad primera, v. 813: + «casta Lucina en lunas desiguales». porque es lo mismo Lucina que Luna; + «desigual» porque nunca está en un ser, sino creciente o menguante.

+

89. Es el concepto: 'que tenga tantos hijos la novia que excedan a los de Níobe'La hija de Tántalo, que fue esposa de Anfión, rey de Tebas, con el que + tuvo muchos hijos.; de quien Ovidio escribe, en el 6 + Metamorfosis, que tuvo siete hijos con siete hijasOvidio, Metamorphoses, 6, vv. 146-312.; aunque Homero dice + que fueron doce todosPonce añadió la secuencia desde + «aunque Homero» hasta el final del fol. 73v («Élian. de Var. hist. l. 12. C. 136.») en + un momento posterior, lo que se advierte por el tamaño ligeramente menor de la letra y + el tono más oscuro de la tinta. En el margen izquierdo anotó, refiriéndose a la obra + de Homero, «L. vlt. / Iliad». En efecto, Homero adjudico seis hijos y seis hijas a + Níobe en Ilíada, 24, vv. 596-620. Ponce parece haber escrito «diez» y + luego corregido «todos», a juzgar por el trazo más grueso en la grafía de esa + voz.; y HesíodoPonce escribió primero una voz que luego + tachó (resulta ilegible) y corrigió en la parte superior de la línea, donde escribió + el nombre de Hesíodo., que veinteA Hesíodo se le atribuyó + un poema titulado Catálogo de mujeres, aunque ya autores como Claudio + Eliano dudaron de su autoría (ver la nota siguiente); en el fragmento 183 se habla de + Níobe y su descendencia, que cifra en diez hijas y diez hijos.. Véase a + Eliano, De varia historia, libro 12, + capítulo 136Claudio Eliano, Varia + Historia 12, 36: «Parece que los antiguos no estaban de acuerdo en el número + de hijos de Níobe. Homero dice que eran seis varones y otras tantas niñas. Laso afirma + que eran siete y siete. Hesíodo, que nueve varones y diez hembras, salvo que esos + versos no sean realmente del poeta sino, como otros tantos, falsamente atribuidos. + Alemán dice que eran diez, Mimnermo que veinte y Píndaro otros tantos» (trad. J. M. + Cortés Copete, Madrid, Gredos, 2006). Ponce sitúa el pasaje en 12, 136; pudiera ser + que manejara una edición diversa de la que es fuente de las actuales, o que hubiese + confundido con una marca de parágrafo o de otro tipo lo que señala como 1..

+

«No en blanco mármol, por su mal fecundo, / escollo hoy del + Leteo»Soledad primera, vv. 816-817., porque + llorando la muerte de sus hijos, que en un día fueron muertos por Diana y Apolo, fue + convertida en mármol. La fábula escribe HomeroPonce escribió + primero Omero y luego añadió la h. en la + IlíadaHomero, Ilíada, 24, vv. 599-620, + donde relata cómo Apolo y Artemisa (cuyo equivalente romano es Diana) mataron, + respectivamente, a los seis hijos e hijas de Níobe con sus flechas., y + Lactancio, De diuinis institutionisNo he encontrado + la referencia en los Divinarum institutionum libri VII de Lucius Caelius + Firmianus Lactantius (c. 245-c. 325). Pudiera no referirse a este Lactancio, sino a + Lactantius Placidus (c. 350-c. 400), a quien Ponce ya ha mencionado antes y que recoge + el episodio de la muerte de los hijos de Níobe en sus Narrationes fabularum + ovidianarum (lib. 6, fab. 2, 4, ed. H. Magnus, 1914, p. 663): «confestim + itaque Apollo et Diana tecti nubibus, ut praeceperat genetrix, Thebas venerunt ac + Niobae filios, cum in campo equis exercerentur, sagittis necaverunt» ('Así que, tal y + como había ordenado su madre, Apolo y Diana, llegaron a Tebas, ocultos entre nubes, y + mataron con flechas a los hijos de Níobe, que estaban montando a caballo en el + campo'). Lactantius Placidus también menciona este episodio de Níobe en su In Statii Thebaida commentum, obra que ya empleó + Ponce. El primer pasaje comenta una expresión de Thebaida, 1, v. 711 («te + uiridis Python Thebanaque mater ouantem»; 'A ti, mientras celebrabas, la verde Pitón y + la madre tebana [te dieron la muerte]'): «Thebanaque mater: Nioben dicit, Tantali + filiam, Amphionis uxorem, fecundam, antequam Latonam sperneret. namque cum + quattuordecim mater filiorum esset: [ingressa templum Latonae pretulit se illi, quae + tantummodo duos peperit. unde Apollo iratus filios + sagittis necauit, Diana autem filias, ad ultimum uero ipsam matrem]» (ed. Sweeney, + 1997, p. 86, y n.) ('madre tebana: Níobe, fecunda hija de Tántalo y + esposa de Anfión, antes de que menospreciase a Latona. Pues como Níobe hubiese sido + madre de catorce hijos, al entrar en el templo de Latona se tuvo por más que ella, que + solo había concebido dos. Por lo cual, Apolo, airado, mató con flechas a sus hijos, y + Diana a sus hijas, y al final a la propia madre'). La segunda referencia está en el + comentario a Thebaida, 4, v. 576 («Tantalis et tumido percenset funera + luctu», '[la hija] de Tántalo pasa revista a su orgulloso cortejo fúnebre'): + «Tantalis: Niobe Tantali filia † et Penelopes † [et <soror> + Pe[ne]lopis?], quae partus sui fecunditate praelata cum filiis <bis> septem a + Diana et Apolline probatur exstincta» (ed. Sweeney, 1997, p. 303 y n. 1415) + ('Tantálides: Níobe, hija de Tántalo, y Pélope. A causa de su soberbia + por lo fecundo de su parto, Níobe fue aniquilada cuando Diana y Apolo mataron cada uno + a siete de sus hijos’). Finalmente, en el comentario de Lactantius Placidus a + Thebaida 3, vv. 191-193, señala los nombres de los siete hijos y siete + hijas de Níobe (ed. Sweeney, 1997, p. 187). .

+

90. «Ven Himeneo y nuestra agricultura», con 7 versosSoledad primera, vv. 819-826..

+

Pide a los dioses que la cosecha de los panes les sea fértil, y copiosa la + fecundia'abundancia'. de los ganados, cuyas crías + agostenagostar el ganado: «es pastar o apacentarle + en las tierras que han estado sembradas» (Autoridades). y + marchiten la hierba.

+

91. «Oro la expriman líquido a Minerva»Soledad + primera, v. 827. Mantengo el laísmo frente al habitual «le expriman»; también + se lee «la expriman» en la copia del poema que aparece al comienzo del manuscrito + (fol. 26v)..

+

Es la oliva, consagrada a esta diosa. Virgilio, Georgica + 2Virgilio, Georgicon, 2, v. 181: «producen + fácilmente un bosque de olivos duraderos, a Palas consagrados», trad. T. de la + Ascensión Recio García, 1990.:

+ +

PalladiaPonce escribió primero «Pallid». Luego + corrigió la i en a, y añadió el final de la voz en la + parte superior de la línea («Palladia»). gaudent sylva + viuacis oliuae.

+
+

Dice que de sus olivas coja aceite en abundancia.

+

92. «Mientras coronan pámpanos a Alcides

+

clava empuñe LiëoSoledad primera, vv. + 829-830.».

+

Estos dos versos contienen lo que el precedente a ellos, con que están declarados. Y es + que, trocando las insigniasEl cambio de atributos entre Alcides + (Hércules) y Baco constituye una hipálage; además, Alcides y Baco actúan como + metonimia de los olmos y la vid, respectivamente. La descripción de los versos indica, + pues, que los olmos y las vides entrecruzaban sus ramas y sarmientos. Ver las lecturas + y notas de Jammes, 1994, pp. 364-365, y Carreira, 2015, p. 443., coronen a + Alcides los pámpanospámpanos: 'sarmientos de la vid’, + atributo de Baco, dios del vino. de Baco, y él use de la clavaclava: «palo largo de más de vara, que poco a poco desde + la empuñadura va creciendo en grueso, y remata en una cabeza o porra de bastante + cuerpo, llena de puntas de clavos. Por antonomasia se entiende la de Hércules, tan + celebrada y famosa» (Autoridades). de Alcides. Lieo y Baco son un + mismo dios de los vinos.

+

Virgilio, Georgica 2, al principio:

+ +

Nunc te, Bacche, canam, etc. Virgilio, + Georgicon, 2, vv. 1-3: «Hactenus aruorum cultus et sidera caeli: / + nunc te, Bacche, canam, nec non siluestria tecum / uirgulta et prolem tarde + crescentis oliuae» («Hasta aquí, del cultivo de los campos y de las constelaciones + del cielo; ahora a ti te cantaré, oh Baco, y contigo también, los brotes tiernos de + los bosques y el retoño del olivo, que crece lentamente», trad. T. de la Ascensión + Recio García, 1990)..

+
+

93. «Ven Himeneo, y tantas le dé a PalesSoledad + primera, v. 832. La e de Pales se corrige sobre + otra letra (probablemente una l por atracción del Pallas que + se menciona luego, una e menos marcada en su abertura, o una + i).».

+

Es diosa de los ganados, según dije en la nota 11En esa nota, + Ponce remite a Virgilio, Georgicon, 3, v. 1, donde invoca a Pales al + hablar de los ganados. Ver la nota al pie 563, al fol. 44r. .

+

«Cuantas a Palas»Soledad primera, v. 833: «cuantas a + Palas dulces prendas esta». Dámaso Alonso, 1982, p. 510, ya señaló que, según avanza + el poema, Ponce anotaba menos. Además, la correspondencia entre nota y versos es menos + uniforme que en la primera parte de la anotación.: es diosa de los hilados y + telas. Ovidio, Metamorfosis, 6:

+

eu pingebat acu, scires a Pallade doctamOvidio, + Metamorphoses, 6, v. 23: «o si dibujaba con la aguja; bien se veía que + Palas la había enseñado» (trad. A. Ruiz de Elvira, 1990)..

+

Es la inteligencia que tengan tantos hijos para la crianza del + ganado, cuantas hijas para hilar y echar telasechar + telas: «es mandar tejer lienzo y otros géneros de tejidos fabricados de lino» + (Autoridades)..

+

94. «De Aragnes otras la arrogancia vana», con 5 versosSoledad primera, vv. 838-843..

+

Esto escribe Ovidio, en el lugar citado, de la competencia y + certamen que tuvieron Palas y AragnesOvidio narra la competencia + entre Palas y Aragnes en Metamorphoses, 6, vv.1-145.; la cual + labró en sus telas los insultos y transformaciones de Júpiter cuando, convertido en + pluvia de oro, gozó a DánaeOvidio, Metamorphoses, 6, + vv. 112-113: «Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit, / aureus ut Danaen, Asopida + luserit ignis» («cómo fue Anfitrión cuando se adueñó, Tírintia, de ti, cómo siendo de + oro engañó a Dánae, siendo de fuego a la Asópide», trad. A. Ruiz de Elvira, 1990). Ver + también Metamorphoses, 4, vv. 610-611: «Non putet esse deum; neque enim + Iouis esse putabat / Persea, quem pluuio Danae conceperat auro» («y no admite que sea + de origen divino; tampoco admitía, por cierto, que fuese hijo de Júpiter Perseo, a + quien Dánae había concebido de oro de lluvia»). y, transformado en cisne, a + LedaOvidio, Metamorphoses, 6, v. 109: «Fecit + olorinis Ledam recubare sub alis» («hizo que Leda estuviera acostada bajo las alas de + un cisne»).. Y así, dice que no mezclen sus hijasSe + refiere a las hijas de la labradora que se desposa en este episodio del poema; algunas + de ellas serían seguidoras de Pales, y habrían de dedicarse al cuidado de numerosos + corderos; otras, seguidoras de Palas, a tejer. Es a estas últimas a quienes concierne + la advertencia sobre las historias que deben reproducir en sus telas. Ver Jammes, + 1994, pp. 365-369, y Carreira, 2015, p. 444. en las telas semejantes historias. + La moralidad es que sean honestas y caseras. Lo demás remito a la brevedad.

+

95. «Los novios del vecino templo santoSoledad + primera, v. 847.».

+

Aquí significa la unidad de voluntades que juntó este matrimonio, y la conformidad con que volvían contentos, aún no sintiendo la carga de aquel estado: es + la metáfora admirable.

+

96. «Mientras casero lino, Ceres tantaSoledad primera, v. + 861.».

+

Ceres es aquí lo mismo que el pan; porque, como dije en el nº. 84Se refiere al comentario que hace sobre el comienzo del v. 775 («de la tostada Ceres. + Esta ahora»), que Ponce incluyó en su nota 84., es la diosa del trigo. Pónese + su nombre por el pan, como el de Baco por el vino (TerencioTerent. en el manuscrito.: «Sine Cerere et Bacco, + friget Venus»'Sin comida ni bebida, el amor se enfría'. Frase + popular que recogió Terencio en Eunuchus, acto 4, v. 732, con la + siguiente formulación: «Chremes: Verbum hercle hoc uerum erit: "Sine + Cerere et Libero friget Venus"» («Cremes: ¡Por Hércules, que va a ser + verdad ese refrán que dice "sin Ceres y Baco, Venus pasa frío"», trad. G. Fontana + Elboj, Madrid, Gredos, 2008).), usando de la figura metonimia, que hizo de + Vulcano, de Minerva, Alcides y BacoQuiere decir Ponce que Góngora + usó aquí la metonimia para identificar a Ceres con el pan, al igual que la había + empleado para identificar a Vulcano con el fuego (v. 93), a Alcides con los olmos, a + Baco con las vides y a Minerva con el olivo (vv. 827-830). Ponce señaló estos casos en + sus notas 10, 91 y 92. .

+

97. «Dulces pomos que al curso de Atalanta

+

fueran dorado frenoSoledad primera, vv. + 863-864.».

+

Atalanta y Hipómenes tuvieron certamen de ligereza; y porque la de ella era invencible, llevó Hipómenes tres manzanas de oro del árbol de + Venus; y echándoselas delante a trechos, se detuvo a cogerlas, de suerte que fue vencida + en la velocidad de su carrera. Ovidio, al fin del 10, + Metamorfosis:

+ +

ObstupitObstupid en el manuscrito, + por obstupit (de obstupeo: 'asombrarse', 'llenarse de + estupor'). La lectura habitual es obstipuit (de obstipesco + u obstupesco: 'quedarse paralizado, asombrado'). Ovidio, + Metamorphoses, 10, vv. 666-667: «Quedó atónita la doncella, y por el deseo + de la refulgente fruta descuida la carrera y coge del suelo el oro que por él + rodaba», trad. A. Ruiz de Elvira, 1990). virgo nitidique + cupidine pomi

+

declinat cursus aurumque volubile tollit;

+
+

con que queda entendido en qué modo las manzanas pudieran ser freno del curso de + Atalanta.

+

98. «Manjares que el veneno,

+

y el apetito ignoran igualmenteSoledad primera, vv. + 865-866.».

+

Aquí muestra la sigura humildad deste banquete, puespuees en el manuscrito. en él no hubo manjares en que pudiese + temerse el veneno ni cebarse el apetito. Lo que se sigue es que bebieron en vidros, + mezclados los vinos de dos coloresEs decir, blanco y tinto; se + refiere a los vv. 870-871: «sino en vidro topacios carmesíes / y pálidos rubíes». Ver + las notas de Jammes, 1994, p. 376, y Carreira, 2015, p. 445, sobre la hipálage que + afecta a los calificativos de las piedras preciosas para reflejar la mezcla de + vinos..

+

99. «Al canoro

+

son de la ninfa un tiempo, ahora cañaSoledad + primera, vv. 883-884. Se omite el inicio del v. 883: «Levantadas las mesas, + al canoro».».

+

Dice Ovidio, en el 1 MetamorfosisLa historia de Pan y Siringe se recoge en Ovidio, + Metamorphoses, 1, vv. 689-712., que, habiendo el dios Pan + convertido en caña a la ninfa Seringa, hizo después de las cañas la zampoña, instrumento + pastoril a cuyo son dice que salieron bailando doce serranas con la desposadaLa escena se recoge en Soledad primera, vv. + 885-892..

+

100. «Cuanto estambre vital, Cloto os traslada,

+

de la alta fatal rueca al huso breveSoledad primera, + vv. 899-900.».

+

Según escriben Cicerón, De natura Deorum, y + Fulgencio en sus MitologíasCicerón, De natura + deorum, 3, 17 [44], las considera hijas de Érebo y la Noche: «Quod si ita + est, Caeli quoque parentes di habendi sunt Aether et Dies eorumque fratres et sorores, + qui a genealogis antiquis sic nominantur – Amor, Dolus, Metus, Labor, Inuidentia, + Fatum, Senectus, Mors, Tenebrae, Miseria, Querella, Gratia, Fraus, Pertinacia, Parcae, + Hesperides, Somnia; quos omnis Erebo et Nocte natos ferunt. Aut igitur haec monstra + probanda sunt aut prima illa tollenda» («Si esto es así, también los padres del Cielo + han de ser tenidos por dioses, Éter y Día, así como sus hermanos y hermanas, a quienes + los geneaólogos antiguos denominan así: Amor, Engaño, Miedo, Fatiga, Envidia, Destino, + Vejez, Muerte, Tinieblas, Miseria, Queja, Gracia, Fraude, Obstinación, Parcas, + Hespérides y Sueños. Cuentan que todos ellos nacieron de Hérebo y Noche», trad. A. + Escobar, Madrid, Gredos, 1999). Fabius Planciades Fulgentius, gramático latino de los + siglos V-VI y autor de los Mithologiarum libri III, se ocupa de las + Parcas en la sección de esta obra titulada Fabula de Fatis (1, 8). Cito + el pasaje por la ed. de Basilea, Henrichum Petrum, 1543 (1, 8, p. 22): «Fabula + de Fatis. Tria etiam ipsi Plutoni destinant fata, quarum prima Cloto, secunda + Lachesis, tertia Atrops. Cloto enim graece uocatio dicitur. Lachesis uero fors + nuncupatur. Atropos quoque sine ordine dicitur. Hoc uidelicet sentire uolentes, quod + prima sit natiuitatis euocatio. Secunda uitae fors, quemadmodum quis uiuere possit. + Tertia mortis conditio, quae sine lege uenit» ('Ellos también adjudican a Plutón las + tres Parcas: la primera de ellas, Cloto; la segunda, Láquesis; la tercera, Átropos. + Cloto es la voz griega para 'llamada'; Láquesis es llamada 'destino'; y Átropos es + 'sin orden’; de acuerdo con la interpretación de que primero sucede la llamada del + nacimiento; en segundo lugar, los azares de la vida, cómo puede alguien vivir; en + tercer lugar, la condición de la muerte, que viene sin norma alguna')., + constituyeron los antiguos poetas tres hermanas –a quien llamaron Parcas– por ministros + de la muerte; las cuales administran a todos el estambre de sus vidas, de suerte que + Cloto es la que tuerce el hilo , Láquesis le hila y Átropos le corta. + Dice que lleguen a tanta edad, que venza lo albo de sus canas la nieve y plataSoledad primera, vv. 897-900: «Venza no solo en su candor + la nieve, / mas plata en su esplendor sea cardada / cuanto estambre vital Cloto os + traslada / de la alta fatal rueca al huso breve»..

+

101. «El rey corona de los otros ríosSoledad primera, + v. 953: «del rey, corona de los otros ríos».».

+

Este río, corona y rey de todos, es el NiloLa extensión de las + observaciones de Ponce sobre el Nilo, ya advertida por Dámaso Alonso, 1982, p. 515, se + explica por su Apología en defensa de Virgilio, comentario en el que + Ponce rebate la lectura que Juan Luis de la Cerda hacía de unos versos de la cuarta + Geórgica donde se hablaba de este río. Dado que la + Apología se fecha en 1622, probablemente Ponce estaba trabajando en + ella al redactar las notas de la Soledad primera, y aprovechó + informaciones que iba recopilando para el comento del lugar de Virgilio a fin de + enriquecer esta nota al verso de Góngora; ver Azaustre y De Carlos, 2010, y Azaustre, + 2015, pp. 77-78). En este sentido debe interpretarse también la lista de autoridades + que hablaron sobre el Nilo y que Ponce recoge, a modo de apéndice, en el fol. 84r. Ver + también los comentarios que sobre el Nilo suscita este verso de Góngora en la + Soledad primera, ilustrada y defendida (pp. 373-376).; a quien + por su noble nacimiento, milagrosa naturaleza, abundante curso y peregrinos + efectos, se debe el renombre y título que aquí tiene, supuesto que en todo el universo + ha criado el poder de Dios ni conocido los hombres otra maravilla igual a él, donde, + contra el orden natural establecido, se ven y descubren tantas. Porque solo este río + inunda y crece cuando carecen de curso los demás; solo este no engendra nieblas, + vientos, humedades ni nublados; solo a este es concedido estenderse a ver el uno y otro + norte; este sustenta armadas, da paso y navegación a ricas flotas de todo cuanto producen la Arabia, la India y la tierra del oriente y + occidente; solo este es señor de las mayores islas que hay en los ríos de todo el orbe, + circundando la de Meroe, capaz de muchas ciudadesQuiere decir que + el Nilo rodea la isla de Meroe, que contiene muchas ciudades. Esta isla, que rodea el + Nilo desde Khartoum a Atbarah, es la actual Butana (Sudán)., y más de otras + setecientasEntiendo: 'más de otras setecientas islas’. En el + margen izquierdo, Ponce anota «Diod. / l. 1.». Diodoro Sículo dedicó parte del lib. 1 + de su Biblioteca Histórica al Nilo. Se refiere a la isla de Meroe en 1, + 33. poco inferiores a ella, productoras de preciosas piedras, oro, plata, + metal, hierro, ébano; raíces saludables y útilesEn este pasaje + dedicado a diversas plantas y árboles (hasta el cicán), Ponce sigue de + cerca a Diodoro Sículo, Biblioteca Histórica 1, 34. Creo que Ponce se + basó en una traducción italiana, pues los nombres con los que menciona diversas + plantas (cicán, citón) coinciden literalmente con los de textos + como Delle antiqve Historie fabulose. Novamente fatto volgare, & con comma + diligentia stampato. In Venetia per Gabriel Iolito di Ferrarii, MDXLII, fol. + 16r. , semejantes en el gusto a todos los frutos; árboles que le dan sin + secarse el año entero: el citónUna especie de cerveza preparada a + partir de cebada; la voz griega es zŷtho; también habla de ella Diodoro + Sículo en 1, 20, 4. En la traducción italiana señalada en la nota anterior, se traduce + como citon, voz que usa Ponce: «vsano per bere decottione de orzo che + echiamano Citon poco di gusto inferiore al vino» (fol. 16r); las traducciones + españolas usan otros términos: «Preparan también los egipcios, de la cebada, una + bebida no muy inferior al aroma del vino, a la cual llaman "zito"» (trad. F. Parreu + Alasá, Madrid Gredos, 2001, p. 213; ver la información sobre plantas y árboles de su + introducción, pp. 56-59)., de que hacen vino poco diverso del + nuestro; loto, de que hacen pan«El loto (nelumbo), + especie de lirio de las márgenes del Nilo y de los países tropicales, que tiene por + raíz una cebolla comestible, produce además una semilla nutritiva, con la cual se + hacía una especie de pan en la región del Nilo» (Fernando Nicolaÿ, Historia de + las creencias, supersticiones y costumbres, p. 68). Ver también Parreu y + Alasá, 2001, pp. 56-59.; la vataEn este pasaje, Diodoro + Sículo habla de diversas zarzamoras e higos de los que se hacen confituras. Primero + menciona los árboles llamados sykáminos, una variedad de los cuales da + como fruto la mora (móron) y otra el higo (sŷkon); luego se + refiere a la bata myxária, una zarzamora de la que se hace una especie de + confitura. De nuevo la traducción italiana de 1542 muestra una apreciable semejanza + con el texto de Ponce en el término vata y su grafía: «altri arbori che + producono tuttol’anno simili el fico diche li poueri possono hauere sempre cibo. Sonui + more & intorno alle bocche del fiume vn frutto ditto Vata Imixariosi dolci, che si + da come à noi li confetti» (fol. 16r); «de las "sicámina", las unas producen el fruto + de las moras y las otras el semejante a los higos y, creciendo durante casi todo el + año, resulta que los indígenas tienen un recurso adecuado para su necesidad. Las + zarzamoras llamadas "mixaria" se recogen durante la bajada del río y, por la dulzura + de su naturaleza, se consumen en el momento del postre» (trad. F. Parreu Alasá, 2001; + para más detalles, ver las pp. 56-59 de su introducción)., fruta dulce que usan + por confitura; el cicánDiodoro Sículo se refiere a una especie de + aceite de ricino denominado Kíki, que se usaba para encender las + lámparas; la traducción italiana de 1542 usa la voz Cican, + que también empleará Ponce: «vsano per olio in le lucerne vno liquore de vna pianta + ditta Cican» (fol. 16r); compárese con una traducción española moderna: «Usan también + para el encendido de las lámparas, vertiéndolo en vez de aceite, el jugo exprimido de + una planta y denominado "ciqui"» (trad. F. Parreu y Alasá, 2001)., cuyo licor + sirve de aceite. Las tierras que baña son tan fértiles y la hierba tan copiosa, que los + ganados tienen crías dos veces cada año. Hace crecer y multiplica los trigos y las viñas + sin ser beneficiados de la culturacultura: «la labor del campo o el ejercicio en que se emplea el + labrador o jardinero» (Autoridades).. De suerte que los que + merecen la habitación del Nilo, teniendo en él con abundancia y exceso cuanto es + necesario a la vida, no solo viven sin necesidad de las provincias y tierras comarcanas, + mas aun del beneficioParece haberse corregido la b + sobre una v. del cielo, pues, no lloviendo jamás en aquellas + regiones, es suficiente la inundaciónDesde el comienzo de este fol. + 78r hasta aquí, Ponce anota lo siguiente en el margen izquierdo: «Lucan. L. 8 / Terra + suis / bonis, non / indiga / mercis, / Aut Iouis: / in solo tan- / ta est fi- / ducia + / Nilo». Lucano, Pharsalia, 8, vv. 446-447: «Terra suis contenta bonis, + non indiga mercis / aut Iouis; in solo tanta est fiducia Nilo» («Su tierra tiene + bastante con sus propias riquezas, sin necesidad del comercio ni de las lluvias de + Júpiter: tan grande es su confianza en sólo el Nilo», trad. A. Holgado + Redondo). y paso de sus aguas para producirles, con infalible certeza, cuanto + pueden desear para vivir abundantes. Y si no pareciese extremado encarecimiento, querría + persuadir –en apócrifaapocrypho: «lo que es fabuloso y + no merece que se le dé alguna fe o crédito» (Autoridades). + dotrina– no que, como creyó la antigua gentilidad, tengan los ríos dioses que los + habiten; mas que, mirando los milagros que obra Dios en este, diésemos crédito en algún + modo a los que tuvieron opinión de que los ríos tienen ángeles custodiosángel custodio o de la guarda: «al que Dios ha encomendado + la custodia y guarda de cada persona» (Autoridades). que + consagran, ministran y guían sus aguas; de los cuales, el más católico que he visto es + el docto y ingenioso Capoleón, que en su Poema del + rosario, canto 3, estancia 68, escribe:

+ +

Tornar frà i giunchi, e l’ombre ime, e palustri,

+

scorti da l’Angel lor gli umidi Numi,

+

come è pur uer, che custodisca, e lustri,

+

ne corsi lor, Angel custode, i fiumiLos versos + pertenecen a la primera parte (octava 68, vv. 1-4) del poema heroico Rosario + della Madonna, escrito por Capoleone Guelfucci (1541-1600). Miembro de una + antigua familia güelfa, ostentó diversos cargos públicos y ejerció también una labor + historiográfica y poética, destacando en esta última los versos religiosos y, en + particular, los dedicados al rezo del rosario. El poema que cita Ponce se editó por + primera vez en Venecia en 1601; tuvo un notable éxito, y en esa misma ciudad se + editó en 1603, 1606, 1610 y 1616..

+
+

Y si negaren esto los de escrupuloso juicio, adviertan que no es muy contrario a la + razón ni al crédito de nuestra piedad; pues tenemos (conforme a ella) por + cierto y infalible que los cielos tienen inteligencias o ángeles que los mueven, dando + virtud y fuerza a sus influencias, para que, haciendo los efectos necesarios sus + impresiones, se conserve y permanezca el mundo, que está sujeto a las causas segundas + por natural decretoLa causa primera de la creación es Dios; la + segunda, que depende de él, los cielos con sus planetas y estrellas. Así lo explica + fray Luis de Granada: «(Parte Primera, capítulo 4: De la consideración del mundo mayor + y de sus partes más principales): […] Y así como en cualquier oficina ha de haber dos + cosas, conviene a saber: materia de que se hagan las cosas, y oficial que las haga e + introduzca la forma en la materia, como lo hace el carpintero y cualquier otro + oficial, así proveyó el Criador que en esta gran oficina del mundo hubiese estas dos + cosas, que son: materia de que las cosas se hiciesen, y oficiales que las hiciesen. La + materia de que todas las cosas se hacen son los cuatro elementos: tierra, agua, aire y + fuego. Los oficiales que de esta materia fabrican todas las cosas son los cielos, con + sus planetas y estrellas. Porque dado caso que Dios sea la primera causa que mueve las + otras causas, pero estos cuerpos con las inteligencias que los mueven son los + principales instrumentos de que él se sirve para el gobierno de este mundo inferior, + el cual de tal manera pende del movimiento de los cielos que vienen a decir los + filósofos que, si este movimiento parase, todo otro movimiento cesara, de tal manera + que no quemaría el fuego un poco de estopa que hallase a par de sí. Porque así como, + parando la primera rueda de un reloj, luego todas las otras pararían, así cesando el + movimiento de los cielos (del cual todos los otros movimientos penden), luego ellos + también cesarían. / Y porque estos cuerpos celestes son los + primeros instrumentos del primer movedor, que es Dios, y tienen tan principal oficio + en este mundo, que es ser causa eficiente de todo lo corporal, los aventajó y + ennobleció el Criador con grandes preeminencias sobre todos los otros cuerpos» + (Introducción del símbolo de la fe, pp. 183-184).. Y así + Tritemio, en el libro De secundis, dice que gobiernan el mundo los siete + ángelesJohannes Trithemius (1462-1516), erudito y abad + benedictino alemán, que fundó una sociedad (Sodalitas Celtica) dedicada + al estudio de las lenguas, la astrología y el significado de los números. Ponce se + refiere a su obra De Septem Secundeis, escrita en 1508 y con diversas + ediciones desde 1522 (Nürnberg, 1522; Augsburg, 1545; Frankfurt, 1545; Colonia, 1567; + Strasbourg, 1600...; ver Zambelli, 2007, pp. 78-79, n. 15). Allí expone su visión del + universo basada en siete ángeles que se asignan a siete planetas. Cada uno de esos + ángeles rige el universo por un periodo de 354 años y 4 meses. El orden de los + ángeles, ligeramente trastocado en la enumeración que luego ofrece Ponce, es: Orifiel + (Saturno), Anael (Venus), Zachariel (Júpiter), Raphael (Mercurio), Samuel (Marte), + Gabriel (Luna) y Michael (Sol). + príncipes –de quien habla Tobías, 12Tobías 12, 15: «Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui + adstamus ante Dominum» ('Yo soy el ángel Rafael, uno de los siete que estamos ante la + presencia del Señor').– con los siete planetas: Orofiel con Saturno, Zacarías + con Júpiter, Samuel con Marte, Michael con el Sol, Anael con Venus, Rafael con Mercurio, + y Gabriel con la Luna.

+

En cuya conformidad no parece que debemos poner fuera de los términos creíbles esta + opinión, mirando en este río tantas causas para poder presumir que algún ángel favorable + le asiste y comunica virtud para los efectos que hace; pues siendo solo natural la + suyala suya: se entiende 'la virtud del + Nilo'., no podremos conceder que los haga tan sobrenaturalesDesarrollo el razonamiento de Ponce: 1) El Nilo es causa de múltiples + fenómenos (efectos) beneficiosos y sorprendentes; 2) algunos de esos + efectos adquieren rango sobrenatural; 3) el Nilo es un fenómeno natural y, en + consecuencia, una causa natural de aquellos efectos que produce; 4) en consecuencia, + los efectos sobrenaturales que produce el Nilo no pueden tener como causa el río, sino + que deben explicarse por una causa sobrenatural, que para Ponce es la asistencia de + algún ángel custodio.. Y no fuera deste concepto, dijo Lucano, + hablando del Nilo, que desde la creación del mundo hay en él ciertas aguas que, rotas + las venas de la tierra, brotan y corren sobre ella sin que Dios ponga cuidado en + gobernarlas, sino solo el natural curso; y otras que desde el mismo + principio están ocultas, las cuales el Criador y Artífice de todas las cosas gobierna + allí por ciertas leyes y condiciones; y que no duda ser de ellas estas'no duda Lucano que las aguas del Nilo pertenezcan a este tipo de aguas + ocultas gobernadas por el Creador'., porque las ven todos redundarredundar: «rebosar, salirse alguna cosa de sus límites o + bordes, por demasiadamente llenos y abundantes» (Autoridades). y + nadie ha visto de dónde salen (ex libro 10):

+ +

Quasdam, Caesar, aquas post mundi sera peracti

+

saecula concussis terrarum erumpere venis

+

non id agente deo, quasdam conpageEn el manuscrito + se escribe compa[tachada una n o + r]ge. sub ipsa

+

cum toto coepisse reor, quas ille creator

+

atque opifex rerum certo sub iure coercetLucano, Pharsalia, 10, vv. 263-267: «algunas aguas, + [César], muchos siglos después de la creación del mundo, brotan de golpe al ser + sacudidas las venas de la tierra, sin ninguna intervención divina; pero algunas + otras, en el momento mismo de la formación del globo, comenzaron a existir con el + conjunto, y éstas son las que aquel creador y artífice del universo tiene sometidas + a un régimen determinado» (trad. A. Holgado Redondo).;

+
+

en que parece sintió –aunque como gentil– que la naturaleza deste río se administraba + con particular y más que ordinaria providencia.

+

Mas reduciendo sus alabanzas y la exageración de las maravillas suyas, me remito a los + autores antiguos graves y dignos de crédito, que las escriben paraAbajo hay una última línea tachada, que no he podido descifrar. + que, viéndolas en ellos, merezca con toda admiración y decoro el + renombre de monarca, corona y rey de los ríos; no siendo + inconviniente para esto que Virgilio se le diese al PoVirgilio, Georgicon 1, v. 481-486: «Proluit insano contorquens uertice + siluas / fluuiorum rex Eridanus camposque per omnis / cum stabulis armenta tulit. Nec + tempore eodem / tristibus aut extis fibrae apparere minaces /aut puteis manare cruor + cessauit, et altae / per noctem resonare lupis ululantibus urbes» («El Erídano, rey de + los ríos, arrastra selvas que remueve en furioso torbellino, y a través de toda la + llanura arrastró establos y ganados. En la misma época las fibras no cesaron de + aparecer amenazadoras en las vísceras de siniestro presagio, ni de manar sangre los + pozos, ni las ciudades, edificadas sobre alturas, de resonar durante la noche con el + aullido de los lobos», trad. T. de la Ascensión Recio García, 1990).; porque, + según Carlo Estéfano, ha de entenderse que es rey de los ríos de Italia solamenteCharles Estienne o Carolus Stephanus (1504-1564), médico, agrónomo y + humanista francés, en su Dictionarium Historicvm, Geographicvm, + poeticvm... (1553). Cito por la edición de Ginebra, Iacobvm Stoer, 1590. La + referencia al Po como rey de los ríos de Italia se encuentra al final de la voz + Eridanus: «Eridanus, Italiae fluuius, in Vesulo monte nascens, & + per agrum Gallicum in mare Adriaticum influens. Hodie notiore nomine Padus appellatur, + Eridanum autem dictum volunt ab Eridano Apollinis & Clymenes filio, qui a luce + illius incendij, quo bonam terrarum partem exussit, Phaeton cognominatus est. Hunc + poetae fabulantur, cùm paternum currum regendum suscepisset, aurigandique imperitia + orbem terrarum in discrimen adduceret, à Ioue fulmine ictum, in Padum fluuium + decidisse, eique Eridano nomen fecisse, Virgilius, quòd + Italicorum omnium maximus sit, Regem fluuiorum appellat. vulgò, le Po» + (fol. 201v [por error, 101v]) ('El Erídano [nombre latino del Po], río de Italia, nace + del monte Vésulo [hoy Monviso] y a través de las tierras de la Galia desemboca en el + Adriático. Hoy es más conocido por el nombre de Po (Padis). El nombre de + Erídano dicen que proviene de Erídano, hijo de Apolo y Climene, que es llamado Faetón + por la luz de aquel incendio en el que se abrasó gran cantidad de tierra. De este + cuentan los poetas que, como hubiese tomado el control del carro de su padre, el Sol + y, por su impericia como auriga, condujese al orbe de la tierra al peligro y, golpeado + por un rayo de Júpiter, cayese al río Po, que por ello recibió el nombre de Erídano. + Virgilio, porque es el mayor de todos los de Italia, lo llama rey de los ríos, y, en + vulgar, le Po'); ver también la voz Padus: «Padus, fluuis è + gremio Vesuli montis finibus Ligurum Gabiennorum, visendo fonte profluens, condénsque + sese cuniculo, & in Foro Iuliensium agro iterum exoriens, nulli amnium claritate + inferior, à Graecis dictus Eridanus, poena Phaetontis illustratus» (fols. 230v-231r) + ('El río Po fluye ininterrumpidamente desde su nacimiento en el regazo monte Vésulo + [hoy Monviso] hasta la Liguria Gabienense [pueblo del Monferrato], y se compacta en un + canal subterráneo y vuelve a salir de nuevo en el campo del Foro de los Julios; no es + inferior a ningún río en fama. Es llamado Erídano por los griegos, que lo explican por + el castigo de Faetón’).. Y advierto en primer lugar que, en la escritura + sagrada, Génesis 2, consta que nace del terrenal paraíso; donde dice, con + nombre de GehomGénesis 2, 13: «Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem + terram Aethiopiae» ('el nombre del segundo río es Gehon, el que rodea toda la tierra + de Etiopía').: «ipse est qui circuit omnem terram Aetiopiae»+La cruz remite al margen izquierdo, donde Ponce anota lo siguiente: «+ + / Joseph. / Lib. 1. C. 2. / de antiqe. / Gyon au- / tem per / + Aegyptum / fluens os- / tendit éum / qui nobis / ab Orien / te reddi- / + tur, quem / Graeci a- / ppellant / Nylum.» («y el Geón, que recorre Egipto, significa + el río que emerge de la región situada enfrente de nosotros, al que los griegos llaman + Nilo», trad. J. Vara Donado, Madrid, Akal, 1997). El pasaje pertenece a la obra + Antiquitates Judaicae (1, 3, 37) del historiador judío Flavius Josephus + (37-100), que, aunque escrita en griego, fue conocida sobre todo por sus traducciones + latinas..

+

Y ahora, con siguro de que es bien nacido para rey, puede verse lo que escriben de su + naturaleza:

+ +

Heródoto Halicarnaso, libro 2, + que es Euterpe, donde dice: «Praeter Aegiptum Nilum cum + quo non licet alium comparare»'Excepto el Nilo de Egipto, con el que no puede compararse ningún río'. La cita + Heródoto de Halicarnaso se encuentra en el libro 4 (Melpómene) de sus + Historiae (4, 53). Ver, por ejemplo, la p. 106 de la edición de + Ginebra, Henrico Stephanus, 1566 (las ediciones suelen leer Aegyptium). + La mención de Ponce al libro 2 tiene que ver con el discurso al que se refiere a + continuación.; y en un largo discurso que esques en el manuscrito. al principio del libroAl comienzo de Euterpe, segundo libro de las Historiae, + se habla a menudo del Nilo, pues las primeras secciones de este libro (2, 1-34) se + dedican a la geografía de Egipto. Ver las páginas 40-65 de la mencionada edición de + 1566..

+
+

Aristóteles, en todo el libro que intitula + De inundatione NiliEsta obra atribuida a Aristóteles + se ha conservado manuscrita en una traducción latina abreviada del siglo XIII + (Liber de inundatione Nili). Se incorpora a varias ediciones de las + obras del Estagirita (con el título De Nilo), como la de Venecia, + Johannes et Gregorius de Gregoriis, 1496. Ver, entre otros, la edición de D. Bonneau, + 1971, pp. 1-33; Fowler, 2000, pp. 133-142; Zhmud, 2006, pp. 143-144, 143, n. 111, con + información bibliográfica sobre el texto y sus problemas..

+

Pausanias, libro 8 Arcadica RegionePonce se refiere a la obra del + geógrafo griego Pausanias (c. 110-c. 180) Hellados + Periegesis (Descripción de Grecia). En ella se refiere bastantes + veces al Nilo. Dentro de su libro octavo (Arcadia), lo menciona en 8, 9, + 7, a propósito de una ciudad egipcia llamada Antinóopolis, que el emperador Adriano + habría fundado en honor del joven Antínoo, ahogado en las aguas del Nilo, justo en el + punto donde pereció. También aparece en 8, 24, 12, donde se indica que las imágenes de + todos los ríos de Egipto están hechas de mármol excepto las del Nilo, que, como + desciende al mar desde Etiopía, se construyen en piedra negra. Más referencias pueden + encontrarse en 1, 33, 4; 1, 33, 6; 1, 42, 3; 2, 5, 3; 4, 34, 2-3; 5, 7, 4; 5, 14, 3; + 5, 21, 9; 6, 26, 9; 10, 32, 18. Sobre su cauce y aguas destacan 1, 33, 6; 2, 5,3 y 5, + 7, 4..

+

Diodoro Sículo, libro 1, desde poco después del + medio hasta el finComo se indicó antes, Diodoro Sículo dedicó al + Nilo una importante sección de la primera parte del libro 1 de su Biblioteca + Histórica. Aunque hay breves referencias anteriores (1, 10; 1, 12, 1, 19-20), + Ponce se refiere a la sección que comienza en 1, 30 y se extiende hasta 1, 41. Aquí + finaliza la primera parte del libro 1. La segunda parte (1, 42-98) se dedica a los + primeros reyes de Egipto y su antiguo modo de vida..

+

Plinio, libro 5, capítulo 9, del Asia, desde + poco después del principio hasta poco antes del fin, y en el libro y + capítulo 18Plinio, Naturalis Historia, + 5, 9-11; 5, 47-64, donde desarrolla extensas consideraciones sobre el Nilo. De forma + más breve, y en relación con la agricultura, lo menciona en el libro 18 (18, 45, 162 y + 18, 47, 167)..

+

Julio Solino, desde el principio del capítulo 34 hasta estas + palabras: «Et inde vsque dum mari intimat Nili nomen tenet»Cayo Julio Solino, De mirabilius mundi. La referencia que + cita Ponce varía en su ubicación según las ediciones. La citada de Venecia (1518), + coincide en el capítulo 34. En otras puede encontrarse en los capítulos 32, 33, 35 o + 45. Señalo el comienzo y el final del capítulo: «Aegyptus ad meridiem introrsus + recedit quoad praetendant Aethiopes a tergo. inferiorem eius partem Nilus circumfluit, + qui scissus a loco, cui Delta nomen est, ad insulae faciem spatia amplectitur + interamna et incerto paene fonte decurrens proditur ut loquemur […] dicionis Aegyptiae + esse incipit a Syene, in qua fines Aethiopum, et inde usque dum mari intimatur Nili + nomen tenet» (Venecia, 1518, cap. 34. fols- 99v-101r) («Egypto entra muy adentro por + la parte de medio dia, por donde confina con Ethiopia de las espaldas hazia la parte + inferior corre el rio Nilo. El qual diuidido en aquel lugar que se llama Delta, abraça + el espacio que està en medio del agua à manera de Isla: el qual naciendo de fuente no + conoscida, discurre de la manera que contaremos […] Este rio comiença à ser de Egypto + desde Syene, en la qual se acaba el termino de Ethiopia, de alli adelante hasta entrar + en el mar, se llama Nilo», trad. Cristóbal de las Casas, Sevilla, 1573, cap. 44, fols. + 92r-94r)..

+

Amiano Marcelino, libro 22, donde hace una larga + descripción suyaAmmianus Marcellinus, historiador romano del siglo + VI, en sus Res Gestae 22, 15, 1-13..

+

Aulo Gelio, libro 10, capítulo 7, + al principioAulo Gelio, Noctes Atticae 10, 7: «Fluminum, quae ultra + imperium Romanum fluunt, prima magnitudine esse Nilum, secunda Histrum, proxima + Rodanum, sicuti M. Varronem memini scribere. 1. Omnium fluminum, quae in maria qua + imperium Romanum est fluunt, quam Graeci τἠν εἴσω θἀλασσαν appellant, maximum esse + Nilum consentitur. Proxima magnitudine esse Histrum scripsit Sallustius. 2. Varro + autem cum de parte orbis quae Europa dicitur dissereret, in tribus primis eius terrae + fluminibus Rodanum esse ponit, per quod uidetur eum facere Histro aemulum. Histros + enim quoque in Europa fluit» («De los ríos que fluyen fuera de los límites del Imperio + Romano el más grande es el Nilo, el segundo el Istro (Danubio) y después el Ródano, + según recuerdo que escribió Marco Varrón. 1. De todos los ríos que desembocan en los + mares que ocupa el Imperio Romano, que los griegos llaman tén eison thálassan (el Mar + interior) hay general consenso en que el más grande es el Nilo. Salustio escribió que + el Danubio es el segundo en tamaño. 2, Varrón, en cambio, al hablar de la parte del + mundo que se llama Europa, dice que el Ródano ocupa uno de los tres primeros lugares + de la tierra, con lo que da a entender que se asemeja al Danubio. En efecto, el + Danubio también discurre por Europa», trad. S. López Moreda, 2009)..

+

Lucano, libro 10, al medio, en 123 versos desde este: «Hunc + vbi pars caeli tenuit qua mista leonis»El pasaje al que se refiere + Ponce comprende los vv. 210-333 del libro 10 de la Pharsalia de Lucano, + aunque el discurso del sacerdote Acoreo comienza propiamente en el 194. Este + parlamento responde a la petición de César para que el sacerdote le ilustre sobre los + orígenes, historia y características del Nilo..

+

Lucrecio, libro 6, al medio de él, en 26 versos que empiezan: + « Nilus in aestateLas ediciones alternan + aestatem, aestati y aestate. Según la siguiente nota de + Wakefield, 1823, p. 1654, notae variorum v. 712), parece que la solución + in aestate que recoge Ponce era frecuente en ediciones antiguas: «Nilus + in aestati] Nunc cur Nilus in aestate crescat; qua de re saepe quaesitum est ab + antiquis». crescit, campisque redundat»Lucrecio, De rerum natura libri sex, 6, vv. 712-737, de los que Ponce + cita el primero: «Crece el Nilo hacia el verano y rebosa por las llanuras», trad. F. + Socas, Madrid, Gredos, 2003). .

+

Claudiano, en todo un epigrama que tiene 42 versos + consecutivos a este: «Felix qui Pharias proscindit vomere terras»Se + refiere al poema de Claudiano titulado Nilus, que tiene 42 versos; según + las ediciones es el número 28 o 47 de sus Carmina minora. Ponce cita el + primer verso: «Feliz el que hiende con la reja de su aradolas tierras de Egipto» + (trad. M. Castillo Bejarano, 1993)..

+

Aquiles Tacio, De los amores de Clitofonte y Leucipes, al medio del + libro 4, escribe en alabanzaabanza en + el manuscrito. suya con tan estraño estilo, que no he querido escusarme de + referir algunas de sus palabrasLeucipa y Clitofonte, + de Aquiles Tacio, fue traducida por primera vez al latín por Annibale de la Croce de + forma incompleta en 1544 y completa en Basilea, 1554. También incompleta fue la + primera traducción italiana de Lodovico Dolce en 1546, pues solo abarcaba los cuatro + últimos libros de los ocho de que constaba el original. La primera traducción completa + al italiano fue la de Francesco Angelo Coccio, Venecia, 1550 (utilizo la de 1551). Al + francés hubo traducción parcial de C. Colet en 1545 y completas de J. de Rochemaure en + 1572 y de B. Comingeois en 1575. Al castellano fue traducida por Diego de Ágreda y + Vargas en 1617. Dado que la referencia al Nilo aparece en el libro cuarto, Ponce no + pudo haberse basado ni en las traducciones latina e italiana parciales, ni en la + recreación de Núñez de Reinoso en su Clareo y Florisea (1552), que, como + él mismo indica en la dedicatoria, se inspira en la traducción italiana de Lodovico + Dolce, que comenzaba en el libro quinto. El pasaje citado por Ponce tampoco coincide + con las referencias al Nilo de la traducción castellana de Diego de Ágreda y Vargas + (cfr. libro 4, fols. 52-64), cuya fecha (1617) parece, además, algo tardía en relación + con la del comento de Ponce. En consecuencia, la cita de Ponce parece haberse basado + en los textos italiano y latino de las traduccciones de Coccio y De la Croce, que sí + contienen el libro cuarto. Cito los pasajes de ambas: «Il gran Nilo a loro è ogni + cosa, et fiume, et terra, et mare, et palude. E un nuouo spettacolo il ueder la naue + insieme e la zappa, il remo e l’aratro, il timone e'l tropheo, gli alberghi de i + marinari et de gli agricoltori, et de i pesci insiememente et de i buoi. Et pianti et + semini questo coltiuato pelago, doue tu prima hai nauigato: percioche il fiume si + diparte per spatio di alcuni giorni drizzando il suo corso altroue. Et l’Egitto sta + aspettandolo, et numerando i giorni della sua absentia: el il Nilo non falla punto, ma + é fiume che osserua il tempo del giorno determinato, et misura l’acqua. Fiume + ueramente che non uuole esser condannato di hauer preterito il promesso giorno» (trad. + Francesco Angelo Coccio, 1551, fols. 52r-52v). «Nilus est omnia, nempe fluuius, terra, + mare, palus: admirationemque omnino dignum est, eodem in loco nauim et ligonem, remum + et aratrum temonem et trophaeum, nautarum et agricolarum casas, piscium et boum + cubilia spectare. nam qua nauem egisti, illic sementem facis: rursus, ubi sementem + fecisti, illic nauem agis: longo enim spacio fluuius nauigari potest. eius porrò + aduentum Aegyptii expectant, ac numerant dies. ille ad praestitutum tempus sistens, + acquasque dimetiens, minimè committit ut tarditatis accusari possit»" (trad. Annibale + de la Croce, 1554, pp. 102-103).:

+

El Nilo entre los egipcios es toda cosa: río, tierra, mar y laguna. Es un nuevo y + peregrino espectáculo ver juntas en él las naves y los arados, el remo con el azada, y + el timón con el trillo; los albergues de los marineros y de los agricultores. Admiran + nadando los peces en la tierra y pastando los bueyes en el río, donde se ven producir + fecundamente las semillas y plantas en las ondas y sacar en los + prados las redes llenas de pesca, siendo no menos milagroso que en el piélago corran los + caballos y en los campos naveguen los navíos; de cuya competencia resulta ser conocido + este río por dueño de todos los efectos que en favor de los hombres obra allí + naturaleza.

+

Solo resta que, concediéndose al Nilo, por tantas razones como tiene de su parte, este + reino y señorío sobre todos los ríos del mundo, se me conceda a mí disculpa de haber + dilatado esta nota; que la admiración que tengo de las cosas suyas y afecto de mostrarla + ha causado esta dilación; si ya no ha sido que, hallándome tan cerca del fin de la + silva, me he descuidado de industriade + industria: «modo adverbial que significa de propósito, de intento, + artificiosamente» (Autoridades). por no salirme de ellaComo se ha indicado en una nota anterior, a estas razones, un tanto + artificiosas, debe unirse el hecho de que Ponce debía estar trabajando en su + Apología en defensa de Virgilio sobre un lugar de la cuarta Geórgica, + comentario fechado en 1622 que se centra en unos versos donde se habla de Egipto y el + Nilo..

+

Los vacíos no pequeños que el viento hereda ahora en las riberas del NiloSoledad primera, vv. 953-955: «del rey corona de los otros + ríos, / en cuya orilla el viento hereda ahora / pequeños no vacíos». son los + cóncavos despojos y ruinas de las pirámides de EgiptoLos + contemporáneos de Góngora creían que la mayoría de las pirámides habían desaparecido; + en consecuencia, el pasaje indica que el viento hereda ('ocupa') los + huecos que aquellas habrían dejado. Ver las notas de Jammes, 1994, p. 392, y Carreira, + 2015, p. 449., que, según Heródoto, + libro2Heródoto habla de las pirámides y su + construcción en sus Historiae 2, 124-133.; Diodoro, + libro 2Como se ha indicado en una nota anterior, el + libro primero de la Biblioteca Histórica de Diodoro Sículo se dividió en + dos partes debido a su extensión: 1, 1-41 y 1, 42-98. La referencia a las pirámides se + encuentra en esta segunda parte del libro primero (Biblioteca Histórica + 1, 63-64)., y Plinio, libro 36, capítulo + 12La ubicación del capítulo referido a las pirámides («De + pyramidibus Aegyptiis & Spinghe») en las ediciones antiguas es la que indica + Ponce: libro 36, capítulo 12. Ver, por ejemplo, las de Parma, Andreas Portilia, 1481; + Venecia, Johannes Alvisius de Varisio, 1499; Paris, Ambrosio Girault, 1526; Venecia, + Paulum Manutium, 1559; Frankfurt, Martin Lechler, 1582. En las ediciones modernas, el + pasaje sobre las pirámides se encuentra en el libro 36, capítulos 16-18 o + 22-25., estaban menos de cuatro millas del río. Estas fueron sepulcros de los + reyes de aquellas provincias; y así, dice Lucano, libro 8, + hablando de ellas:

+ +

Cum Ptolomaeorum manes seriemque pudendam,

+

pyramides claudant indignaque MausoleaLucano, Pharsalia 8 vv. 696-697 («mientras que pirámides y afrentosos + mausoleos encierran los manes de los Ptolomeos, dinastía vergonzosa», trad. A. + Holgado Redondo). Cuando trata de las pirámides en su descripción de las siete + maravillas del mundo, la Officina de Ravisio Textor se apoya en Plinio, + Heródoto, Lucano y Marcial. Los tres primeros fueron mencionados por Ponce. + .

+
+

102. «Umbroso coliseoSoledad primera, v. 959: + «umbroso coliseo ya formando».».

+

En la tercera regiónEl emperador Augusto dividió Roma en catorce + regiones: Porta Capena, Caelimontium, Isis et Serapis, Templum Pacis, Esquiliae, Alta + Semita, Via Lata, Forum Romanum, Circus Flaminius, Palatium, Circus Maximus, Piscina + Publica, Aventinus y Transtiberim. En la tercera de ellas, Isis y Serapis, se + encontraba el templo de Isis y también el Coliseo. y centro de Roma fabricó el + emperador Vespasiano el anfiteatro para celebrar sus fiestas y juegos: obra de admirable + labor y excesiva grandeza, capaz de ochenta y siete mil personas. Fue llamado Coliseo + por un gran coloso que estaba junto a él, que fue una estatua de + Nerón de ciento y veinte pies de alto. +La cruz se sitúa en el + margen derecho, y remite a otra en el margen izquierdo, bajo la cual Ponce anota: + «Suet~ / in vit. / Ner~». Se refiere al siguiente pasaje de Suetonio, De vitis + Caesarum, lib. 6, Vita Neronis, 31: «Non in alia re tamen + damnosior quam in aedificando, domum a Palatio Esquilias usque fecit, quam primo + « transitoriam », mox incendio absumptam restitutamque « auream » nominauit. De cuius + spatio atque cultu suffecerit haec rettulisse. Vestibulum eius fuit, in quo colossus + CXX pedum staret ipsius effigie» («Pero en ningún asunto gastó tanto como en sus + construcciones, pues edificó una casa que llegaba desde el Palatino hasta las + Esquilias y a la que llamó primero "Transitoria" y luego, después que fue consumida + por un incendio y restaurada, "Dorada". Para hacerse una idea de sus dimensiones y + esplendor basta con referir lo siguiente. Tenía un vestíbulo en el que se alzaba una + estatua suya colosal, de ciento veinte pies de altura», trad. R. M.ª Agudo Cubas, + Madrid, Gredos, 1992). Véase todo en Lucio Fauno, De la + antigüedad de Roma, libro 3, capítulo + 12Lucio Fauno, alias de Giovanni Tarcagnota (c. + 1508-1566), historiador y poeta italiano que destacó por su libro Delle + antichità della città di Roma (Venecia, Michael Tramezzinus, 1548), cuya + traducción al latín fue publicada en 1549 (Venecia, Michael Tramezzinus). Cito un + extracto del pasaje al que se refiere Ponce por esta edición latina, donde se ubica en + 3, 12: «Coliseum uulgo Amphitheatrum ab ingenti + colosso, qui prope hunc locum esset, appellauere; fuit autem huiusmodi Colossus + Neronis statua CXX. pedum altitudine, quem [sic] sibi ante domum + erigendam curauit. Post autem huius immanis principis mortem soli dicatum accepimus. + Deinde uero, ut superius est expositum, ipsius Colossi capite amputato Commodus suum + ipsius reposuit. Quoniam uero in Neronis incidimus mentionem, de ea dicendum uidetur + prius, quam hunc locus omittamus […] Vestibulum ei fuit, in quo Colossus CXX. pedum + staret, hunc autem Plinius scribit à Zenodoro factum, quem ideo ex Gallia Romam + accersiuit» (fols. 78r-78v) ('A este anfiteatro llamaron comúnmente Coliseo por un + gran coloso que estaba cerca de él. Era una estatua de Nerón de 120 pies de altura, + que se preocupó de levantar ante su casa. Después de la muerte de este cruel príncipe, + este coloso fue dedicado al sol; y luego, como dijimos antes, Commodo le cortó la + cabeza y la sustituyó por la suya. Y puesto que se ha hecho mención de la casa de + Nerón, parece que deberíamos hablar de ella antes de que pasemos por alto este lugar. + […] En la entrada de esta casa fue donde, como escribe Plinio, estaba este coloso de + 120 pies hecho por Zenodoro, al que Nerón hizo venir para ello desde la Galia a + Roma')., y en Publio Victor, De regionibus + urbis RomaePublius Victor es un autor del siglo IV a quien + se atribuye De regionibus urbis Romae libellus aureus, compilación de + monumentos de la antigua Roma dividida en distritos (regiones). La + referencia al coloso se sitúa en la Regio IIII: «Colossus altus. cii. & semis: habens in capite radios vii. singuli pedum. XXII. + & semis» ('Coloso: su altura es de 102 pies y medio. Tiene en la cabeza siete + rayos de 20 pies y medio cada uno'). Esta obra fue editada en Milán por el humanista + Parrasio; se cree que se imprimió en la imprenta milanesa de Joannes Angelus + Scinzenzeler, por la tipografía y porque Parrasio trabajó en Milán entre 1409 y 1506. + El libro fue dedicado a Setephanus de Poncher, que accedió al obispado de Paris en + febrero de 1503, por lo que la fecha de publicación podría ser cercana a ese año. Cito + por esa edición. Se imprimió en años posteriores, a veces en volúmenes que reunían + obras de similar temática de Beda y Pomponio Mela..

+

DiceEl sujeto es 'el poema' o 'el poeta', pues lo que hace Ponce + ahora es parafrasear el sentido de los vv. 958-962 de la Soledad primera: + «Los árboles que el bosque habían fingido, / umbroso coliseo ya formando, / despejan + el ejido, / olímpica palestra / de valientes desnudos labradores». que, + formando teatro para las fiestas, despojaron el ejido + exido: «el campo que está a la salida del lugar, que no se planta ni se + labra, y es común para todos los vecinos, y suele servir de era para descargar en él + las mieses y limpiarlas» (Autoridades)., que era olímpica palestra + de los luchadores, aludiendo a los Juegos olímpicos, llamados así por el monte Olimpo en + que primero se celebraron.

+

103. «Mañosos hijos de la tierra,

+

cuando no fuertes AlcidesSoledad primera, vv. + 973-974: «mañosos, al fin hijos de la tierra, / cuando fuertes no Alcides». Al + comienzo del manuscrito (fol. 30v), quien copió el texto del poema recogió + correctamente estos versos. La omisión y cambio de orden que muestra Ponce en la + cabecera de esta nota puede deberse a que en ocasiones no recoge el verso completo, + sino solo la parte de interés para la anotación, o también a la mayor prisa con la que + parece haber redactado la parte final de sus notas.».

+

Fue llamado hijo de la tierra Anteo; el cual dice Lucano que, luchando con + Alcides, siempre que tocaba a la tierra se levantaba con nuevas fuerzas (ex + libro 4)En el margen izquierdo, Ponce anota: «Vease + esto / en la od. / 38. de A / nacreon». Como se ha indicado, Ponce + utilizó la traducción de Quevedo (Anacreón castellano con paraphrasi y + comentarios). En el fol. 65v, Ponce se refirió a la oda 37 de Anacreón, y en + los fols. 110r-112r, copiará la traducción de Quevedo de otra anacreóntica (La + Rosa), que numera como 53. Los números que da Ponce a los poemas son los que + llevan en la traducción de Quevedo, y se corresponden con los números 46, 47 y 55 en + la colección de poemas conocida como Anacreontea (ver Moya del Baño, + 2006, p. 701, n. 10). La referencia a Anteo que anota ahora Ponce (oda 38 [47]) está + en los vv. 21-24: «No dio llegando a la tierra / la tierra tal fuerza a Anteo, / como + a mí mi padre Baco / me da cuando a él me llego» (cito el texto de + Quevedo).:

+ +

Utque iterum fessis iniecit bracchiabrachia en el manuscrito. membris, non expectatis + Anthaeus viribus hostis, sponte cadit, maiorque accepto + robore surgitLucano, Pharsalia, 4, vv. 640-642 + («Anteo, sin esperar la presión violenta de su antagonista, se deja caer + espontáneamente y, con la energía absorbida, se levanta más poderoso. Toda la fuerza + vital que hay en el suelo se transfunde a sus miembros cansados», trad. A. Holgado + Redondo).;

+
+

a cuya causa los asimilaPonce corrigió la + segunda i sobre una a que había escrito antes. aquí a + los luchadores.

+

104. «A los ojos de Ascálafo, vestido,

+

de plumasSoledad primera, vv. 990-991: «a los ojos de + Ascálafo, vestido / de perezosas plumas. Quién, de graves». Al comienzo del manuscrito + (fol. 31r), quien copió el texto del poema recogió correctamente estos versos. Como + indiqué en un caso anterior, las variantes que muestra Ponce en la cabecera de la nota + pueden deberse a que en ocasiones solo recoge la parte del verso que interesa para su + anotación, y también a la mayor prisa con que ha redactado las últimas + notas.».

+

Es el búho. Ovidio, Metamorfosis 5, dice que fue Ascálafo convertido en + búho; fue su madre Orfene, ninfa amada de AqueronteOvidio, + Metamorphoses, 5, vv. 533-551..

+

En lo restante, cuenta las pruebas de los saltos que los villanos hicieron y los que + corrieron al palio, hasta que, con la noche, tuvo fin la fiesta y principio el bien de + los casados.

+

Manuel PonceFirma que coincide con la letra de la + anotación.

+

Intellexisti cogitationes meas de longe, Psalmo + 138Vulgata, Psalmo 138, 3: «Intellexisti + cogitationes meas de longe; / semitam meam et funiculum meum investigasti» («Has + entendido de lejos mis pensamientos; has observado mi senda y el hilo de mis pasos; + [funiculus es la cuerda con que se medían los caminos y los terrenos]», + trad. del padre Phelipe Scio de san Miguel, Valencia, 1792)..

+

Demás de los autores citados, escribieron las maravillosas calidades + del NiloSe ha señalado en varias ocasiones que la mayor extensión + de la nota 101 sobre el Nilo, ya advertida por Dámaso Alonso, 1982, p. 515, y este + folio donde añade autoridades sobre ese río, se explican por la Apología en + defensa de Virgilio, fechada en 1622; allí, Manuel Ponce rebate la lectura + que Juan Luis de la Cerda había hecho de los vv. 287-294 de la cuarta + Geórgica, donde Virgilio hablaba de las tierras del Nilo.:

+

Teofilato Simocata, en su Historia, todo el capítulo […]Aquí Ponce deja un espacio en blanco donde debería ir el número del + capítulo. en que refiere un prodigio rarísimo sucedido en el Nilo en + nuestros tiemposTheophylaktos Simokattes fue un + historiador bizantino de comienzos del siglo VII, conocido sobre todo por su historia + del emperador Mauricio (582-602). Esta historia fue traducida al latín por el + humanista alemán Jacobo Pontano (1542-1626) en 1604: Historiae Mauricci Tiberii + Imp. libri VIII. En el libro 7, cap. 17, habla de las fuentes y el curso del + Nilo, con las opiniones y objeciones a diversos autores, que parece haber tomado de + Diodoro Sículo. En el libro 7, cap. 16, es donde Theophylaktos refiere los prodigios + que Ponce menciona. Cito el epígrafe de dicho capítulo por la traducción latina antes + mencionada: «Duo portenta, vnum virili, alterum + muliebri specie in Nilo conspecta. Vtrumque accuratè describitur, et prius á Praefecto + adiuratur. Reprehensa obiter curiositate Herodoti, et mentione facta aliorum, qui de + Nili portentis scripserunt, se de eius incremento scripturum pollicetur» ('Dos + portentos, uno de hombre y otro de mujer, que se vieron en el Nilo. Ambos fueron + descritos con exactitud y previamente confirmados por el juramento del prefecto. Al + mismo tiempo se toma el afán de saber de Heródoto, y se hace mención de otros autores + que escribieron acerca de los portentos del Nilo, y se promete escribir sobre sus + crecidas’) (pp. 362-364)..

+

Julio César ScalígeroSalígero en el manuscrito, + aunque parece intentar corregirse en la parte superior de la a., + en sus Exercitationes contra CardanoIvlii Caesaris Scaligeri + exotericarum exercitationvm liber qvintus decimvs, de svbtilitate, ad Hieronymvm + Cardanvm, Lvtetiae, ex officina typographica Michaelis Vascosani, MDLVII. En + esta obra, Scalígero rebatía las opiniones de Girolamo Cardano en De subtilitate + rerum (1550), texto que reúne sus más importantes conocimientos físicos y + especulaciones filosóficas y que fue condenado por la inquisición, porque, en su libro + 11 (De hominis necessitate et forma), examinaba en un plano de igualdad + paganismo, islamismo, judaísmo y cristianismo, con sus semejanzas y principales + diferencias y motivos de disputa.: la 47, que intitula De Nili incremento, y la + 48: In Nilum subeunt fluuii. Nilus auras nonno en el + manuscrito. edit. AnaurusPonce menciona los epígrafes de + las exercitationes donde Scalígero habla del Nilo. Coinciden con su + redacción en la edición príncipe de la obra (París, 1557), citada arriba en nota. + Allí, la exercitatio 74 (De Nili + incremento) ('Sobre el crecimiento del Nilo') se encuentra en los fols. + 73v-75r; la exercitatio 48 (In Nilum subeunt fluuij. Nilus auras + non edit. Anaurus) ('En el Nilo desembocan ríos. El Nilo no produce vientos. + Anauro'), en el fol. 75r-75v. La voz Anaurus se refiere a un río de + Tesalia que Scalígero menciona en esa misma exercitatio 48: «Est in + Arcadia sub Parrhasio monte fluuius à Callimacho Anaurus appellatus» ('Hay en la + Arcadia, bajo el monte Parrasio, un río al que Calímaco llama Anauro') (fol. + 75v)..

+

Michael Maiero, en su Arcana arcanissima, hoc est, Hieroglyphica Aegiptio-Graeca, al principio del libro 1Michael Maier + (1568-1622), médico y alquimista alemán. Ponce menciona una de sus obras destacadas: + Arcana arcanissima, hoc est, Hieroglyphica AEgyptio-Graeca…, London, + Creede, 1614. El libro primero se titula «De Hieroglyphicis aegyptiorum»; allí se hace + referencia al Nilo en varios pasajes. Probablemente Ponce se refiere al siguiente, + ubicado al inicio de ese libro: «Primos homines + asserunt nonnulli, in Aegypto editos eâ coniecturâ quod circa Thebaidem, cum Nili + cessavit inundatio, calefaciente limum sole ab aqua relictum, multis in locis ex + terrae hiatu multitudo murium oriatur, quasi ab ipso orbis primordio omnia animantia + similiter, ipsique homines geniti sint» ('Algunos defienden que los primeros hombres + provienen de Egipto por el siguiente razonamiento: que cerca de la región Tebaida, + cuando cesó la inundación del Nilo, al calentar el sol el limo dejado por el agua, en + muchos lugares nace gran cantidad de ratones de las aberturas de esa tierra, y de esa + misma forma en la que se originan casi todos los seres vivos del orbe, así también son + engendrados los mismos hombres’) (p. 1 en la ed. de 1614; ver también las en pp. 11 y + 37)..

+

Antonio Sabélico en su Rapsodia historial, libro 3, al + principioMarco Antonio Coccio (c. 1436-1506), historiador + italiano llamado Sabellico por su lugar de nacimiento, Vicovaro, en el territorio de + los antiguos sabinos. La obra es su Enneades sive Rhapsodia historiarum ab orbe + condito, historia universal desde los orígenes de la humanidad hasta 1504, + publicada en dos partes: la primera en 1498 y la segunda en 1504. El pasaje al que se + refiere Ponce se sitúa al comienzo de la Enneadis primae, liber tertius; + cito por la edición de París, 1509 «Tota eius terrae + portio, quam a Cercaforum vrbe Nilus dextra leuaque suo amplexu ad mare vsque + determinat: Canopico ostio ab Aphrica: ab Asia Pelusiaco: fuit olim Aegyptus [fol. + XVIIr] nominata, atque ob eam rem a plaerisque inter insulas relata est: ita se Nilo + scindente: vt triquetram terrae deliniet figuram. Quo contigit vt a graecae litterae + similitudine sit a plaerisque Delta cognominata. Recentiores eam ad ortum solis terram + adiecere: quae a Nilo ad Erithreum vsque sinum protenditur: & ad occasum haud + parua terrae intercapedo antiquis finibus accessit. Arabiae itaque & Erithreo mari + inde iungitur: hinc Cyrenae: residuaeque Aphricae inhaeret parti: ad Septemtrionem + pelago alluitur, quod ab ipsa terra aegyptium appellatur: a ceruice & humeris + Aethiopiae est inserta» (fols. XVIv-XVIIr) ('Toda la porción que, desde la ciudad de + Cercaforo, el Nilo delimita a derecha e izquierda con su abrazo hasta el mar –la boca + Canópica desde África, la Pelusíaca desde Asia– fue llamada en otro tiempo Egipto. Y + por esta razón fue contada por muchos entre las islas. El Nilo se divide así dibujando + la figura de un triángulo de tierra. Por esta semejanza en la forma con la letra + griega, muchos llamaron a esta zona Delta. Autores más recientes añadieron al este la + tierra que se extiende de forma continua desde el Nilo al golfo de Eritrea; y al + oeste, un no pequeño intervalo de tierra se añade a sus antiguos límites. Así pues, + desde allí se une a Arabia y al mar Eritreo; de aquí se une a Cirene y a la parte + restante de África. Al norte está bañada por el mar que es llamado de Egipto por esta + misma tierra. Se inserta por el cuello y los hombros en Etiopía'). El folio XVIIv, que + ya no reproduzco, trata sobre el nacimiento del Nilo, sus bocas y sus + crecidas..

+

[en blanco]

+
+
+ Discurso en que se trata si en los términos de la poesía es + necesaria la oscuridad, y forzosa en las locuciones della; y en qué modo se puede + permitir que el poeta sea oscuro a los ignorantes de los preceptos del arte y facultades + que se cifran en los versos; y si el que a todos es difícil se haya de reprobar y no + estudiarleSobre las ideas retóricas de este texto, véanse + Azaustre, 2015, y el apartado 6 de la introducción.. +

[en blanco]

+
+ Al conde de Salinas, presidente del Consejo de + PortugalEl conde de Salinas fue presidente del Consejo de + Portugal entre 1605 y 1616. Más detalles en la introducción (apdo. 3, cronología, y + n. 42, 64 y 65) y en la nota 469 del texto.. +

Prometí a Vuestra Señoría responder a las objecionesojebciones en el manuscrito. puestas al estilo y + novedad desta silva; y, antes de poderlo cumplir, las he visto tan multiplicadas y + licenciosas, que creció la obligación de mi promesa con la calumnia y libertad de los + que profesan oscurecer cuanto no se ajusta a la humildad de sus ingenios comunes, con + razones indignas de los oídos prudentes y nacidas solo de su invidiosa ignorancia, sin + otro fundamento ni verdadEl pasaje indica que las censuras al + poema de Góngora que Ponce denunciaba en la dedicatoria que precede a la anotación + se han multiplicado en el tiempo que ha mediado entre aquella y la redacción del + presente discurso en defensa de la oscuridad. Ello muestra que el trabajo de Ponce + conoció al menos dos grandes fases: la elaboración de las notas a la Soledad + primera y la del discurso en defensa de su estilo. Más detalles en la + introducción (apdo. 3) y en Azaustre, 2015, pp. 75-77.. Mas por no hacer a + nuestro autor nueva ofensa si respondo a tantos deseosos de que haga + efecto su malicia provocando modestias recatadasLa paráfrasis de esta amplia prótasis del período sería: 'por no + ofender de nuevo a Góngora al responder a quienes precisamente desean como efecto de + su malicia esas respuestas prudentes’., suplico a Vuestra + Señoría reciba este discurso limitado con mi primer ofrecimiento, y no + escrito con el afecto que esta materia pide; porque siempre he juzgado por trabajo + infrutuoso responder a objecionesogebciones en el + manuscrito. que son contra sujetos tan aprobados, necesitadas por sí mismas + de crédito y mal admitidas de los que podrían calificarlasPonce + da tres razones para no extenderse en la respuesta a los censores de Góngora: 1) + sujetos de tanto valor como el poeta cordobés no precisan respuesta a las críticas + vertidas contra ellos; 2) esas mismas críticas carecen de fundamento y estima y, en + consecuencia, no precisan mayor respuesta; 3) esa respuesta sería mal recibida por + sus destinatarios..

+

Nuestro señor dé a Vuestra Señoría la suma felicidad.

+

Manuel PonceFirma de Ponce, cuya letra coincide con la anotación + del poema y el texto del Discurso. Ponce había firmado también al final + de la dedicatoria al conde de Salinas que precede a la anotación de la Soledad + primera (fol. 40r) y al final de dicha anotación (fol. 83r).

+
+
+ [Discurso] +

El folio lleva una numeración antigua donde + figura como 1. Ello confirma que la anotación de la Soledad primera y + la elaboración del discurso se efectuaron en fases distintas, lo que ya se advierte + en las dos dedicatorias al conde de Salinas. El texto de la dedicatoria al conde de + Salinas que precede al discurso no lleva numeración antigua, lo que probablemente + indica que se compuso en otro momento. Llega a tan gran extremo la ociosa + presunción de los ingenios modernos que, rehusando cualquier pequeño trabajo de + limitado estudio y atención, reprueban el autor cuyas obras los necesitanlos necesitan: 'los obligan’. El sentido sería: 'por + presunción y ociosidad, muchos ingenios modernos censuran a los autores cuyas obras + les obligan a estudio y atención detallados’. En las dedicatorias anteriores, Ponce + ya ha señalado que la falta de esfuerzo y estudio es una de las causas de las + censuras contra Góngora. a alguna destas cosas. Y satisfaciéndose de sí + propios, juzgan que lo que no entienden al pasar de la carrera está defectuoso y falto + de primor; que si lo mirasen más atentos y menos confiados, hallarían más excelencia + en ello que ocasión de reprobarlo.

+

Yo confieso a todos que esta silva es en algunos trozos difícil, mas en serlo imita + el antiguo ejemplo que los ilustres poetas dejaron en sus escritos. Y no + siendo la oscuridad culpable en ellos, menos debe serlo en quien los sigue. Y si + alguno quisiere reprender a los que escribieron en estilo no fácil + de alcanzar, podrá reprobar también por imperfectas las obras de los filósofos, + maestros universales del mundo, pues vemos ser sus escritos tan superiores y dificiles + que, desde su tiempo hasta hoy, siendo por tan diversos autores declarados con graves + comentos y exposiciones, apenas son entendidos ni sabemos cuál es su verdadera + sentencia y concorde sentido.

+

Laertio, en el 9, pone una epístola escrita por el rey Darío a Heráclito + efesio que contiene estas palabras, en las cuales parece que habla con + nuestro autor en cuanto a la gravedad profunda de sus escritos y + dificultad de su inteligenciaPonce va a citar el + comienzo de la carta del rey Darío al filósofo Heráclito de Éfeso que se encuentra + en el libro 10 de la obra Vidas, opiniones y sentencias de los filósofos + ilustres, escrita por el historiador y filósofo griego del siglo III + Diógenes Laercio. Ponce cita el texto de una traduccion latina, que pudiera ser + Diogenis Laertii de vitis, dogmatis & apophthegmatis eorum qui in + philosophia claruerunt, libri X. Anno MDLXX. Excudebat Henricus Stephanus. + La cita se encuentra en las páginas 307-308 de dicha edición.:

+ +

Librum de natura + scripsisti obscurum difficilemque in plerisque, qui si ad + verbum exponatur, vim quandam speculationis continere videtur mundi totius, + et quae in eo fiunt omnium, quae quidem sunt in diuino motu + constituta, in quibus plurimi haeserunt, adeo ut et qui complura + legerunt ambigant, cumquum en la + edición señalada en la nota anterior. recta abs te narratio conscripta + videant, etc.'Escribiste un + libro sobre la naturaleza, oscuro y difícil en su mayor parte; que, si se entiende + a la letra, parece albergar alguna fuerza de conocimiento de todo el mundo y de + todas las cosas que en él acontecen, y que se establecieron por el movimiento + divino. Muchos dudaron sobre ellas, hasta el punto de que los que han leído más + vacilarán cuando vean la interpretación recta que has escrito'.

+
+

Y sea testimonio y aprobación del estilo difícil la Sacrosanta Escritura, cuyos + libros, dictados por el Espíritu Santo y escritos por santísimos varones, son + inaccesibles a los ingenios humanos; y sus profundos misterios tan oscuros y + cifrados'ocultos’; cifra: «modo o arte de escribir + dificultoso de comprender sus cláusulas si no es teniendo el clave» + (Autoridades)., que los sagrados expositores dejaron por + reservados los más de ellos, y tenemos tantos y tan dilatados + libros sobre las menores dificultades donde apenas se descubren sus altísimos + misteriosQuiere decir Ponce que la dificultad de los textos + bíblicos provocó que sus comentaristas dejasen sin interpretar muchos de sus pasajes + y, en consecuencia, tenemos numerosos y extensos libros de exégesis bíblica que + comentan dificultades menores del texto, pero apenas pueden descifrar sus misterios + sagrados.. Pues si miramos los Salmos, los Profetas, el + Apocalipsis y los Cantares, lleno de divinas metáforas, perífrasis, + enigmasEgnimas en el manuscrito. y figuras + donde se cifran tan misteriosos secretos que suspenden y deslumbran con su milagrosa + dificultad los entendimientos de los hombres –como parece en los + capítulos 1 y 2 del HypotyposeonSe + refiere a la obra del hebraísta español Martín Martínez de Cantalapiedra (c. + 1510-1579) titulada Libri decem hypotyposeon theologicarum, sive regvlarvm ad + intelligendum scripturas diuinas, in duas partes distributi, Salmanticae, + excudebat Ioan. Maria a Terranoua, expensis Ioannis Moreni, 1565. Este humanista + destacó por su labor de exégesis bíblica, en la que fue partidario de la primacía + del texto hebreo sobre la Vulgata de san Jerónimo. Como su amigo fray + Luis de León, fue denunciado y encarcelado., donde con autoridades de + Teofilacto sobre san LucasEn el + capítulo segundo del Hypotyposeon, titulado «Cur deus per aenigmata & parabolas locutus sit» ('por + qué Dios habló mediante enigmas y parábolas’), se lee el pasaje al que se refiere + Ponce. Se trata de un comentario de Teofilacto de Ácrida o Teofilacto de Bulgaria + (c. 1050-c. 1107), obispo de Ácrida, sobre el evangelio de san Lucas: «Praeterea Theopyhy. Lucae. 8. ait. Loquitur per parabolas + dominus, vt attentiores reddat auditores, & excitet illorum mentem ad + inquirendum de his quae dicta sunt. Solent enim homines curiosius inuestigare de his + quae dicta sunt obscurius, manifesta autem negligere & vt indigni non + intelligant quae abstrusius sunt dicta» ('Además, Teofilacto dice lo siguiente sobre + Lucas 8: el Señor se expresa mediante parábolas, para que lo interpreten los oyentes + más atentos, y esfuercen su mente hacia la averiguación del sentido de lo que allí + se expone. Pues suelen los hombres investigar con más afán aquellas cosas que son + expresadas de forma más oscura, y miran con poco cuidado las más claras; de tal + manera que los que no lo merecen no pueden comprender las que se dicen de forma + secreta y oculta') (Hypotyposeon, col. 21, ed. de Salamanca, 1565). La + obra de Teofilacto de Ácrida de donde se toma el comentario incluido en el + Hypotyposeon son sus comentarios a los Evangelios; en concreto, este + comentario al capítulo 8 de Lucas se halla en el fol. 202v de la edición parisina de + 1540 (Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae In quatuor Euangelia Enarrationes + Luculentissimae, diligenter iam tandem & amussim recognitae, cum Indice + copioso & utili, Parisiis, ex officina Ioannis parui, 1540). y + Tertuliano en el 3 contra Martio, casi al principioEn el capítulo primero del Hypotyposeon, titulado «Quas ob causas diuinae scripturae obscurae ac inuolutae + sint» ('Por estos motivos, las divinas Escrituras son oscuras e impenetrables’), se + encuentra el pasaje que menciona Ponce. Es una cita de la obra de Tertuliano + Adversus Marcionem libri V, escrita en torno al 207, donde Tertuliano + se opone a la secta que Marción fundó en Roma en el 144, y que, entre otros + postulados, rechazaba los escritos del Antiguo Testamento. El pasaje al que se + refiere Ponce es el siguiente, según se lee en el Hypotyposeon: «Sextam causam affert Tertuli. li. 3. aduersus Marcionem, + parum post principium. Ideo, inquit, obscurae sunt scripturae, quia pleraque + figuratè portendumtur, per aenigmata & allegorias & parabolas, aliter + intelligenda quàm scripta sunt» ('Tertuliano ofrece la sexta causa en su libro 3 + contra Marción, poco después del comienzo. Dice que las Escrituras son oscuras + porque profetizan la mayoría de las cosas de forma figurada mediante enigmas, + alegorías y parábolas, para que sean entendidas de modo diferente a como están + escritas’) (col. 14, ed. de Salamanca, 1565). Este es el texto de Tertuliano: + «Alia species erit, qua pleraque figurate + portenduntur per aenigmata, & allegorias, & parabollas, aliter intelligenda + quàm scripta sunt» ('otra clase será la que profetiza la mayoría de las cosas de + forma figurada mediante enigmas, alegorías y parábolas, de forma que han de ser + entendidas de otro modo que como están escritas’) (Opera Q. Septimii Florentis + Tertulliani inter Latinos ecclesiae scriptores prime: sine quorum lectione nullum + diem intermittebat olim divus Cyprianus, Basileae, Frobenius, 1521, p. + 196). , se prueba esta verdad, de que esEl antecedente + es «esta verdad». El sentido del pasaje: 'se prueba esta verdad de la que es + testimonio...'. suficiente y particular testimonio el Aurelio AgustinoLa referencia a san Agustín que aquí se inicia parece una recreación + abreviada del siguiente pasaje de la Genealogia deorum gentilium de + Boccaccio: «Testes sunt plurimi, quos inter si libet interrogent Augustinum, + sanctissimum atque eruditissimum hominem, et cuius ingenii tam grandes fuere uires, + ut artes multas, et quicquid de decem cathegoriis tradidere philosophi absque, ut + ipse fatetur, praeceptore perceperit. Nec tamen erubuit confiteri se Isaiae + principium intelligere nequiuisse. Non ergo obscuritates solis poematibus insunt. + Quid ergo non incusant philosophos ut poetas? Quid non dicunt Spiritum Sanctum suis + operibus ut artificiosores apparerent, obscuras implicuisse sententias?» + (Genealogia deorum gentilium, 14, 12, ed. Basilea, 1532, p. 368) («Y + hay muchos testigos. Entre los cuales, si les apetece, que pregunten a Agustín, + santísimo y eruditísimo hombre y del que fueron tan grandes las fuerzas del ingenio + que sin preceptor, como él mismo confiesa, aprendió muchas artes y lo que sobre las + diez categorías dijeron los filósofos, y sin embargo no se ruborizó al confesar que + él no había podido comprender el principio de Isaías. Por tanto las oscuridades no + están tan sólo en los poemas. Así pues, ¿por qué no acusan a los filósofos como a + los poetas? ¿Por qué no dicen que el Espíritu Santo en sus obras introdujo + pensamientos oscuros para que parecieran más artísticas?», trad. M.ª Consuelo + Álvarez y R. M.ª Iglesias, 1983). + , cuyo espíritu angélico excedió la naturaleza humana en el caudal + supremo de su ingenio divino, el cual confiesa no haber podido entender el principio + de EsaíasEn el margen izquierdo, Ponce anota: «L. 9. de sus / + confisiones». Se refiere al siguiente pasaje de las Confessiones de San + Agustín: «Renuntiaui peractis uindemialibus, ut scholasticis suis Mediolanenses + uenditorem uerborum alium prouiderent, quod et tibi ego seruire delegissem et illi + professioni prae difficultate spirandi ac dolore pectoris non sufficerem. Et + insinuaui per litteras antistiti tuo, uiro sancto Ambrosio, pristinos errores meos + et praesens uotum meum, ut moneret, quid mihi potissimum de libris tuis legendum + esset, quo percipiendae tantae gratiae paratior aptiorque fierem. At ille iussit + Esaiam prophetam, credo, quod prae ceteris euangelii uocationisque gentium sit + praenuntiator apertior. Verum tamen ego primam huius lectionem non intellegens + totumque talem arbitrans distuli repetendum exercitatior in dominico eloquio» + (Confessiones 9, 5, 13) («Terminadas las vacaciones vendimiales, + anuncié a los milaneses de que proveyesen a sus estudiantes de otro vendedor de + palabras, porque, por una parte, había determinado consagrarme a tu servicio, y por + otra, no podía atender a aquella profesión por la dificultad de la respiración y el + dolor del pecho. / También insinué por escrito a tu obispo y santo varón san + Ambrosio mis antiguos errores y mi actual propósito, a fin de que me indicase qué + era lo que principalmente debía leer de tus libros para prepararme y disponerme + mejor a recibir tan grande gracia. / Él me mandó que leyera al profeta Isaías; creo + que porque éste anuncia más claramente que los demás el Evangelio y vocación de los + gentiles. Sin embargo, no habiendo entendido lo primero que leí y juzgando que todo + lo demás sería lo mismo, lo dejé para volver a él cuando estuviese más ejercitado en + el lenguaje divino», trad. A. Custodio Vega, Obras completas, vol. II, + Madrid, BAC, 19797).–, no, puesAquí + comienza la apódosis de un extenso período circular cuya prótasis se iniciaba con la + frase «Pues si miramos los Salmos...». Es rasgo propio del estilo de Ponce., + será la oscuridad culpable en los poetas, imitadores en ella de la escritura divina y + de los filósofos graves.

+

Y debe considerarse que el oficio del poeta no es descubrir las cosas que por sí + están cubiertas con algún velo; antes, si son claras y manifiestas, cifrarlas con + cuanta diligencia y estudio pudiere, y encubrirlas a los ojos de la ignorancia + porqueCon valor final ('para que'). la demasiada + familiaridad no las deslustre; antes sean, por su dificultad, más dignas de memoria + y reverenciaEste pasaje guarda relación con + el siguiente de la Genealogia deorum gentilium de Boccaccio: «Verum non + ob id, ut isti uolunt, iure damnanda, cum inter alia poetae officia sit non + cuiscerate fictionibus palliata, quinimmo si in propatulo posita sint memoratu et + ueneratione digna, ne uilescant familiairate nimia, quanta possunt industria tegere, + et ab oculis torpentium auferre» (Boccaccio, Genealogia deorum + gentilium, 14, 12, ed. Basilea, 1532, p. 368) («Pero no por esto deben ser + condenados con razón, como quieren éstos, puesto que entre los oficios del poeta + está el no desentrañar lo cubierto con ficciones sino que, si se colocan a la vista + de todos las cosas dignas de recuerdo y veneración, para que no pierdan su valor por + una excesiva familiaridad, ocultarlas con cuanto artificio puedan y alejarlas de los + ojos de los torpes», trad. M.ª Consuelo Álvarez y R. M.ª Iglesias, 1983). Esta idea + aparece también en autores como Longino (De lo sublime), san Jerónimo + (comentario al libro de Nahum), san Agustín (De Docrina + Christiana 2, 6; 4, 8), Petrarca (Invective contra medicum 3 y + 4) o de Giovanni Pontano (Actius), cuyo vínculo con la visión del poeta + que defiende Góngora ya fue señalado por Blanco, 2011a. Ver también Domínguez + Caparrós, 1993, así como la introducción (apdo. 6) y Azaustre, 2015, pp. 85-86. + . Y ninguno presumaEl pasaje que aquí comienza y se + prolonga hasta «y se acrisolasen los inferiores» se apoya en el siguiente de la + Genealogia deorum gentilium de Boccaccio: «Nec sit qui existimet a + poetis ueritates fictionibus inuidia conditas, aut ut uelint omnino absconditorum + sensum negare lectoribus, aut ut artificiosiores appareant, sed ut, quae apposita + uoluissent labore ingeniorum quaesita, et diuersimode intellecta, comporta tandem + facient chariora» (Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, 14, 12, ed. + Basilea, 1532, p. 368) («Y no puede haber quien piense que las verdades son + escondidas por los poetas en las ficciones por envidia o porque quieren negar a los + lectores absolutamente el significado de lo escondido o para aparecer más artistas, + sino porque a las cosas que puestas a la luz habrían perdido valor, buscadas con el + esfuerzo de los ingenios, y comprendidas de modo distinas al ser finalmente + descubiertas, las hacen más caras», trad. M.ª Consuelo Álvarez y Rosa M.ª Iglesias, + 1983). que el autor desta silva por presunción oscureció estos conceptos, o + porque quiso negar de todo punto a los ingeniosos el sentimiento de las cosas + cifradas, o por mostrarse más singular y artificiosoEn el + manuscrito, Ponce escribe «artificiosoporque» sin separación, y coloca una † en la + parte superior de la línea y entre las dos palabras, probablemente para separarlas, + aunque no es descartable que fuese una llamada para una anotación que luego no llevó + a cabo.. Porque su intento fue que las sentencias que procurasen entender en + ellos, o su sentido –solicitado con fatiga y trabajo del entendimiento y diversamente + interpretado– fuese, después de entendido, tenido en más veneración y estima; y + ejercitados en esto, los valientes ingenios se descubriesen, y se acrisolasenacrisolar: «dar esplendor y lustre a alguna cosa» + (Autoridades). los inferiores.

+

Y supuesto que este nombre de la poesíaEste + pasaje de Ponce sobre el origen de los términos poesía y + poeta sigue muy de cerca el siguiente de la Genealogia deorum + gentilium de Boccaccio: «Cuius quidem poesis nomen non inde exortum est, + unde plurimi minus aduertenter existimant, scilicet à poio, pois, quod + idem sonat quod fingo fingis, quinimo à poetes uetustissimo Graecorum + uocabulo latine sonante exquisita locutio. Nam primi, qui inflati spiritu exquisite + rudi adhuc saeculo coepere loqui, utputa carmine, tunc omnino loquendi genus + incognitum, ut sonorum auribus audientium etiam uideretur» (Boccaccio, + Genealogia deorum gentilium, 14, 7, ed. Basilea, 1532, p. 361) («El + nombre de esta poesía no ha derivado de donde la mayoría piensan sin darse cuenta, a + saber, de poio poiesis, que significa lo mismo que fingo, + fingis, sino de poietes, antiquísima palabra griega que + significa exquisita locución. Pues los primeros que, animados con este espíritu, + comenzaron a hablar exquisitamente en un siglo todavía rudo, como por ejemplo en + verso, manera de hablar entonces totalmente desconocida, para que pareciera también + sonoro a los oídos de los oyentes», trad. M.ª Consuelo Álvarez y R. M.ª Iglesias, + 1983). Más detalles sobre la tradición de este lugar en la introducción (apdo. 6); + como se indica allí, la crítica ha señalado también la semejanza de este y otros + pasajes con las Advertencias de Almansa y la Respuesta de + Góngora a una carta que le escribieron. no nació ni es denominado –como + algunos abiertamente dicen– de poyo, poys, que traducido dice lo mismo + que fingo fingis; antes se deriva de Poaetes, antiquísima + voz griega que se lee 'esquisita locución’, porque los primeros de inflamado espíritu + comenzaron a hablar diversamente del común en aquel siglo bárbaro, como ahora en el + verso –que al fin era una suerte de locución rara y no conocida–Aquí termina la prótesis de un extenso periodo circular cuya apódosis finaliza en + «capacidad y letras»., se sigue que aquel cumplirá mejor con los preceptos y + nombre de la poesía que en la suya realzare más el estilo y, desviándose de lo humilde + y común, cifrare debajo de diversas coloresEn + retórica el término color puede referirse al retoque interesado en la + presentación de la causa cuando esta resulta de compleja defensa (Quintiliano, + Institutio Oratoria 4, 2, 88) y, en su acepción más extendida, a los + tropos y figuras que contribuyen al ornatus (Cicerón, + Brutus 87, 298; De oratore 3, 25, 100). Esta última + acepción es la que Ponce adopta. El nombre color proviene de la + alegoría que considera el discurso como una pintura cuyos colores pueden matizarse; + ver Lausberg, 1984, §§ 329, 1061. su concepto, de suerte que no sea fácil ni + manifiesto a todos, y que su inteligencia sea reservada a los de mayor capacidad y + letras. Porque así como las artes y diciplinas más nobles se alcanzan con mayor + dificultad, y las reglas y preceptos de ellas son difíciles y requieren sujetos más + superiores, más elevados ingenios, tiempo y estudios, así la poesía que tratare de + ellas y embebiereembeber: «Vale también contener, + encerrar, incluir en sí y dentro de sí alguna cosa» (Autoridades) + . en su númeronúmero: «la determinada + medida proporcional, o cadencia que hace armoniosos los períodos músicos, y los de + la poesía y retórica, y por eso agradables y gustosos al oído» + (Autoridades). Es un concepto heredero del numerus + latino que, como es sabido, regulariza la sucesión de largas y breves partiendo de + las unidades denominadas pies. Aunque el numerus también + afecta a la prosa, especialmente en los finales de los periodos (donde se recomienda + la sucesión de largas), su regularidad es mucho más estricta en la poesía, que + somete sus versos a una disposición rígida de pies (metro). y + armonía más realzadas y supremas materias, de necesidad habrá de ser más difícil y + oscura. Y si es de mayor bondad la que trata y encierra cosas más altas, por el consiguiente será la más noble la que fuere más dificultosa, + así como lo son las artes que contienen más excelencia. Y de la suerte que, para el + conocimiento de cualquier facultad de las supremas, es necesario + cultivar primero el ingenio con los documentos y doctrina de las inferiores, porque no + podrá ser teólogo el que no fuere filósofoEn el manuscrito hay + aquí una palabra tachada que no se lee (¿Jurista? + ¿Artista?)., lógico y gramático, ni entenderLa segunda n de «entender» se ha corregido sobre una r o + sobre el trazo alargado de una e, habitual en los finales de + línea. con suficiencia los preceptos de ninguna destas artes sin saber + primero los de las precedentes; así, no será posible entender bien las obras de los + poetas insignes –que cifrancifra: «modo o arte de + escribir dificultoso de comprender sus cláusulas si no es teniendo el clave» + (Autoridades). los términos y misterios de + todas las profesiones– quien fuere ignorante de ellas. Y esto es causa de que parezcan + al común difíciles, porque no todos alcanzan la suficiencia necesaria para + entenderlosToda esta sección defiende la oscuridad del poeta + apoyándose en el rango superior que le conceden las teorías sobre su origen divino, + el furor poético y el elitismo de su arte; ver un comentario se este pasaje en + Azaustre, 2015, pp. 85-86..

+

Y es digno de no moderado sentimiento ver cuán en general se permite + tratar estas letras y poner documentos y censuras en ellas sujetos tales, que no + habían de atreverse a nombrar sus autoresEl sentido del pasaje + es: 'Y es digno de gran pena el que se permita que traten estas letras (poesías), y + que escriban documentos y censuras sobre ellas sujetos tales que no deberían + atreverse siquiera a nombrar a los autores de estos poemas’.. Y son estos los + que tienen osadía para emendarlos, y tal vez la toman para reprobar lo que no les + agrada en ellos. ¡Oh, miserable Poesía! ¡Cuánto has per- dido de tu + primitivo decoro, siendo tú la que fuiste constituida para deleitar los oídos de los + dioses!

+

Y pregunto: si el poeta escribiese con la misma claridad, frases y modos que habla el + vulgo, sin realzar y enoblecer el estilo con los perífrasis, metáforas, locuciones y + colores retóricos, no desviándose de lo humilde y general, ¿en qué sería diversa la + poesía de la prosa, qué ornato podría alcanzar, o en qué se distinguiría el poeta del + orador y del pueblo sino en el número?De manera muy certera, + Ponce diferencia aquí el estilo del poeta y del orador. La distinción tiene una gran + trascendencia, pues en la polémica gongorina a menudo se usaron autoridades + retóricas para censurar los que se consideraban excesos en el estilo de Góngora. Sin + embargo, es una constante de las gramáticas y las retóricas reconocer el estatuto + especial del poeta y su particular y más complejo uso del lenguaje; en ello se + fundamenta la distinción entre vicios del lenguaje y licencias poéticas, y la + excepción que los rétores hacen de los poetas a la hora de recomendar a los oradores + moderación en el uso de tropos y figuras. Como dice Ponce, si esta distinción no + existiese, el poeta solo se distinguiría por su particular uso del + numerus que lo dispone en pies métricos. Más detalles en la introducción + (apdo. 6), Pérez Lasheras, 2009, pp. 78-92; Daza, 2010 y 2014a; Azaustre, 2013 y + 2015, pp. 86-87.

+

Y desviándose de lo común con heroicos realces y poéticas locuciones, convinientes al + furor divino de los versos, ¿cómo será posible que la poesía sea + clara, fácil y intelegible, pues el efecto de las translacionesCon la voz translación (translatio) se suele hacer + alusión a la metáfora o, en general, al tropo como sustitución de una voz propia por + otra figurada que se pone en relación con ella. Es una transgresión de la + proprietas, más o menos moderada artísticamente, y de la que los + poetas hacen un uso más extremo., fábula, imitación y voces supremas es + necesariamente la oscuridad? Y veremos ser esto así tomando por ejemplo un lugar desta + silva en que, usando de una figura retórica que llamamos hipérboleEn retórica, la hipérbole se estudia dentro de los tropos, pero también como figura + de pensamiento. Es un tropo por exageración que magnifica o minimiza un concepto al + sustituirlo por una idea cuya equiparación con el primer término resulta exagerada + (ver Lausberg, 1984, § 579, y Azaustre y Casas, 2015, p. 86). Entendida como figura + de pensamiento, desarrolla diversos cauces de amplificación de la realidad a través + de su exageración: decens veri + superiectio ('una razonable exageración de la verdad’), en palabras de + Quintiliano (Institutio Oratoria 8, 6, 67); ver también Lausberg, 1984, + §§ 909-910. en el número 77Ponce se refiere + a su nota número 77, donde comenta los vv. 671-672 de la Soledad + primera., y encareciendo la festividad de la música y bailes de los + serranos, dice así: «Cruza el Trïón más fijo el hemisferio»Soledad primera, v. 671.. ¿Cómo, pues, podrá entender su concepto el que no + supiere que comete aquí esta figura, lo que significa con ella , y + que los triones son unas estrellas fijas cuyo movimiento es circular; y que, así, + viene a ser encarecimiento decir que «cruzan el hemisferio», supuesto que no lo pueden + hacer? Mas en cosa tan llana, escusada será más prueba, pues entenderá bien esta el + docto y el ignorante por su mismo sentimientosentimiento: «se llama también el dictamen, juicio u opinión que se + hace de las cosas» (Autoridades)..

+

Y los que necesitan'obligan’; necesitar: «obligar y + precisar a ejecutar alguna cosa» (Autoridades, s.v. necessitar). + la poesía a preceptos más religiosos, no la reducen a que sea compuesta con el estilo + del pueblo, sino a que use de voces conocidas y tratables, sin restringirse a no + ponerlas en términos que sean raros y diversos de lo vulgarPonce + establece esta precisión sobre el concepto de sermo humilis, esto es, + la idea de que los enigmas, misterios y verdades sublimes de las Sagradas Escrituras + requerían, en aras de la eficacia persuasiva, un estilo accesible. Ponce indica que + ello no significaba necesariamente un estilo vulgar, sino comprensible. Sobre el + concepto de sermo humilis, ver los clásicos trabajos de Auerbach, 1941 + y 1944.. Y advierto para adelante que las introducidas por + su autor en esta silva son limitadamente 5Ponce trata aquí de la + licencia del poeta para usar neologismos y cultismos, asunto que, como veremos, + ocupa bastante extensión en su Discurso.: + venatorio'de la caza'; Soledad + primera, v. 230: «al venatorio estruendo»., + conculcado'hollado'; Soledad primera, + v.415: «conculcado hasta allí de otro ninguno»., meta Soledad primera, v. 581: «meta umbrosa al vaquero + convecino»; v. 1037: «ser palios verdes, ser frondosas metas»; v. 1058: «que de una + y otra meta glorïosa»., gulosos + Soledad primera, v. 300: «tan golosos, que gime»., + bipartida Soledad primera, v. 1019: + «del pie ligero bipartida seña».. Que si Aristóteles, en el + capítulo 6 de la PoéticaEn esta + sección de su Poética (1458a18-1459a16), Aristóteles señalaba varios + recursos que procuraban una dicción excelente, y en todos ellos recomendaba + moderación y equilibrio entre la grosera escasez de adorno lingüístico y la + oscuridad de su exceso. Esta parte de la Poética fue muy citada en la + polémica gongorina. Su búsqueda de equilibrio dio pie a que los defensores del + estilo culto citasen los pasajes donde Aristóteles alababa las voces peregrinas y + las metáforas, y los detractores aquellos donde censuraba el abuso de ellas. Como se + ha indicado en la introducción (apdo. 6), Ponce cita aquí la parte que conviene a la + defensa del estilo de Góngora, pero en la dedicatoria al conde de Salinas que + precede a la anotación de la Soledad primera (fols. 35r-35v), reprodujo + la parte que censuraba el exceso de estos recursos, pues se hacía eco allí de las + censuras al poema que atribuía a los doctos. Otros autores que citaron pasajes de + esta parte de la Poética en uno u otro sentido fueron Pedro Díaz de + Rivas (Discursos apologéticos, p. 41), Francisco Fernández de Córdoba + (Parecer sobre las Soledades, fol. 134r, p. 133 y Examen del + Antídoto, ed. Artigas, p. 428; ed. Mancinelli, Pólemos, n. 615, 616, + Almuzara, p. 223), Juan de Jáuregui (Discurso poético, ed. Romanos, p. + 125-126, ed. Blanco, fol. 31v), Francisco de Quevedo (Prólogo a las obras de + Fray Luis de León o Preliminares literarios a las poesías de fray + Luis de León, ed. Schwartz y Fasquel pp. 18-21 y ed. Azaustre, pp. + 130-134). Para el uso argumentativo de estas citas y el concreto que hace aquí + Ponce, ver Azaustre, 2005, 2013 y 2015, p. 87., dice lo que los doctos + refieren, hallarán que, en la misma parte consecutiveMantego la + voz, que se documenta en el Siglo de Oro con el significado 'que va después’ (cfr. + CORDE). a aquella sentencia, dice: «Non populare quidem igitur + faciet, et aliae dicte formae: propium autem claritudinem. non minimam autem partem + conferunt, ut locutio aperta sit, et non popularis productiones et ablationes et + immutationes nominum. quia enim hoc aliter se habet quam propium, cum factum sit contra id, quod consuetum reddet in oratione non bulgare + genusLa cita de Aristóteles (Poética 1458b) + coincide, salvo una leve omisión al comienzo, con la de la edición de sus obras + publicada en Basilea en 1563 (Stagiritae tripartitae philosophiae opera omnia + absolutissima, ex optimis quibusque, maximè nouis interpretibus collecta... + Basileae, per Ioannem Heruagium, Anno M. D. LXIII): «Non populare quidem igitur + faciet, neque humile lingua & translatio & ornamentum, & aliae dictae + formae: proprium autem, claritudinem. Non minimam autem partem conferunt, ut locutio + aperta sit, & non popularis, productiones & ablationes & immutationes + nominum. Quia enim hoc aliter se habet quàm proprium, cum factum sid contra id quod + consuetum, reddet in oratione non uulgare genus» (p. 613) («pues la palabra extraña, + la metáfora, el adorno y las demás especies mencionadas evitarán la vulgaridad y + bajeza, y el vocablo usual producirá la claridad. / También contribuyen mucho a la + claridad de la elocución y a evitar su vulgaridad los alargamientos, apócopes y + alteraciones de los vocablos; pues por no ser como el usual, apartándose de lo + corriente, evitará la vulgaridad», trad. V. García Yebra, Madrid, Gredos, 1974, cuyo + texto latino se basa en la traducción de Riccoboni (1584) y la edición de Bekker, + 1873).». Y prosigueAristóteles, Poética + 1458b 15-30. + diciendo cuánto convenga el usar de figuras y realzados modos en + los versos. Y pone por ejemplo de lo que los ilustran las metáforas y nombres + compuestos dos yambos –uno de Esquilo y otro de Eurípides– sobre un mismo concepto; en + los cuales –dice–, habiendo el uno, en vez del nombre propio, usado otro forastero, + hizo que pareciese tan superior cuanto el otro bárbaro y humilde. Porque, en el + Filoctete, Esquilo dijo: «Phagedaena quae mei carnes comedit pedis»; y Eurípides, en lugar de comedit, puso epulaturReproduzco el pasaje (Poética + 1458b 20-25) al que se refiere Ponce por la edición de la Poética + (Basilea, 1563) mencionada arriba: «ceu cum eundem + iambicum fecerit Aeschylus & Euripides, uno utique + tantum nomine immutato, locoque propii consueti posita + lingua. hoc quidem apparet pulchrum, hoc + autem humile. Aeschylus quidem enim in Philoctete + cecinit: Phagedęna quae mei carnes comedit pedit. hic aut pro comedit, epulatur + posuit» (p. 613) («así, habiendo compuesto el mismo verso yámbico Esquilo y + Eurípides, que sustituyó un solo vocablo poniendo en vez del usual y corriente una + palabra extraña, un verso resulta hermoso, y vulgar el otro. Esquilo, en efecto, + había escrito en el Filoctetes "una úlcera que come las carnes de mi + pie", y Eurípides puso "devora" en vez de "come"», trad. V. García Yebra, + 1974)., con que enobleció la gravedad de una palabra el + verso que por sí era humildeEl sujeto es «la gravedad de una + palabra»: 'la gravedad de una palabra ennobleció el verso que por sí mismo era + humilde'..

+

Pone Aristóteles otros tres ejemplos de Homero para mostrar cuánto + importe poner en un lugar más una especie de palabras que otraAristóteles, Poética, 1458b 25-30. Los ejemplos de + Homero pertenecen a Odisea 9, 511; Odisea 20, 259 e + Ilíada 17, 265. García Yebra, 1974, p. 322, n. 312 a 323, explica las + voces que aportan brillo a los versos en lugar de otras más comunes que habrían + resultado prosaicas.. Y HoracioOratio en el + manuscrito., en esta conformidad, dice en el Arte poéticaHoracio, Ars Poetica, vv: 55-58: «¿Por qué yo, si puedo + aportar unas pocas, / soy criticado, cuando la lengua de Catón y de Ennio / + enriqueció el idioma patrio e inventó nuevos nombres / de cosas?» (trad. F. Navarro + Antolín, 2002).:

+ +

ego, cur acquiere pauca

+

si possum, inuideor, cum lingua Catonis et Enni

+

sermonem patrium ditauerit et noua rerum

+

nomina protulerit?,

+
+

cuya aplicación y declaración remito para adelante.

+

Y volviendo a lo que toca a la dificultad que resulta en la poesía de ser escrita en + los términos y con los preceptos convinientes, el Boccaccio, en el 14 de la Genealogía de los dioses, dice:

+ +

Los efectos de poético furor son conducir la mente en el ánimo de + decir bien; imaginar raras y jamás oídas invenciones; ampliarlas y ornarlas, + compuestas con un cierto raro y no común estilo de palabras supremas y sentencias + divinas; y, debajo del velo de la fábula apropiada, esconder la conocida verdadOtro pasaje donde se muestra la deuda del Discurso de + Ponce con el libro 14 de la Genealogia deorum gentilium de Boccaccio; + aquí con su capítulo 7 («Quid sit poesis: & unde dicta: & quod officium + est eius») («Qué es la poesía, de dónde recibe su nombre, cuál es su oficio»): + «Huius enim feruoris sunt sublimes effectus, utputa mentem in desiderium dicendi + compellere peregrinas et inauditas inuentiones excogitare, meditatas ordine certo + componere, ornare compositum inusitato quodam uerborum atque sententiarum + contextu, uelamento fabuloso atque decenti ueritatem contegere» (14, 7, ed. + Basilea, 1532, pp. 360-361)..

+
+

Y así, es cosa notoria que si el poeta hablase como el plebeyo, sería fuerza que + faltasen en la poesía las partes esenciales de ella, como son: la fábula«Pero la imitación de la acción es la fábula, pues llamo aquí fábula + a la composición de los hechos, y caracteres, a aquello según lo cual decimos que + los que actúan [los personajes] son tales o cuales» (Aristóteles, + Poética 1450a 4-5); más detalles sobre este concepto en García Yebra, + 1974, pp. 496-498., el númeroComo es sabido, en las + lenguas cuantitativas el numerus regulariza la sucesión de largas y + breves partiendo de unidades denominadas pies. Esa regularidad es mucho + más precisa en la poesía, que somete sus versos a una disposición rígida de pies + (metro). En las lenguas romances el concepto se trasladó a la + distribución acentual, identificando la larga con tónica y la breve con + átona., la consonanciaCreo que debe entenderse en + sentido general, como la «armonía que resulta de la unión acordada de dos o más + voces, o del instrumento o instrumentos bien templados, cuyos sonidos agradables + divierten y deleitan» (Autoridades). La acepción restringida la + entendería como sinónimo de rima consonante., la cadenciaTambién creo que debe entenderse en sentido general: «cierta medida y proporción + que se guarda en la composición, así de prosa y versos, como en la pronunciación y + modo de cantar. Úsase desta voz con especialidad en las composiciones métricas, de + quienes se dice que tienen cadencia y armonía cuando están bien ejecutadas» + (Autoridades). En métrica, se entiende también por + cadencia el tiempo métrico que sigue al último acento., el + ornato'adorno'. En retórica, el ornatus es una de + las cualidades de la elocución, junto a la puritas y la + perspicuitas. Sus constituyentes principales son los tropos, las + figuras y la compositio fonética y sintáctica., la + extensión'amplitud del poema y del desarrollo de su argumento'. + Este concepto se desarrolla en la Poética de Aristóteles, donde se + indica que será mayor en la epopeya que en la tragedia (García Yebra, 1974, p. + 495). y los supremos términos que requiereCon «supremos + términos» entiendo que se refiere a las voces excelentes que requiere el + poema.. Y si la reduciesen a los preceptos de la + claridadTérmino equivalente a la cualidad de la + perspicuitas, a la que se opone la obscuritas que Ponce + defiende como rasgo esencial en la poesía., no sería posible igualarse lo + claro con lo poético, heroico, adornado y grave, que son opuestos por precisaprescisa en el manuscrito. ley. Y debía mirar + quien pretende probar su opinión con autoridades de TulioMarco Tulio Cicerón. y Quintiliano, que ellos no + dieron en sus escritos preceptos a los poetas ni trataron de perficionar el metro, + sino la oratoria, cuya profesión tenían, y de quecon valor + relativo ('y de la cual [profesión]'). escribieron en sus retóricasComo ya hizo antes, Ponce vuelve a distinguir de manera muy certera + entre el oficio del orador y el del poeta, y señala que las normas dadas por Cicerón + y Quintiliano en sus retóricas se dirigían a los oradores, a quienes recomendaban + una moderación en el ornatus de la que exceptuaban a los + poetas.. Que, según vemos en Aristóteles (libro 3, + capítulo 4 de la suya), convienen a los versos las partes exquisitas de + la difícil locución; más natural y licenciosamenteEl verbo que + rige la oración es «convienen»; y su sujeto, «las partes exquisitas de la difícil + locución». al poeta que al retórico, a quien no permite + usar de ellas: «Nam poetica locutio non humiles quidem est, set tamen solutae orationi + comuenitCito el texto de Aristóteles por la traducción latina + publicada en Milán en 1550, que pudiera ser la que siguió Ponce: «nam pöetica + locutio non humilis quidem est, sed tamen solutae orationi non + cónuenit» (Aristotelis Stagiritae, Rhetoricorvm libri III. Qvos M. Antonivs + Maioragivs vertebat. Mediolani, Apud Valerium, & Hyeronymum Metios, + fratres, MDL, p. 348) («la [expresión] poética, en efecto, no es vulgar, pero + tampoco es adecuada para el discurso», trad. Q. Racionero, Madrid, Gredos, 1990, pp. + 486). Creo que es error de Ponce la omisión del adverbio non. Ponce usó + esta misma cita y argumentación en su Epístola a Villamediana; ver + Rozas y Quilis, 1961, p. 417, n. 2.». Y prosigue: «quare peregrinam reddere + oportet orationem: rex enim externas homines admirantur, quod autem gignit + admirationem, suaue est ac in poetarum quidem scriptis multa sunt, quae + hoc efficiunt: sed ibi ea conueniunt: nam res et personae, de quibus agunt poetae, + valde à caeteris remotae sunt. Sed in oratione soluta multo paucioribus + uti licet ornamentis, cum etiam ipsum argumentum multo sit inferiusEl texto de Ponce coincide con el de la traducción latina antes + mencionada: «quare peregrinam reddere oportet orationem: res enim externas homines + admirantur; quod autem gignit admirationem suaue est. Ac in poëtarum quidem scriptis + multa sunt, quae hoc efficiunt: sed ibi ea conueniunt; nam res, & personae de + quibus agunt poëtae, ualdè à caeteris remotae sunt. sed in oratione soluta multò + paucioribus uti licet ornamentis; cùm etiam ipsum argumentum multò sit inferius» + (Aristóteles, Rhetorica, I,. 3, cap. 4, Milán, 1550, p. 185) («Y por + ello conviene hacer algo extraño el lenguaje corriente, dado que se admira lo que + viene de lejos, y todo lo que causa admiración, causa asimismo placer. Ahora bien, + la poesía tiene muchos recursos de esta clase, que le son ajustados (puesto que ella + se sitúa en una mayor lejanía respecto de los temas y personas que trata en el + discurso); pero, en cambio, en la prosa sencilla estos recursos son mucho más + pequeños, porque también es más pequeño el tema de sus proposiciones», trad. Q. + Racionero, 1990).».

+

Así que, si fue permitido a los filósofos escribir difícil y oscuro, y en la + escritura santa está acreditada la profundidad de los términos, + debe con razón ser loado en los poetas, supuesto que en ellos es –como hemos visto– + natural, justo, conviniente y necesario el oscurecer más, usando de translaciones, + frases y figuras más continuadas en sus escritos.

+

Y ser en la poesía esta dificultad y exquisitos términos antiguos y observados de los + varones insignes en ella nos dan claro testimonio sus mismas obrasParafraseo la sintaxis de Ponce: 'las mismas obras de los varones insignes en la + poesía nos dan claro testimonio de que esta dificultad y términos exquisitos son + antiguos y se cumplen en ella'., pues apenas hallaremos entre ellas una que + no tenga excesiva dificultad y oscura inteligencia. Y discurriendo por mayor en ellas, + veremos queEn el margen izquierdo, Ponce anota «Plaut.». a + Plauto es casi imposible entenderle bien; en Petronio ÁrbitroEn el margen izquierdo, Ponce anota «Petron. /arb.». se ignora + mucho por la variedad de juegos y acciones viles que cuenta, no comunes, sino que + intervenían entre personas particulares; SénecaEn el margen + izquierdo, Ponce anota «Senec.»., en sus tragedias, es oscurísimo por la + continuación de translaciones y perífrasis, como se verá en sus coros, donde no se + halla voz propiaAquí voz propia quiere decir + 'utilizada en su sentido recto'. El verbum proprium es aquel que + designa habitualmente la realidad que nombramos (Lausberg, 1984, § 533).; + EstacioEn el margen izquierdo, Ponce anota «Stat.»., en + sus silvas y en muchos trozos de La Tebaida, no se deja tratar por la + misma causa; JuvenalEn el margen izquierdo, Ponce anota + «Jub.» aún hoy no está entendido, ni sabemos los sujetos a quien satirizaba + ni los vicios que reprehendía; Persio es inaccesible, y entre más de quince + exposiciones y comentos que tiene de autores graves, casi todos son + discordesEn el margen izquierdo, Ponce anota «Persio.». Entre + los muchos comentaristas que Persio tuvo desde la antigüedad, pueden señalarse + Guarino de Verona, Cristoforo Landino, Bartolomeo della Fonte (Fontius), Angelo + Poliziano, I. Britannicus, Badius Ascensius, S. Ferrarius, I. B. Plautius, Nebrija, + I. Murmellius, Scoppa. Especialmente destacado es el comento de Isaac Casaubon + (1605). Más detalles y bibliografía pueden verse en Amo Lozano, 1999, pp. + 5-25., y con todos no hay quien se atreva a descubrir sus ocultos + conceptosHay aquí una voz tachada, que parece + conceptos, copiada dos veces por error., por la oscuridad + profunda que tiene en el estilo, locuciones y alusión a los adagios y costumbres de la + antigüedad, no solo romana, sino judía; Marcial padeceEn el + margen izquierdo, Ponce anota «Mart.». la misma difícultad en muchos de sus + epigramas, no alcanzadas hoy de Lipsio, Mureto y otrosLos + comentarios de Justo Lipsio a Marcial se recogen en varias de sus epístolas, y en la + edición que del poeta latino llevó a cabo Petrus Srciverius: M. Val. Martialis + Nova Editio. Ex Museo Petri Scriverii. (Leiden, 1619). Esta edición recoge + también comentarios y notas de Josephus Justus Scaliger, Angelus Politianus, + Johannes Rutgersius, Jovianus Pontanus, Joannes Brodaeus y Adrianus Turnebus. Por lo + que se refiere a Marco Antonio Muret, acaso aluda Ponce a su conocido juicio + negativo que de Marcial, como de Lucano y en general de los poetas españoles, + expresó por haber corrompido la pureza de la lengua latina con su estilo. Esos + juicios pueden encontrarse en la dedicatoria a Bernardino Lauredano que encabeza su + edición comentada de Catulo (fols. 2v-3r en la edición de Venecia, Paulum Manutium, + 1558; la primera edición es Catullus et in eum commentarius M. Antonii + Muretti, Venetiis, apud Paulum Manutium, 1554). Ver también, entre otras + posibles referencias, Gil, 2004, pp. 245-246. Este pasaje de Muret fue empleado por + Espinosa Medrano en su Apologético (fol. 17v) orientándolo en favor del + estilo de Góngora (ver la n. 593 de Hector Ruiz, 2017, donde precisa la edición + manejada por Espinosa Medrano)., como vemos en sus comentos sobre ellos; y + sabemos que Scalígero le emienda porque no le entiende. Y lo mismo se puede considerar + de Catulo y Tibulo, las Geórgicas del mayor poeta, y + muchos trozos de Ausonio GalloEn el margen izquierdo, Ponce + anota: «.Catul. /.Tibul. / .Virg. / .Auson.»..

+

Y si miramos de los vulgares, el Dante, luz y honor de la CelesteLa musa Urania, que era llamada también la Celeste, era la musa de la astronomía y + la astrología. y TalíaMusa de la comedia y la poesía + pastoril; se la conocía también por el nombre de la Festiva., cuyos versos + encierran tan profundos misterios, tantas ciencias, historias y conceptos divinos, + apenas ahora entendidos y alcanzados después de tan dilatado tiempo y estudio, ¿qué se + ha hecho en ellos? Porque escribió de manera que fue necesario comentarse a sí mismo + sobre tres canciones que hizo de la natural y moral filosofíaLa + filosofía natural se ocupa de la «esencia, propiedades, causas y efectos de las + cosas naturales», mientras la filosofía moral atiende a «la bondad o malicia de las + acciones humanas, enseñando las que se deben abrazar y las que se deben huir, y + explicando la naturaleza de las virtudes y vicios» + (Autoridades).; y su comento es un raro y superior libro, + intitulado El amoroso conviteSe refiere a Il + Convivio de Dante; en su tratado segundo se comenta la canción «Voi + che'ntendendo il terzo ciel monte»; en el tercero, la canción «Amor che ne la mente + mi ragiona»; en el cuarto, «Le dolci rime d’amor ch'io solia».. Y la primera canción de ellas tiene este finEs, + en efecto, la tornata que cierra la canción «Voi che'ntendendo il terzo + ciel monte», la cual se comenta en el tratado segundo de Il Convivio. + :

+ +

Canzon’ io credo che saranno radi,

+

color che tua ragione intendan bene

+

tanto lor parli faticosa & forte

+

onde se per ventura ell’ adiuiene

+

che tu dinanzí da persone vadi

+

che non ti paian d’essa bene accorte

+

allhor ti priego che ti riconforte

+

dicendo lor dilleta mia nouella

+

ponete mente almen com’ io son bellaLa + b de bella parece escrita sobre una v. + ,

+
+

cuyas palabras contienen todo lo que el autor de nuestra silva pudiera + poner al pie de ella, diciéndola: «Yo creo, Soledad míaPonce + traduce la tornata de la canción de Petrarca y modifica el apelativo, sustituyendo + la voz canción por el nombre del poema de Góngora. Como me recuerda mi + amigo y colega José Manuel Rico García, de haber conocido Ponce el soneto de Góngora + «Restituye a tu mudo horror divino», de 1615, tal vez lo hubiese utilizado en esta + parte de su comentario., que serán raros los que entiendan bien tus + conceptos, según les hablas riguroso y grave; mas si, por + dicha, sucede que llegues a manos de sujetos tales que no te juzguen + perfeta, ruégote que, satisfechasatifecha en el + manuscrito. de ti misma, les digas que, al menos, miren cuán bella + eres».

+

Del Petrarca, oratio vulgar'en lengua vulgar', para + distinguirla de la obra latina de Petrarca. Recuérdese que, poco antes, Ponce ha + iniciado una sección donde pondera la dificultad en los versos de muchos poetas en + lengua vulgar: «Y si miramos en los vulgares...» (fol. 98r)., tenemos muchas + partes en sus RimasEn el margen izquierdo, Ponce + anota «Petrarc.». sin la debida inteligencia, por su mucha dificultad y + cifrados conceptos. Y en ellas se halla una canción escrita con tal estilo, que es + imposible entender partes de ella; cuyo principio es este:

+ +

Mai non vo piu cantar com’ io solea

+

che altri non m’ intendaEs la canzone + 105, considerada «la piú enigmatica del Canzoniere» (Lanutti, 2012, + p. 603)..

+
+

Y en la 2 estancia:

+ +

Intendame chi pò, che m’ intend’ ioSegunda estancia, v. 17 de la canzone 105..

+
+

Y más abajo:

+ +

Forse ch' ogni huom chi legge non s’ + intende,

+

é la rete tal tende, che non piglia

+

e chi troppo assotiglia si scavezzaCuarta + estancia, vv. 46-48 de la canzone 105..

+
+

De suerte que no es concedido a todos el entender las obras de los que, colmados de + ingenio y ciencia, escriben en términos no comunes.

+

Al Beniveni florentinoGirolamo Benivieni (1453-1542), poeta + florentino que se movió en la corte de Lorenzo de' Medici. Destacó por su poesía + religiosa y alegórica, que ofrece huellas de Poliziano y de las églogas de Teócrito + y Mosco (a quien adaptó en su poema Amore partiendo de la versión + latina de Poliziano). Escribió además un Cantico in laude di Dante, que + se incluyó en la edición de la Commedia publicada en Florenzia, Filippo + Giunta, 1506. Suya es también una Bucólica que se publicó en 1481/82 + (Elvira, 2015, n. 216). El Abad de Rute lo menciona en su Parecer (fol. + 139r) entre los poetas que escribieron bucólicas con un estilo claro y adecuado al + asunto que trataban. Ello corrobora el frecuente uso de los autores en función de + los intereses del comentarista. Sobre la figura de Benivieni, ver el clásico trabajo + de Caterina Re, 1906., doctísimo varónEn el margen + izquierdo, Ponce anota: «Beni / ueni.». , le comentó otras canciones el conde + Julio Picco MirandulanoEs el conocido humanista + italiano Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494). Tuvo una gran amistad y estrecha + relación con Girolamo Benivieni, quien le dedicó varios poemas., que + empiezan: «Amor dalle cui man sospes il freno»Es el primer verso + de la Canzona dell’ amore celeste e divino, de Girolamo Benivieni, + poema inspirado en el comentario de Marsilio Ficino (De amore) al + Banquete de Platón. Pico della Mirandola escribió un comentario a esa + canción, probablemente en 1486: Commento sopra una canzone d’amore di Girolamo + Benivieni. Este comentario fue enviado al propio Marsilio Ficino, quien + hizo algunas observaciones al mismo, pues mostraba discrepancias con algunos de sus + presupuestos filosóficos.; que son de tan profunda oscuridad, que escribió tres libros para su declaraciónEl + texto de Pico della Mirandola originariamente constaba de una introducción general + de corte neoplatónico y dividida en tres libros, seguida de un comentario de las + estancias de la canción. Esta organización fue alterada por Girolamo Benivieni y + Biagio Buonaccorsi (1472-c. 1525), notario de la cancillería de la + República de Florencia que contrajo matrimonio con la sobrina de Marsilio Ficino; + fue amigo de Maquiavelo y Benivieni, y colaborador de la imprenta florentina de + Giunta. Dicha modificación del comentario de Pico della Mirandola consistió en + eliminar las referencias más polémicas a Ficino para suavizar las discrepancias, + refundir los originales libros 2 y 3, colocar el poema al final del nuevo libro 2 y + denominar libro 3 al comentario del poema. Con esos cambios, el poema y el comento + fueron incluidos en las ediciones de las Opere de Benivieni impresas en + Florencia (Giunta, 1519) y Venecia (Zoppino, 1522). Más detalles sobre este texto en + Garin, 1942; Ridolfi, 1964; Jayne, 1984; Di Benedetto, 2010; Miró Martí 2006, pp. + 14-22; Dougerty, 2008, pp. 83-86..

+

Y entre los de nuestro romance, el venerado Juan de Mena dejó + necesitadas sus obrasEn el margen izquierdo, Ponce anota: + «Ju' de / mena.». de las notas que hoy nos las declaranJuan de Mena escribió un comentario en prosa a su poema La coronación del + marqués de Santillana, cuyo prólogo copia Ponce en los folios finales del + manuscrito. El Laberinto de Fortuna conoció los destacados comentarios + de Hernán Núñez en 1499 y del Brocense en 1582. Además, los usos lingüísticos de + Juan de Mena aparecían en el Vocabulario español-latino y la + Gramática castellana de Nebrija para ilustrar voces y vicios + gramaticales que eran considerados licencias en el ámbito del poeta. Más detalles en + Jiménez Calvente, 2002, y Casas Rigall, 2010, pp. 30-38. Añádase un conjunto de + tempranas glosas manuscritas del Laberinto que, en su origen, apuntan + indicios de un autocomentario del propio Mena, luego refundido; para su filiación, + estudio y edición de su texto, ver el cuidado trabajo de Casas Rigall, 2016. Sobre + la presencia de Juan de Mena en los textos de la polémica gongorina, ver, entre + otros, Matas Caballero, 1992; Álvarez Amo, 2016; Osuna Cabezas, 2016; Daza, + 2021.. Y no con menos dificultades lucen y son estimadas las del Divino + Herrera y don Diego de MendozaEn el margen izquierdo, Ponce + anota: «"D. her. / Mend.». Se refiere a Fernando de Herrera y Diego Hurtado de + Mendoza. , flores de nuestra España, que si bien no son tan + oscuras como esta silva, lo son mucho. Y que ellaCon el pronombre + «ella» se refiere a la silva escrita por Góngora, la Soledad primera. A + partir de aquí, y a lo largo de dieciséis líneas, se colocan unas " al comienzo de + cada una de ellas, parece que con la intención de resaltar este pasaje. Los + comienzos de línea son: "lo sea, "culpable, "tan realzada, "principios, "exceder, + "asombro, "penas, "la Perfeccion, "que està reducida, "pañola, "mira, "hombres + famosos, "faltos, "subtileza, "ya no nos agrada, "que los exceden. lo sea más + no es en ningún modo culpable, pues hoy están estas letras tan realzadas y diversas de + sus principios, que quien no procura exceder ahora a los que fueron asombro de la edad + pasada, apenas es conocido en esta, por la perfección y grandeza a + que está reducidareducida: 'convertida'. la + poesía española; que es increíble a quien mira los escritos de aquellos hombres + famosos, hallarlos tan faltos de la pureza de estilo y sutileza de conceptos, que aun + ya no nos agrada en muchos que los exceden. De suerte que nuestro autor, + habiendo de cumplir con el predicamentopredicamento: + "dignidad, opinión, lugar o grado de estimación en que se halla alguno, y la ha + merecido por sus obras" (Autoridades). que tiene, es justo que + en sus obras sea tan singular como en la opinión. Y habiendo de serlo en algo, ha de + ser diverso de lo que es común a todos, siendo más superior, raro y difícil en lo que + escribeEn este pasaje, Ponce defiende la oscuridad de la + Soledad primera con un razonamiento que pondera el presente de la + poesía española como una verdadera edad dorada. En este contexto, incluso los versos + de los destacados poetas de otros tiempos resultan «faltos de pureza de estilo y + sutileza de conceptos». En consecuencia, quien, como Góngora, desee destacar en esta + edad presente, no solo deberá superar a las grandes plumas del pasado, sino también + a sus contemporáneos, y habrá de buscar esa singularidad en la mayor dificultad y + oscuridad de sus versos..

+

Y porque mejor se pruebe la licencia que tiene el poeta + ilustre para inventar nuevas voces y frases ampliando su natural + idiomaEl uso de cultismos, voces nuevas y foráneas es uno de + los aspectos centrales en este Discurso, y también centra la + Epístola a Villamediana, que se fecha entre 1617 y 1622, y con la que + presenta muchas coincidencias. Es probable que primero Ponce tratara el tema en este + discurso, y luego profundizara en él tras la aparición del Faetón de + Villamediana en 1617; más detalles en la introducción (apdo. 6) y en Azaustre, 2015, + pp. 88-90., para que se entienda no haber excedido los preceptos del arte + nuestro poeta, lo fundaré en estos versos, donde HoracioOratio en el manuscrito. trata toda esta materia + diciendoHoracio, Ars Poetica, vv. 46-59 («Es más, + si eres sutil y astuto al encadenar las palabras, / te expresarás con brillantez, + cada vez que una ingeniosa asociación / convierta en novedosa una palabra conocida. + Si acaso es necesario / designar las cosas ocultas con términos nuevos, / te tocará + acuñar vocablos no oídos antes por los enfajados Cetegos / y se te concederá + libertad, si las usas con moderación / y estas nuevas e inventadas palabras tendrán + crédito / si proceden de una fuente griega, poco desfiguradas. Además / ¿por qué va + a conceder el romano a Cecilio y a Plauto lo que niega / a Virgilio y a Vario? ¿Por + qué yo, si puedo aportar unas pocas, / soy criticado, cuando la lengua de Catón y de + Ennio / enriqueció el idioma patrio e inventó nuevos nombres / de cosas? Ha sido y + será siempre lícito / forjar palabras acuñadas con el sello de la actualidad», trad. + F. Navarro Antolín, 2002). Ponce recurrió a estos mismos versos del Ars + Poetica en su Epístola a Villamediana; ver Rozas y Quilis, + 1961, p. 420, n. 2.:

+ +

In verbis etiam tenuis, cautosqueLas ediciones + del Ars poetica leen cautusque. serendis

+

dixeris egregie, notum si callida verbum

+

reddiderit iuntura novum: si forte necesse est

+

indiciis monstrare recentibus abdita rerum:

+

fingere Cinctutis non exaudita Cethegis

+

continget, dabiturque licentia sumpta pudenter.

+

et noua, fictaque nuper habebuntLa + t de habebunt parece añadida posteriormente, con trazo + más oscuro y grueso. verba fidem: si

+

GraecoEn la parte superior de la línea, entre + Graeco y fonte, se añade la palabra de, + con el trazo más grueso y oscuro, similar a la corrección anterior en + habebunt. La grafía de la d no parece la de Ponce, + pero es difícil precisar la mano. La adición no concuerda con el texto habitual + del Ars Poetica. fonte cadant parce de torta. quid autem

+

Caecilio, Plautoque dabit romanus, ademptum

+

Vergilio, Varioque? Ego, cur acquiere pauca

+

si possum, inuideor? cum lingua Catonis et Enni

+

Sermonem patrium ditauerit: et nova rerum

+

nomina protulerit? Licuit, semperque licebit

+

signatum praesente nota producere nomen.

+
+

Dice, pues, en estos catorce versos: 'entendida la sentencia, será el poeta prudente + y considerado en criarcriar: como + crear: «Producir algo de la nada» (Autoridades). + voces o palabras nuevas’; con lo cual cumplió nuestro autor precisamente, + pues fueron tan raras las que introduce en esta silva como arriba he dichoEn efecto, en el fol. 93v, Ponce señaló que Góngora solo había + utilizado cinco voces extrañas en su poema: venatorio, conculcado, meta, + gulosos y bipartida.. Y amonesta: dixeris + egregie: 'tú dirás en excelente modo, fuera del estilo del vulgo'; si + callida iuncturaLa iunctura se preocupa de + la correcta y armónica disposición de las palabras, de las sílabas y los sonidos + cercanos para evitar combinaciones malsonantes. Se integra dentro del + ornatus retórico, que está constituido por los tropos, las figuras y + la compositio. Esta última se ocupa de dos grandes dimensiones: el + orden de las oraciones y frases (sintaxis), y el de las palabras y sus + constituyentes. En esta última dimensión se consideran, junto a la mencionada + iunctura, el ordo (disposición de las palabras en la + oración) y el numerus (disposición de la sucesión de largas y breves). + Ver también Lausberg, 1984: §§ 954-976. Conde Parrado, 2019, estudia en detalle la + posible consulta por parte de Góngora de los Epitheta de Ravisio Textor + en diversas combinaciones (iuncturae) de epítetos y + sustantivos.: 'una conjunción de voces bien hecha, una composición de palabras + con ingenio y prudencia'; reddiderit verbum notum: 'una palabra usada y + conocida'; para cuya inteligencia, hemos de saber que las + palabras, o son propias, o imitadas de otra lengua; y las propias, o son antiguas, o + formadas de nuevo por el que escribeEn el fol. 36r, Ponce ha + citado un pasaje de Quintiliano (Institutio oratoria, 1, 5, 71) donde + se refiere a esta cuestión; ver allí el texto y la nota al pie. Más detalles en + Lausberg, 1984: § 533 y ss... Así que, si uno cría una voz nueva que sea + compuesta de otras comunes en modo conviniente, le será lícito; como, por ejemplo, + entre los latinos esta voz capra, y esta, genus, son + notorias, y juntando ambas en una se hace esta palabra nueva caprigenum o la voz semicapro, que + está en esta silva, número 28 El número remite a la + nota 28 de Ponce a la Soledad primera; el verso en concreto es el 234: + «armado a Pan o semicapro a Marte»., compuesta de dos dicciones. Y en este + modo creo que entiende HoracioOratio en el + manuscrito. que la unión forme palabras nuevas. Otros quieren que se entienda + de las translacionesSe refiere aquí al sentido figurado dado por + los tropos a la significación habitual de una voz; como se ha dicho, el término + translación hacía referencia a la metáfora y, en general, al conjunto + de los tropos. Esta doble interpretación del pasaje de Horacio se recoge también en + el comentario del Ars Poetica realizado por el teólogo granadino Juan + Villén de Biedma, en el que Ponce parece haberse inspirado en varios pasajes: «Ello + se puede entender en vna de dos maneras, o que de dos palabras se haga vna: como si + pongamos exemplo, {leuisonus, herbi potens, legislator.} y en nuestro + Castellano, primauera, agricultura, y odorifero, que son vocablos compuestos de dos + palabras, y dizen vna significacion; o que de junta de muchas palabras, resulte vn + solo sentido, como para significar la primauera, dize Horacio en sus Odas libro 4. + Oda 7. [Diffugere niues; reddeunt iam gramina campis; arboribusque + comae] de las quales vsa Horacio metaforicamente para significar el Verano» + (Q. Horacio Flacco poeta lyrico latino. Sus obras con la declaracion + Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen de Biedma..., Granada, + por Sebastián de Mena, año 1599, fol. 311r). Sobre este comentario de fines del XVI, + ver Campo López, 2002., desta suerte: que se tomen nombres comunes de una cosa para significar otra diversa; verbi gratia: yo + quiero decir que ha vuelto la primavera; y no queriendo decir ver + redit con sus palabras propias, diré, con otras notorias que juntas + hagan un modo nuevo, difugere nives. redeunt iam gramina campis, + arboribusqueSe añade aquí una marca # que remite a la + parte superior de la línea, donde se copia, con tinta algo más oscura, la voz + comae. Es posible que la corrección sea del propio Ponce. Se completa + así la cita de Horacio, Carmina, 4, 7, vv. 1-2: «Diffugere niues, + redeunt iam gramina campis / arboribusque comae» («Se fueron las nieves, ya vuelve + la yerva a los campos y al árbol / su cabellera», trad. M. Fernández-Galiano, 1990). + . De suerte que, siendo todas estas palabras conocidas, por estar juntas con + artificio no significan lo que dice su propio sentido, sino diversamente; + porque no se entiende por ellas que las nieves han huido, ni que la + gramagrama: «Hierba que produce unos ramillos que + se extienden por la tierra, divididos de trecho a trecho, por ciertos nudos o + coyunturas. Echa muchas raíces compartidas también con nudos» + (Autoridades). ha vuelto a los campos, ni las hojas a los + árboles, sino que ha vuelto la primavera.

+

Y aceptando cualquiera destas sentenciasEs decir, que se puedan + usar voces nuevas creándolas por composición de otras conocidas, o bien otorgándoles + un significado nuevo, distinto del habitual., hallaremos en favor de + nuestro poeta que pudo, sin alterar los preceptos del arte ni exceder + de su licencia, inventar nuevas voces y fórmulas compuestas, como en las que dice + «clavijas de marfil»En el margen izquierdo, Ponce anota «nº. + 40.». Se refiere a su nota 40, donde parafrasea los versos 335-349 de la + Soledad primera. Este pasaje fue también parafraseado al margen por + el corrector de comentario de Ponce, al que este último contestó. Ver lo dicho en la + nota 676. Con «clavijas de márfil» se alude a la metáfora del v. 346: «que, en las + lucientes de marfil clavijas,». a los dedos de la serrana, y «cuerdas de + negras guijas» a las pizarrasSoledad primera, v. + 347: «las duras cuerdas de las negras guijas»., «cítaras de pluma» a las + avesSoledad primera, v. 556: «Pintadas aves, + cítaras de pluma»., «centellas de cristal» al aguaEn el + margen izquierdo, Ponce anota «nº. 66.». Se refiere a la nota que lleva ese número, + donde comenta los vv. 550-555 de la Soledad primera. Con «centellas de + cristal» alude a la metáfora del v. 578: «centellas saca de cristal undoso». + Probablemente Ponce la incluye en el nº 66 porque su nota 67 (y la sección + correspondiente de la Soledad primera) comienza en el v. 581 («meta + umbrosa al vaquero convecino»), por lo que el v. 578 se corresponde con el nº 66 en + el sistema de anotación y división del poema., y «sierpes de aljófar» en el + número siguienteEl número siguiente sería el 67, + que en la copia de la Soledad primera abarca los vv. 581-599. Por ello + Ponce relaciona esta nota con la metáfora «sierpes de aljófar», que se sitúa en el + v. 599 («sierpes de aljófar, aun mayor veneno»). No obstante, la posterior nota nº + 67 se centra en el v. 581 («meta umbrosa al vaquero convecino»), pues en ella se + justifica la licitud de la voz meta. La referencia a «sierpes de + aljófar» se corresponde más bien con la nota 68, donde Ponce comenta, bajo el + marbete «Sierpes de Ponto», los vv. 599-600 («sierpes de aljófar, aun mayor veneno / + que a las del Ponto, tímido, atribuye,»).. Y así mismo, pudo usar de + translaciones diciendo «espumoso coral» a la sangreEn el margen + izquierdo, Ponce anota: «Dedic.», pues la referencia corresponde al v. 12 de la + «Dedicatoria al duque de Béjar» que encabeza la Soledad primera: + «espumoso coral le dan al Tormes»., «Libia de ondas» al marEn el margen izquierdo, Ponce anota «n. 3.» Alude a la anotación 3 de + la copia de la Soledad primera (fol. 5r-5v), que abarca los vv. 14-27. + La referencia a la «Libia de ondas» se sitúa en el v. 20: «que a una Libia de ondas + su camino»., «golfo de sombras» a la campaña oscuraEn el + margen izquierdo, Ponce anota «n. 7.» Se refiere a la anotación 7 de la copia de la + Soledad primera (fol. 6r), que comprende los vv. 52-61. La metáfora + «golfo de sombras» se encuentra en el v. 61: «golfo de sombras anunciando el + puerto»., y los demás de estos modos.

+

Si forte necesse est: 'si, por suerte, es necesario + con indicios o con palabras nuevas significar el oculto concepto, fingiendo voces + nunca oídas de los doctos –que aquí entendemos por Cetego, a quien pone + Tulio en el Bruto en el número de los + oradoresCicerón afirma que Marco Cornelio Cetego fue el primero + de quien consta haber sido elocuente, y destaca los elogios que sobre él hizo Quinto + Ennio; Cicerón, Brutus, 57-60: «Quem uero exstet et de quo sit memoriae + proditum eloquentem fuisse et ita esse habitum, primus est M. Cornelius Cethegus, + cuius eloquentiae est auctor et idoneus quidem mea sententia Q. Ennius, praesertim + cum et ipse eum audiuerit et scribat de mortuo; ex quo nulla suspicio est amicitiae + causa esse mentitum. [58] Est igitur sic apud illum in nono, ut + opinor, annali […]» («Pero el primero del que la tradición nos ha legado tesimonios + ciertos de su elocuencia y de su condición de orador fue Marco Cornelio Cetego: su + elocuencia la atestigua Quinto Ennio y, a mi entender, mejor que nadie, sobre todo + porque llegó a oírle en persona y escribe cuando Cetego ya había muerto. No hay, + pues, motivos para pensar que mintiera por amistad. Así habla de él en el libro + noveno, creo, de los Anales […]», trad. M. Mañas Núñez, Madrid, Alianza + Editorial, 2000).–, esta licencia se dará siendo usadas con prudencia; porque + así, tendrán autoridad si descindierenAsí en el manuscrito. + Mantengo la vacilación vocálica, que se registra en la época (cfr. + CORDE). de la fuente griega –que entre nosotros se entenderá + lo mismo de la latina–, ingeniosa y cultamente traídas. Porque el pueblo romano, ¿qué + cosas permitio a CecilioEs el comediógrafo Marco Cecilio Estacio + (c. 230-167). Junto a Plauto, mencionado luego, destacan en el género de la comedia + palliata., poeta, y a Plauto, que se las niegue ahora a + Virgilio?'.

+

Hace aquí un argumentoLa r se escribió en la parte + superior de la línea. de la mayorargumento de la + mayor: se refiere al locus a maiore ad minus, argumento que + prueba lo menos desde lo más; ver Azaustre y Casas, 2015, p. 38. El pasaje de Ponce + guarda cierta semejanza con el comentario a estos versos de Horacio hecho por Juan + Villén de Biedma: «Es argumento de mayor a menor, y quiso dezir, que si los Romanos + dieron licencia a Cecilio y a Plauto, no siendo los mejores Poetas del mundo, menos + la podian negar a Virgilio, y a Vario, que fueron la prima de los + Latinos: para que pudiessen inuentar nueuas palabras, y de otras + lenguas introduzirlas» (fol. 311v, en Q. Horacio Flacco poeta lyrico latino. + Sus obras con la declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor Villen + de Biedma..., Granada, 1599). , y dice: ‘si el pueblo romano ha concedido a Cecilio y a Plauto fingir palabras nuevas, + mucho más debe concederlo a Virgilio y VaroLucio + Varo Rufo (74 aC-14 aC), poeta romano contemporáneo de Virgilio y Horacio. Fue + alabado por ambos como poeta épico, aunque no se conserva su obra, salvo algunos + fragmentos. Entre sus obras se menciona un panegírico a Augusto y la tragedia + Thyestes, alabada por Quintiliano (Institutio Oratoria, + 10, 1, 98): «Iam Vari Thyestes cuilibet Graecarum comparari potest» («La tragedia + Tiestes de Vario puede ya igualarse a cualquiera de las griegas», + trad. A. Ortega Carmona, 1997)., que los imitan’; que, ajustado a + nuestro intento, diremosEntiendo: ‘argumento que, + adaptado al asunto que tratamos, es el siguiente’.: que si las edades pasadas + permitieron a infinitos autores el criar voces nuevas en su idioma y usar de + translaciones esquisitas en él, ¿por qué no se ha de permitir a nuestro + poeta que haga lo mismo en el suyo, imitando a los pasados y introduciendo, como ellos + de la griega en la latina suya, él de la latina en la española nuestra + las frases, translationes y gramática, de que resulte la extensión, + nobleza y ornato que tiene en sus divinos versos?

+

Y de que entre los latinos famosos fuese común hacer esto tenemos + mil ejemplos en sus escritos; como vemos en LucrecioTodo este + pasaje sobre la licencia del poeta para usar voces nuevas, hasta «mestum caepe», + está tomado de los Saturnalia de Macrobio (6, 4 y 6, 5), como ya + indicaron Rozas y Quilis, 1961, pp. 420-421. En estos pasajes, Macrobio ofrece + diversos ejemplos de autores latinos que usaron préstamos del griego, o diversas + creaciones léxicas por composición o translación. Ponce utilizó estos lugares de + Macrobio en la Epístola a Villamediana en defensa del léxico culterano, + que se fecha entre 1617 y 1622., que dijo: «Daedala tellus» dellus en el manuscrito, por error; en la + Epístola a Villamediana (Rozas y Quilis, 1961, p. 420) se lee + tellus, como en Macrobio. Saturnalia 6, 4, 20 («quia + Lucretius dixerat: daedala tellus», «porque Lucrecio había dicho: la dedalea + tierra», trad. F. Navarro Antolín, Madrid, Gredos, 2010); los versos de Lucrecio + donde usa esa expresión se hallan en De rerum natura 1, v. 7 y 1, v. + 228; daedalus es un préstamo del griego daídalos + ('industrioso'). et «reboant» Macrobio, + Saturnalia, 6, 4, 21: «quia est apud Lucretium: nec cithara reboant + laqueata aurataque tecta» («porque se lee en Lucrecio: Ni devuelven el eco de la + cítara vigas artesonadas y guarnecidas de oro», trad. F. Navarro Antolín, 2010). La + cita de Lucrecio se halla en De reum natura, 2, v. 28: «nec citharae + reboant laqueata aurataque templa». Como indica Navarro Antolín, 2010, p. 554, n. + 248, «Reboant, "devolver el eco", del verbo re-boo, es + préstamo griego, boáo, sobre el modelo de + re-sonare»., que fueron palabras nuevas: «Nec + cytharacythar en el manuscrito; en la + Epístola a Villamediana y en Macrobio se lee cithara. + reboant laqueatalaq[ue] en el + manuscrito; en la Epístola a Villamediana y en Macrobio se lee + laqueata. + aurataque tectatecta es + lectura de Macrobio. Como se ha indicado, en Lucrecio se lee + templa.».

+

Accio, poetaLucio Accio (170 aC-c. 84 aC), poeta trágico romano + de cuya obra se conservan fragmentos. El que cita Ponce a través de Macrobio se + conserva en los Saturnalia (6, 5, 2), que lo sitúa en la tragedia de + Accio Philoctetes, de la que solo nos han llegado algunos pasajes a + través de diversos autores., llama a Vulcano «Mulciberum», donde + dice:

+ +

Heu MulciberMacrobio, Saturnalia 6, 5, 2: «Mulciber est Vulcanus, quod ignis sit et omnia + mulceat ac domet. Accius in Philoctete: heu Mulciber! / arma ignavo + invicta es fabricatus manu» («Múlciber es Vulcano, porque es el fuego y todo lo + ablanda (mulceat) y lo domeña. Accio en Filoctetes: + "¡ay!, Múlciber, / con tu mano fabricaste armas invictas para un cobarde», trad. + F. Navarro Antolín, 2010). Mulciber ('aquel que ablanda el hierro') + es un compuesto formado a partir de mulceo y + ferrum.

+

arma ignauo inuita fabricatus estest en el manuscrito; es en la Epístola a + Villamediana y en Macrobio. En la Epístola a Villamediana, + el orden de la secuencia es «es inuicta fabricatus manu». En las ediciones de + Macrobio, el orden varía según el texto seguido: «inuicta es fabricatus manu», «es + inuicta fabricatus manu», «inuicta fabricatus es manu». manu

+
+

Y Ennio, en lugar de amargo, puso triste:

+ +

Nec tristem quaeritat sinapi,

+

nec mestum caepeEn la Epístola a + Villamediana se copia: «Neque triste quaritat sinapi, / neque cepe...». + En Macrobio (Saturnalia 6, 5, 5): «neque triste quaeritat sinapi, / + neque cepe maestum» («No busca la amarga mostaza / ni la afligida cebolla», trad. + F. Navarro Antolín, 2010). Este pasaje transmitido por Macrobio se ubicaría en el + libro cuarto de las sátiras de Ennio (columna 1585-1585: Sabibarum Codd.; ver + también Navarro Antolín, 2010, p. 556, n. 264). Como indica Macrobio + (Saturnalia 6, 5, 5): «”tristis” pro “amaro” translatio decens est» + («El empleo de tristis, "triste", en el sentido de "amargo" es una elegante + translación», trad. F. Navarro Antolín, 2010)..

+
+

Y estas palabras inventadas por ellos apellidaapellidar: «aclamar, proclamar, levantar la voz por alguno» + (Autoridades). interrogando Horacio, que + por qué no se habían de permitir a Virgilio.

+

CicerónEl pasaje que comienza aquí y va hasta «carecen de ellos» + fue citado casi literalmente por Ponce en su Epístola a Villamediana, + texto centrado en la defensa de la licitud de introducir voces nuevas por parte de + Góngora. Esta es la cita de dicha obra: "«Cicerón nos muestra claro que las boçes se + hacen nuebas en vna epístola a Bruto: "Eum amorem et eum, ut hoc verbo vtar favorem + inconsilium advoco", donde se be que en su tiempo fabor hera palabra + nueba y las boçes griegas que están yntroducidas en la latinidad son casi ynfinitas, + y no solo las boçes, sino los modos de decir, como bemos en los poetas latinos, que + a cada paso ponen los ymfinitibos por los xerundios, como los griegos, que carecen + dellos» (Manuel Ponce, Epístola a Villamediana, fol. 3r, ed. Rozas y + Quilis, p. 421). Ver también Azaustre, 2015, pp. 88-89. nos muestra claro que + las voces se hacen nuevas, en una epístola a BrutoEste pasaje de Cicerón se conserva a través de la cita de Quintiliano + (Institutio Oratoria, 8, 3, 34): «nam et in epistula ad Brutum: "eum, + inquit, amorem et eum, ut hoc uerbo utar, fauorem in consilium aduzocabo"» («Pues + dice también en una carta a Bruto: "llamaré a consejo este amor y este 'favor', si + puedo emplear esta palabra», trad. A. Ortega Carmona, 1997). Está hablando + Quintiliano de que las voces hoy tenidas por usuales, e incluso viejas, fueron en + otro tiempo nuevas; señala como uno de los ejemplos la voz favorem, que + Cicerón consideraba nueva.: «Eum amorem et eum, ut hoc verbo + utar, fauorem in consilium aduocabo»; donde se ve que, en su tiempo, + favor era palabra nueva. Y las voces griegas que + están introducidas en la latinidad y se usaron en ella son casi infinitas; y no solo + las voces, sino los modos de decir; como vemos en los poetas latinos, que, a cada + paso, ponen los infinitivos por los gerundios como los griegos, que carecen de ellos. + Cuya consecuencia es que no será culpable en nuestro autor haber usado en su idioma tal vez'quizá, acaso'. + de los casos y gramática de la latinidad, imitando los que en ella escribieron + con los términos de la griega. Y menos debe serlo introducir en su lengua voces + latinas y toscanas con tanta moderación y prudencia. Pues el docto Juan + de Mena –de quien dice Mario Equicola ser entre nosotros como en Italia el + Petrarca–En el margen izquierdo, Ponce anota: «L. 5. poco / + antes de el / fin.». Se refiere a la obra del humanista italiano Mario Equicola (c. + 1470-1525) Libro de natura de amore, redactado en torno a 1495 (se + conserva un autógrafo en la Biblioteca Nazionale de Torino, ms. N. 111. 10) y + publicado por vez primera en Venecia en 1525. Cito por esa edición parte del pasaje + del libro quinto, donde se refiere a Juan de Mena y se incluye la referencia a + Petrarca que extrae Ponce para su discurso: « Non laudo tra + Spagnoli ne in altra natione quelli, che le cose sacre & + diuini alli loro amori appropiano como quel che le lamentationi & quetele de + Propheti in exprimer suo dolor conuerte: quel con le orationi de le + nostre ecclessiastice cerimonie sua pena narra: l’altro col psalmo De profundis + circa compassione: Ioan di Mena homo singulare tra Spagnoli, qual tra noi Petrarcha + (con bona pace sia decto) non me piace doue canta li defunti per molto sancti che se + siano esser penati ne la gloria per non hauer uista sua amica: Piacenome quando per + essi si descriue la belleza, legiadria, elegantia & uirtu de la Signora, + chiamandola uita de los uita, luce de la lor luce: Da natura formata sol per + admiration del mundo, senza emula, senza competirora, senza pare [...]».y el + ingenioso Garcilaso, en muchas partes de sus escritos usaron también voces latinas, + toscanas y nuevas. Y particularmente Mena, en la primera copla del Laberinto, 1, dice: «Al gran rey d’ España, al + çésar noveloJuan de Mena, Laberinto de + Fortuna, copla 1, v. 4. La lista de voces que señalará Ponce coincide con + las que incluyó en la Epístola a Villamediana: «Tenemos a nuestros + españoles llenos de boces forasteras, como escriuió ynfinitas Joan de Mena, + Garcilaso y Boscán. Donde tubieron necesidad yntrodujeron gran número de boçes: + glebas, blasmar, bullada, fontana, almo, inerte, corrusca y + nobelo; a cada página suya se hallarán beruos latinos y toscanos» + (fol. 3v, ed. Rozas y Quilis, p. 421). Ver también Azaustre, 2015, p. 89.», + que es voz toscana.

+

Copla 38 del mismo Laberinto: «Ni el ayre padece nubíferas glebasJuan de Mena, Laberinto de + Fortuna, copla 38, v. 6.»; nubíferas es latino; y + glebas, toscano que quiere decir 'terrones’.

+

En la copla 7, del 2Juan de Mena, Laberinto + de Fortuna, copla 7, v. 2: «por tal que blasme de ti como devo».: + blasmar por blasfemar, sincopadoLa síncopa es la supresión del algún sonido en el interior de una + palabra; este error gramatical es una licencia (figura de metaplasmo) en el uso de + los poetas..

+

Copla 24: fruir, del latino + frui, que es 'gozar'Juan de Mena, + Laberinto de Fortuna, copla 24, v. 8: «fruir de coloquio tan alto a + desora?»..

+

Copla 109: bulladaJuan de Mena, Laberinto de Fortuna, copla 109, v. 8: «bullada devieran + tener en la fruente». en lugar de impresa o + sellada; voz antiquísima.

+

Y a este modo se hallarán repartidas otras infinitas en sus obras, que dejo por + escusadas.

+

Garcilaso, égloga 2, verso 1 del terceto antecedente al del + número 138Como se indicó en una nota anterior, + Ponce usó la edición de Garcilaso con notas del Brocense (Salamanca, 1574). Ponce + ubica los versos que cita partiendo del número de la nota del Brocense, que, en este + caso, se sitúa en el terceto que comienza «y sin mirarme, desdeñosa y fiera,» (v. + 482); ver el fol. 52v de la edición salmantina.: «A la + pura fontana fue corriendo»Garcilaso de la + Vega, égloga 2, v. 476.. Es voz toscana.

+

En el número 155: «Almo dulce, sabroso, esfuerza, + esfuerza»Garcilaso de la Vega, égloga 2, v. 735. El anterior + número 155 se refiere a la nota del Brocense en su edición (fol. 56v).. La + dición almo es toscana y latina; significa 'sustentar' y 'aumentar'; + viene de alere u de almus, que esques en el manuscrito. lo mismo que 'criador'.

+

En el 10 verso, después del número 169Se refiere al décimo verso contando desde la nota 169 del Brocense (fols. 66r-66v); + dicha nota se sitúa en el v. 1226: «¡Oh patria lagrimosa, y cómo vuelves!».: + «Dañaba la tardanza floja, inerte»Garcilaso de + la Vega, égloga 2, v. 1235.. Inerte es latina y toscana, de + inertia ('pereza' o 'flojedad’).

+

Verso 54, después del número 197La nota 197 del + Brocense se sitúa en el v. 1716: «el cuello le ceñía el nudo estrecho» (fol. 72r); + cincuenta y cuatro versos después (contando el anterior) se encuentra el que cita + Ponce.: «La vista así corrusca y resplandece»Garcilaso de la Vega, égloga 2, v. 1769.. Es también voz + latina y toscana; significa 'resplandecer' (corruscare).

+

Cuyos ejemplos podrán ser suficiente defensa de + nuestro autor, así como fueron dechado de sus obras.

+

Y volviendo a Horacio, prosigue:

+

Ego cur inuideor: Horacio, Ars + poetica, v. 55: «Vergilio Varioque? Ego cur, adquirere pauca». Ya citado + antes por Ponce, que continúa su comentario basado en esa sección de la poética + horaciana. '¿por qué debo ser invidiado o aborrecido, si puedo adquirir + algunas pocas palabras a mi lengua?' Y así, pone inuideor, voz nueva; porque no se dice inuideo + te, sino inuidio tibi; y por el consiguiente, no decimos + non inuideor, sino mihi inuideturEl razonamiento de Ponce coincide casi literalmente con el comentario + a los versos del Ars Poetica hecho por Juan Villén de Biedma: «Y por + esto Horacio en persona de todos se quexa diciendo, {ego, cur inuideor} por que soy + odioso y murmurado {si possum acquirere pauca?} si puedo adquirir algunas pocas + palabras a mi propia lengua? Y vsa de la palabra, inuideo, como de cosa nueua, + porque no se dize inuideo te, sino tibi, y por consiguiente no auia de dezir, non + inuideor, sino mihi inuidetur» (f. 311v, en Q. Horacio Flacco poeta lyrico + latino. Sus obras con la declaracion Magistral en lengua Castellana. Por el Doctor + Villen de Biedma..., Granada, Sebastian de Mena, 1599). Ya se han señalado + otras semejanzas con este comento en esta parte del Discurso de + Ponce..

+

Muéstranos, en estas razones, que no es digno de reprehensión, sino de alabanza, el + que procura enriquecer su lengua nativa de palabras no usadas antes en ella y de modos + y términos exquisitos, habiendo hecho lo mismo sus pasados, y + enoblecido la suya Catón y Ennio. Y si fue lícito en ellos criar nuevos nombres y + palabras, siempre lo será en los que escribieren producere nomenHoracio, Ars poetica, v. 59: «signatum praesente nota + producere nomen» («forjar palabras acuñadas con el sello de la actualidad», trad. F. + Navarro Antolín, 2002). Ya citado antes por Ponce (fol. 101v)..

+

En todo lo cual verán los versados en estas letras que está bien defendida esta silva + de todas las objecionesojebciones en el + manuscrito. que la han puesto en su estilo, novedad, voces, translaciones, + gramática y extensiónComo se ha indicado en una nota anterior, + con extensión se hace referencia a la amplitud del poema y del + desarrollo de su argumento, cuestión que trata Aristóteles en su + Poética (García Yebra, 1974, p. 495)., porque antes debe ser + admirado que reprehendido el autor della. Y el que quisiere ver más por extenso + tratada esta materia, vea los versos referidos de HoracioOrat. en el manuscrito. Horacio, Ars poetica, vv. + 46-59, citados por Ponce en los fols. 101r-101v. y los 13 que se siguen a ellosHoracio, Ars + poetica, vv. 60-72: «Vt siluae foliis pronos mutantur in annos, /prima + cadunt, ita uerborum uetus interit aetas, /et iuuenum ritu florent modo nata + uigentque. / Debemur morti nos nostraque. Siue receptus / terra Neptunus classes + Aquilonibus arcet, / regis opus, sterilisue diu palus aptaque remis / uicinas urbes + alit et graue sentit aratrum, / seu cursum mutauit iniquom frugibus amnis, / doctus + iter melius, mortalia facta peribunt, / nedum sermonum stet honos et gratia uiuax. / + Multa renascentur quae iam cecidere, cadentque / quae nunc sunt in honore uocabula, + si uolet usus, /quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi» («Como los + bosques mudan de hojas de año en año, / así caducan las primitivas palabras: muere + la vieja generación, / y las recién nacidas, al igual que jóvenes, florecen y cobran + vigor. / Nosotros, y nuestras obras, estamos destinados a morir. Sea que el mar, / + acogido por la tierra, mantenga las naves al abrigo de los aquilones, / regia + empresa; o que una marisma, antaño estéril y navegable, / alimente a las ciudades + vecinas y sienta el peso del arado; / o que un río haya modificado su curso, + perjudicial para las mieses, / habiéndosele enseñado un cauce mejor, las obras + humanas perecerán; / mucho menos podrá perdurar el encanto y atractivo de las + palabras. / Renacerán muchos vocablos que ya han caducado, y caducarán / los que + ahora están de moda, si así lo quiere el uso, en quien reside la autoridad, las + leyes y las reglas del lenguaje», trad. F. Navarro Antolín, 2002)., con la + écfrasis'descripción minuciosa'. y notas del doctísimo + Sánchez BrocenseComo se ha dicho en la introducción (apdo. 6), es + la edición del Ars Poetica de Horacio con anotaciones del Brocense + (Salamanca, 1591). Ponce remite al comentario que el Brocense hace de los vv. 49-72 + del Ars poetica, situado en la écfrasis y notas al apartado De + iunctura, siue de verborum innovationes quae triplex est (fols. 6v y 8v del + impreso). El comentario del Brocense de 1558 no editaba el texto de Horacio. + , y todo el capítulo 6 de la Poética de + Aristóteles con el comento del PiccolominiComo se indica en la introducción (apdo. 6), se refiere a la + traducción italiana y notas de la Poética de Aristóteles de Alessandro + Piccolomini, cuya primera edición se publicó en Siena en 1572, y la segunda en + Venecia en 1575. Ponce se refiere al apartado dedicado a la virtud o excelencia de + la elocución (Poética 1458a18-1459b16, capítulo 22, pp. 208-215 en la + ed. de García Yebra); en la edición de Piccolomini, comprende el texto y notas a las + particellas 116 a 123 (pp. 344-367 en la ed. de 1575)..

+

Y asentada esta dotrina, digo que si resulta alguna oscuridad en este escrito porque + imita su autor a los latinos y toscanos en él, antes es justo que sea estudiado que + depuesto. Porque si la dificultad que tiene no nace de lo que suele hacer + inaccesiblesinaxcesibles en el manuscrito. + a los otros –como he dicho–, será justo que los prudentes y doctos, dando + el debido crédito al autor, crean que tiene más de admirable que de molesto; y mirando + su gramática con atención, hallarán facilidad en la construción de + ella, agudeza en su conceptos, ornato en la locución y valientes imitaciones en ella, + con ingeniosa novedad en los términos y descripciones; y al fin, el deleite de haber + alcanzado lo que sin alguna dificultad carece de estimación. Y así, podrá + decir a todos el autor lo que antes dijo Martial, libro 2, + epigrama 86:

+ +

Scribat carmina circulis Palaemon

+

me iuuat raris auribus placereMarcial, + Epigrammaton libri, libro 2, epigrama 86, vv. 11-12: «Que escriba + versos para las reuniones Palemón, / a mí me gusta complacer a oídos selectos», + trad. J. Fernández Valverde y A. Ramírez de Verger, 1997). Es una clásica + referencia a la poesía exquisita y elitista que se utilizó en la polémica + gongorina; así, por ejemplo, en la Soledad primera ilustrada y + defendida (p. 82)..

+
+

Vale

+
+
+
+ Vean estos lugares en Juan de Mena –prólogo de su + Coronación, que escribe al marqués de SantillanaSe + refiere al prólogo en prosa al poema de Juan de Mena La coronación del marqués + de Santillana. En el fol. 100r, Ponce ya había señalado a Mena como uno de + los poetas españoles necesitado de comento por su complejo estilo. La inclusión de + estos pasajes se explica porque, en varias ocasiones (fols. 100r, 105v) a lo largo de + su Discurso, Ponce se ha referido a Juan de Mena como uno de los poetas + hispanos necesitados de comentario, y como antecedente de Góngora en el uso de voces + latinas, toscanas y nuevas. Como se ha dicho, la figura de Juan de Mena será invocada + a menudo en la polémica gongorina.– los que reprueban en esta silva las + posposiciones, anteposiciones y gramática. Y juzguen: si nuestra lengua + antiguamente admitió y tuvo por buenos estos modos en prosa, ¿por + q se han de tener por viciosos en el verso, que es capaz de tomar más + licencias y cometer más continuadas figuras y perifrasis?Para + defender el estilo de Góngora, Ponce construye un argumento de menos a más + (locus a minore ad maius) apoyado en la licencia que gramáticas y + retóricas concedían a los poetas en el uso del lenguaje. +

La cual volante famaComo dice Ponce, la cita se sitúa en el + prólogo a la Coronación de Juan de Mena. El uso al que probablemente se + refiere Ponce es la anástrofe «en los de Etiopía fines». Puede verse el pasaje en el + fol. aiir de la edición de Salamanca, 1499: Coronacion compuesta por el famoso + poeta Juan de Mena. Al muy illustre cauallero don yñigo lopez de mendoça marques de + santillana. También en este mismo folio se encuentran las frases que + reproduce más adelante. Mantengo el texto de Ponce, con la modernización estipulada. A + continuación reproduzco el de la edición de 1499, que presenta variantes: «La qual + bolante fama con alas de ligereza que son gloria de buenas nueuas: ha encaualgado los + galicos alpes et discurrido fasta la frigiana tierra: et no quiere cessar ni cessa de + bolar fasta passar el caucaso monte que es en las sumidades et en los de etiopia + fines. allende del qual la fama del romano pueblo se falla + no traspassasse. segun en el de consolacion + boecio» (fol. aiir). Probablemente Ponce copió deprisa el texto (además, en el final + del folio), pues presenta algún error, que señalo., con alas de ligereza que + son gloria de buenas nuevas, ha encabalgado los gálicos Alpes y discurriendoEs mejor sintácticamente la lectura discurrido de la + edición de Mena. hasta la frigiana tierra; y no quiere cesar ni cesa de volar + al cáucaso monteDaza, 2015, p. 156, n. 296, ha señalado cómo este + mismo pasaje del prólogo de la Coronación es esgrimido por Lope de Vega + en su razonamiento contra los excesos del hipérbaton. Señala asimismo (Daza, 2015, pp. + 177, n. 338, 257-258, 444) diversos lugares donde Mena fue invocado como precursor del + estilo de Góngora, y su figura usada por defensores y detractores del poeta cordobés; + ver también Daza, 2021., que esRestituyo el verbo, que + aparece en la edición de Mena y es necesario para la correcta sintaxis. Falta en la + copia de Ponce. en las sumidades y en los de Etiopía fines, allende del cual + la fama del romano pueblo se halla no traspasase, según en el + De consolación Boecio.

+

Y más abajo:

+ +

Mayormente que en cualquiera de los de la humana gente estados«mayormente que qualquiera de los + de la humana gente stados quiere recebir gloria» + (Coronación, prólogo, ed. 1499, fol. aiir). Se destaca la anástrofe + («de la humana gente estados»)., etc.

+
+

Y después:

+ +

cuanto más que uno de los fines porque los hombres se al trabajo + aplican es por la de buena fama gloria«quanto mas + que uno de los fines porque los hombres se + al trabajo aplican es la de la buena fama gloria» + (Coronación, prólogo, ed. 1499, fol. aiir). Las construcciones a las + que se alude son el hipérbaton «se al trabajo aplican» y la anástrofe «de la buena + fama gloria»..

+
+

Y a pocos renglones:

+ +

Por ende las comemoradas acatando causasCoronación, prólogo, ed. 1499, fol. aiir. Se refiere al hipérbaton + de la forma «acatando»..

+
+
+
+ La Rosa. oda 53. de AnacreónEn 1609, Quevedo dedicó al duque de Osuna la primera traducción + castellana de la obra atribuida al poeta griego Anacreonte, el Anacreón + castellano, con paráfrasi y comentarios, que circuló manuscrita hasta su + primera edición en 1794. Para realizar su traducción, Quevedo manejó tanto la edición + príncipe de los poemas atribuidos a Anacreonte (1554) del helenista francés Henri + Estienne (Henricus Stephanus), como la versión latina (1556) de Élie André (Helias + Andreas), aparte de apoyarse, en menor medida, en la versión francesa de Remy Belleau + (1556) y la latina de Eilhardus Lubinus (1597). La traducción de Quevedo mereció la + censura de Góngora en su soneto «Anacreonte español, no hay quien os tope». Desde + entonces, la valoración de la traducción quevediana ha sido objeto de análisis por la + crítica, desde opiniones inicialmente negativas hasta su mejor consideración al + contextualizarla en los hábitos y técnicas de traducción de la época; ver Castanien, + 1958; Bénichou-Roubaud, 1960; Andrés Castellanos, 1988; Balcells, 1988, pp. 38-39; + Schwartz, 1999, 2001, 2015, pp. 15-18; Moya del Baño, 2006, 2011; Pérez Jiménez, 2011; + Izquierdo, 2013, y Méndez, 2014. Ponce incluye aquí esta oda porque es uno de los + poemas con que se ilustra el símil de la rosa que Góngora usó en los vv. 727 y ss. de + la Soledad primera, y que Ponce comenta en la nota 81 (fols. 69v-70r) + señalando diversos poetas que recrearon dicho motivo. Indicaré las variantes que + presenta la copia de Ponce en relación con los testimonios de la tradición textual del + poema de Quevedo; sigo las siglas de J. M. Blecua, 1981. Respeto la puntuación de + Ponce (ver apdo. 8 de la introducción). Para más detalles sobre las fuentes textuales + del Anacreón castellano de Quevedo, ver García Sánchez, 2019. + traducida del griego, por don Francisco Gómez de QuevedoEn el margen derecho, se anota, de la misma mano que la anotación del + fol. 1v, y que pudiera ser de Dámaso Alonso: «Está impresa en el / Anacreon Castellano + / que dio á luz Sancha en 1794 a la pag. 89.».. + +

Con el verano + padre de las flores

+

juntemos de la + rosa los looreslas loores CNTEd, según las siglas de + J. M. Blecua, 1981, p. 337, n. 4. La lectura que copia Ponce se registra en + ABEM..

+

La rosa es flor,y + admiración del cielo,

+

deleite de los + hombres en el suelo.

+

La rosa por los + prados 5

+

de hierbas,y de + flores variados

+

a las ninfas + amantes

+

hace a las diosas + bellas semejantes.

+

La rosa entre las + plantas más perfectasAsí en el manuscrito; la lectura que + registra J. M. Blecua, 1981, p. 338, sin variantes, es «perfetas».,

+

da cuidado,y + sujeto a los poetas, 10

+

pues a cantar sus + hojas los obliga.

+

La rosa es de las + musas blanda amiga,

+

+ + + +

+

y aunque nace + tejida en las riberas

+

entre + desapacibles cambroneras,

+

mal acondicionada + en sus espinas 15

+

con sus colores + finas,

+

del que la corta + en el jardín lozano

+

regala la + nariza la nariz BEN(J. M. Blecua, 1981, p. + 338, n. 20). La copia de Ponce coincide con la lectura de + ACTMEd., si hirió la mano;

+

y enlazadaengastada NABCEMEd engarzada T; ver J. M. + Blecua, 1981, p. 338, n. 21, donde no se registra la variante que ofrece la copia de + Ponce. en torcidas esmeraldas

+

hace dignas de + Apolo las guirnaldas. 20

+

Yen los días + solemnesAsí en el manuscrito; la lectura que registra Blecua, + 1981, p. 338, sin variantes, es «solenes».

+

cuando + pródigoel pródigo E (J. M. Blecua, 1981, p. 338, + n. 24). La variante de la copia de Ponce coincide con NABCTMEd. + Baco de sus bienes

+

da vinos + olorosos

+

a quien la + antigüedad hace preciosos.

+

La rosa es la + primera golosina 25

+

a quea quien E (J. M. Blecua, 1981, p. 338, n. 28). La + variante de la copia de Ponce coincide con NABCTMEd. la vista el + apetito, inclina.

+

Mas decidme ¿qué + cosas

+

hay buenas,sin + las rosas?

+

Por ventura el + aurora«la Aurora» en todos los testimonios que maneja la + edición de J. M. Blecua, 1981, p. 338.

+

cuando al + nácar«al nacer» en todos los testimonios que maneja J. M. + Blecua, 1981, p. 33. del díael dia E (J. M. + Blecua, 1981, p: 338, n. 32). La variante de la copia de Ponce coincide con + NABCTMEd. perlas llora, 30

+

+ + + +

+

¿no muestra con + rosada mano,abiertaLa a final de + abierta no se lee por haber sido cortado los bordes de la hoja al + encuadernar el volumen.

+

del Oriente la + puerta?

+

¿No con rosados + brazos

+

tejen las ninfas + al Amor los lazos,

+

no llaman muchos + doctos escritores, 35

+

rosada a Venus + madre de las flores?

+

Mas ¿para qué me + canso? Por ventura

+

¿no es de + mortales accidentes cura?

+

DefiendeY defiende T (J. M. Blecua, 1981, p. 338, n. 41). La + variante de la copia de Ponce coincide con NABCEMEd. de la + hambre de la tierra

+

el cuerpoal cuerpo Ed el cuerpo NABCETM (J. M. + Blecua, 1981, p. 338, n. 42). , que en el túmulo se cierraque de túmulos encierra E que en el túmulo se cierra + NABCTMEd (J. M. Blecua, 1981, p. 338, n. 42). ; 40

+

y resisten sus + galas

+

del tiempo vario + las veloces alas;

+

el olorel color E el olor NABCTMEd (J. M. Blecua, + 1981, p. 338, n. 45). que tenía

+

cuando en sus + mocedades trascendía

+

venciendo el humo + que en Pancaya arde 45

+

sola da a su + vejez que se la guardese guarde E se le guarde + NABCTMEd (J. M. Blecua, 1981, p. 338, n. 48). .

+

Su + nacimiento pues, ¿no es generoso?

+

+ + + +

+

Cuando en el + espacioso

+

*mar,nació + Venus*Los asteriscos remiten al final del fol. 112r, donde + Ponce anota: «Natal. comit. Mytholog. L. 4. de Venere. / Alij ab Aprile mense, quòd + eo mense nata fuerit / vt testari videtur Horat. in. 4. carminum. / Vt tamen noris + quibus aduoceris / Gaudiis, idus tibi sunt agendae, / qui dies mensem Veneris + marinae / Findit Aprilem». La cita pertenece a la obra mitológica del humanista + italiano Natale Conti (1520-1582): Natalis Comitis Mythologiae, siue, + Explicationum fabularum libri decem... Cito el pasaje por la edición de + Venecia, 1567 (lib, IV, cap. XIII, De Venere), que pudo haber sido la + usada por Ponce, pues coincide literalmente: « alii ab Aprile + mense, quòd eo mense nata fuerit, vt testari vi detur Horat. in + quarto Carminum; / Vt tamen noris quibus aduoceris / Gaudiis, idus tibi sunt + agendae, / Qui dies mensem Veneris marinae / Findit Aprilem» («otros [pensaron que + Venus recibió su nombre] por el mes de abril, porque nació en este mes, según parece + atestiguar Horacio en el libro IV (11, 13-16) de sus Poemas: Sin + embargo, para que sepas a qué fiestas has sido convocado, has de celebrar tú las + Idus, día que divide Abril, el mes de la marina Venus», trad. R. M.ª Iglesias + Montiel y M.ª C. Álvarez Morán, Universidad de Murcia, 1988). con belleza + suma

+

nieta del agua,y + hijahija E e hija T y hija + NABCMEd (J. M. Blecua, 1981, p. 339, n. 52). de la + espuma 50

+

y + cuando armada con escudo y asta

+

del celebro de + Júpiter, Minerva

+

nació,virgen, + robusta, eterna, casta

+

para quien alta + ciencia se reserva;

+

entonces de las + rosas el linaje 55

+

a todas las + estrellas hizo ultraje.

+

Yel Sol, + bebióllovió E bebió NABCTMEd (J. M. + Blecua, 1981, p. 339, n. 59). en sus ondasAsí en el + manuscrito; los testimonios que maneja J. M. Blecua, 1981, p. 339, registran + «hojas», que parece la lectura correcta. desde Oriente

+

lágrimas del + Aurorade la Aurora CETEd del Aurora + NABM (J. M. Blecua, 1981, p. 339, n. 60). + blandamente.

+

Yes su grandeza + tanta

+

que lacual la E que la NABCTMEd (J. M. Blecua, + 1981: 339, n. 62). congregación de dioses santa 60

+

regó con néctar + dulce,y reservadoel verso falta en E (J. M. Blecua, + 1981, p. 339, n. 63).

+

a menos que + divina eterna boca

+

(que no es + grandeza poca)

+

+ + + +

+

el descortés + rosal,que nació armado

+

para que de + élAsí en el manuscrito; los testimonios que maneja J. M. + Blecua, 1981, p. 339, registran «dél». naciese, y se criase 65

+

planta amiga de + Baco, que le honrase.

+
+ +

[en blanco]

+ + +

Segunda + Soledad.

+

El período de la + cazaComo se ha indicado en la introducción (apdo. 3), este + pasaje de la Soledad segunda abarca desde el v. 677 («Las Horas ya, de + números vestidas») hasta el v. 936 («heredado en el último graznido»). Como indica + su título, intenta reproducir de manera no fragmentada el episodio de la caza de + cetrería, algo que sucedía en la edición de Vicuña, que recoge el texto hasta el v. + 840 («al viento esquivarán cuchillo vago»; ver Jammes, 1994, p. 19). Este texto fue + copiado por Manuel Ponce, y no por quien copió los versos de la Soledad + primera en la parte inicial del manuscrito. El texto comienza –como sucede + en las diversas secciones del manuscrito– en el recto de un folio, y parece iniciar + también un cuaderno, rasgos todos ellos que confirman las sucesivas fases de + elaboración de los materiales y tareas que configuran el manuscrito..

+

Las Horas ya de + números vestidas,

+

al bayo, cuando + no esplendor overo

+

del luminoso + tiro, las pendientes

+

ponían de + crisólitos lucientes 680

+

coyundas + impedidas:

+

mientrasSe ha tachado aquí una letra que podría ser una q. + Conservo la puntuación de Ponce (ver apdo. 8 de la introducción). de su + barraca el estranjero

+

dulcemente salía + despedido

+

a la barquilla, + donde leConservo el leísmo. esperaban

+

a un remo cada + joven ofrecido: 685

+

dejaron pues las + azotadas rocas,

+

que mal las ondas + lavan

+

del livor aun + purpúreo de las focas:

+

y de la firme + tierra el heno blando

+

+ + + +

+

con las palas + segando, 690

+

en la cumbre + modesta

+

de una + desigualdad del horizonte,

+

que deja de ser + monte

+

por ser culta + floresta,

+

antiguo + descubrieron blanco muro, 695

+

por sus piedras + no menos

+

que por su edad + majestüosa cano;

+

mármol al fin tan + por lo pario puro,

+

que al peregrino + sus ocultos senos

+

negarLa a ha sido sobrescrita con trazo más grueso. + pudiera en vano. 700

+

Cuantas del + oceano

+

el Sol trenzas + desata,

+

contaba en los + rayados capiteles,

+

que + espejos(aunque esféricos) fïeles,

+

bruñidos eran + óvalos de plata. 705

+

La admiración que + al arte se le debe

+

+ + + +

+

áncora del batel + fue, perdonando

+

poco a lo fuerte, + y a lo bello nada

+

del + edificio;cuando

+

ronca los salteó + trompa sonante, 710

+

al principio + distante,

+

vecina luego, + pero siempre incierta.

+

Llave de la alta + puerta

+

el duro son, + vencido el foso breve,

+

levadiza ofreció + puente no leve 715

+

tropa + inquïeta,contra el aire armada.

+

Lisonja, si + confusa, regulada

+

su orden de la + vista, y del oído

+

su agradable + rüidoLa o ha sido sobrescrita con trazo más + grueso..

+

Verde no mudo + coro 720

+

de cazadores + eraLa e ha sido escrita con trazo más grueso, tal + ver sobre la sílaba ho.,

+

cuyo número + indigna la ribera.

+

Al Sol levantó + apenas la ancha frenteVer el cotejo y comentario de Rojas, 2015, + pp. 109 y 236, que explica los errores de este verso en varios testimonios. La copia + de Ponce recoge la lectura correcta.

+

+ + + +

+

el veloz hijo + ardiente

+

del céfiro + lascivo, 725

+

cuya fecunda + madre al genitivo

+

soplo,vistiendo + miembros, Guadalete

+

florida ambrosia + al viento dio jinete

+

que a mucho humo + abriendo

+

la fogosa nariz, + en un sonoro 730

+

relincho,y otro, + saludó sus rayos.

+

Los overos, si no + esplendores bayos,

+

que conducen el + día,

+

les responden la + eclíptica ascendiendo.

+

Entre el confuso + pues celoso estruendo 735

+

de los caballos, + ruda hace armonía

+

cuanta la + generosa cetrería

+

(desde la + Mauritania a la Noruega)

+

insidia ceba + alada,

+

sin luz no + siempre ciega, 740

+

+ + + +

+

sin libertad no + siempre aprisionada,

+

que a ver el día + vuelve

+

las veces que en + fïado al viento dada

+

repite su + prisión,y al viento absuelve.

+

El neblí que + relámpago su pluma, 745

+

rayo su garra, su + ignorado nido

+

o lo esconde el + Olimpo, o densa nubeAsí en el manuscrito, en lugar de «o densa es + nube». Rojas, 2015, p. 237, registra la misma omisión en el ms. BNE + 8.645.,

+

que pisa cuando + sube

+

tras la garza, + argentada el pie de espuma[.]Restauro el punto, que no se lee en + el borde del folio, pero que procede en concordancia con la puntuación que Ponce + adopta en la enumeración, y con la mayúscula del verso siguiente.

+

El sacre, las del + noto alas vestidoVersión primitiva de este verso y los dos + siguientes (Dámaso Alonso, 1936, p. 396): «El sacre, las del cierzo alas vestido, / + pájaro entre crepúsculos nacido / y en breve sol cebado». Ver Jammes, 1994, p. 532, + y los comentarios de Rojas, 2015, pp. 237-238. , 750

+

sangriento + chiprïota aunque nacido

+

con las palomas + Venus de tu carro.

+

El girifalte, + escándalo bizarroVersión primitiva de este verso y el siguiente + (Dámaso Alonso, 1936, p. 396): «El gerifalte, del Trïón helado / robusto honor, + mayor el de Gelanda». Ver Jammes, 1994, p. 532, y Rojas, 2015, p. 238.

+

del aire, honor + robusto de Gelanda,

+

si bien jayán de + cuanto rapaz vuela, 755

+

corvo acero su + pie, flaca pihuelaPonce escribió piguela, subrayó la + g y añadió la h al final del verso. Incorporo su + corrección al texto.,

+

de piel lo impide + blanda.

+

+ + + +

+

El baharí, a + quien fue en España cuna

+

del Pirineo la + ceniza verde,

+

o la alta basa + que elquel en el manuscrito. oceano + muerde 760

+

de la egipcia + columna.

+

La deliciaLa d ha sido sobrescrita con trazo más grueso. + volante

+

de cuantos ciñen + líbico turbante,

+

el borní, cuya + ala

+

en los campos tal + vez de Melïona 765

+

galán siguió + valiente fatigando

+

tímida liebre + cuando

+

intempestiva + salteó leona

+

la melionesa + gala,

+

que de trágica + escena 770

+

mucho teatro hizo + poca arena.

+

Tú infestador en + nuestra Europa nuevoLa o ha sido + sobrescrita con trazo más grueso.

+

de las aves, + nascido aleto, donde

+

entre las conchas + hoydel sur esconde

+

+ + + +

+

sus muchos + rayosPonce recoge la lectura de Vicuña, Pellicer, Salcedo y los + diferentes testimonios que coteja Rojas, 2015, pp. 87-88, excepto Chacón, que lee + «años». Esta es la lectura que adoptan Carreira, 2015, p. 485, y Jammes, 1994, pp. + 538-539. Rojas, 2015, pp. 109-110 y 239, prefiere «rayos». Febo, 775

+

¿debes por dicha + cebo?

+

¿Templarte supo, + di, bárbara mano

+

al insultar los + aires? Yo lo dudo;

+

que al + precïosamente inca desnudo,

+

y al de plumas + vestido mejicano 780

+

fraude vulgar, no + industria generosa,

+

del águila les + dio a la mariposa.

+

De un mancebo + serrano

+

el duro + brazo,débil hace junco,

+

examinando con el + pico adunco 785

+

sus pardas plumas + el azor britano,

+

tardo,mas + generoso

+

terror de tu + sobrino ingenïoso,

+

ya invidia tuya, + Dédalo, ave ahora

+

cuyo pie tiria + púrpura colora. 790

+

+ + + +

+

Grave de + perezosas plumas globo,

+

que a luz lo + condenó incierta,la ira

+

del bello de la + estigia deidad robo,

+

desde el guante + hasta el hombro a un joven celacela se escribe en la + parte superior del verso, encima de jouen.[:]

+

esta emulación + pues de cuanto vuela, 795

+

por losAsí en el manuscrito, en lugar de dos. Parece error de + copia; Rojas, 2015, p. 264, también lo registra en el Ms. II/2801 de la Biblioteca + del Palacio Real. topacios bellos con que mira,

+

término torpe + era

+

de pompa tan + ligera.

+

Can de lanas + prolijo, que animoso

+

buzo será, bien + de profunda ríaVariante de la versión primitiva (ms. BNE 3.959): + «será bien buzo de profunda ría» (Dámaso Alonso, 1936, p. 396; Jammes, 1994, p. + 544). Rojas, 2015, p. 240, registra el cambio de orden «buzo será, de bien profunda + ría» en la edición de Hoces (1654)., 800

+

bien de serena + playa,

+

cuando la + fulminada prisión caya

+

del neblí, a cuyo + vuelo

+

tan vecino a su + cielo,

+

el cisne + perdonara luminoso; 805

+

+ + + +

+

número y + confusión gimiendo hacía

+

en la vistosa + laja, para él grave,

+

que aun de seda + no hay vínculo süave.

+

En sangre claro,y + en persona augusto,

+

si en miembros no + robusto, 810

+

príncipe les + sucede, abrevïada

+

en modestia civil + real grandeza.

+

La espumosa del + Betis ligereza

+

bebió no solo, + mas la desatada

+

majestad,en sus + ondas, el luciente 815

+

caballo, que + colérico mordía

+

el oro que süave + lo enfrenaba.

+

Arrogante, y no + ya por las que daba

+

estrellas su + cerúlea piel al día,

+

sino por lo que + siente 820

+

de esclarecido, y + aun de soberano,

+

+ + + +

+

en la rienda que + besa la alta mano

+

de cetrosceptro en el manuscrito. digna. Lúbrica no + tanto

+

culebra se + desliza tortüosa

+

por el pendiente + calvo escollo, cuanto 825

+

la escuadra + descendía presurosa

+

por el peinado + cerro a la campaña,

+

que al mar + debe(con término prescripto)

+

más sabandijas de + cristal,que a Egipto

+

horrores deja el + Nilo que lo baña. 830

+

Rebelde + ninfa(humilde ahora caña)

+

losAsí en el manuscrito, y no las. márgenes + oculta

+

de una laguna + breve,

+

a quien doral + consulta,

+

aun el copo más + leve 835

+

de su volante + nieve.

+

Ocioso pues, o de + su fin presago,

+

los fílos con el + pico prevenía

+

+ + + +

+

de cuanto sus dos + alas aquel día

+

al viento + esgremirán cuchillo vago. 840

+

La turba aun no + del apacible lago

+

las orlas + inquïeta,

+

que tímido + perdona a sus cristales

+

el doral. + Despedida no saeta

+

de nervios + partos,igualar presuma 845

+

sus puntas + desiguales,

+

que en vano podrá + pluma

+

vestir un + leño,como viste una ala.

+

Puesto en tiempo + corona, si no escala

+

las + nubes(desmintiendo 850

+

su libertad el + grillo torneado,

+

que en sonoro + metal lo va siguiendo)

+

un baharí + templado,

+

a quien el mismo + escollo

+

(a pesar de sus + pinos eminente) 855

+

+ + + +

+

el primer vello + le concedió,pollo

+

que al Betis las + primeras ondas,fuente

+

no solo, no, del + pájaro pendiente

+

las caladas + registra el peregrino,

+

mas del terreno + cuenta cristalino 860

+

los juncos más + pequeños,

+

verdes hilos de + aljófares risueños.

+

Rápido,al español + alado mira

+

peinar el + aire,por cardar el vuelo,

+

cuya vestida + nieve anima un hielo, 865

+

que torpe a unos + carrizos lo retira,

+

infïeles por + raros,

+

si firmes no por + trémulos reparos.

+

Penetra pues sus + inconstantes senos,

+

estimándolosestimándolo en el manuscrito; restauro la concordancia + correcta. menos 870

+

entredichos que + el viento:

+

mas a su + dañoLa a ha sido sobrescrita con trazo más grueso. + No se puede ver bien la lectura original, acaso ue. el escuadrón + atento,

+

+ + + +

+

expulso lo + remite,a quien en suma

+

un grillo y otro + enmudeció en su pluma.

+

Cobrado el + baharí.En su propio luto 875

+

o el insulto + acusaba precedente,

+

o entre la verde + hierba

+

avara escondía + cuerva

+

purpúreo caracol, + émulo bruto

+

del rubí más + ardiente: 880

+

cuando solicitada + del rüido

+

el nácar a las + flores fía torcido,

+

y con siniestra + voz convoca cuanta

+

negra de cuervas + suma

+

infamó la verdura + con su pluma, 885

+

con su número el + Sol. En el manuscrito hay una coma después del punto, lo que + denota una vacilación al puntuar el verso. En sombra tanta

+

alas desplegó + Ascálafo prolijas

+

verde poso + ocupando,

+

que de césped ya + blando

+

jaspe lo han + hecho duro blancas guijas. 890

+

+ + + +

+

Más tardó en + desplegar sus plumas graves

+

el deforme fiscal + de Proserpina,

+

que en desatarse + al polo ya vecina

+

la disonante + niebla de las aves.

+

Diez a diez se + calaron, ciento a ciento, 895

+

al oro intüitivo, + invidïado

+

deste género + alado,

+

si como ingrato + no, como avariento,

+

que a las + estrellas hoy del firmamento

+

se atreveráLa copia de Ponce recoge la variante del ms. 3.906 de la BNE y de los + de la Hispanic Society, y también de casi todos los cotejados por Rojas, 2015, pp. + 110 y 243. Jammes, 1994, p. 566, apunta que esta variante «actualiza todavía más la + insinuación». La lectura de Chacón, habitual en las ediciones, es + «atreviera». su vuelo, 900

+

en cuanto ojos + del cielo.

+

Poca palestra la + región vacía

+

de tanta invidia + era,

+

mientras + desenlazado la cimera

+

restituyen el + día 905

+

a un girifalte, + boreal harpíaVersión primitiva (Dámaso Alonso, 1936, p. 396), + basada en el ms. 3.959 de la BNE: «a un gerifalte, trïonal arpía». Jammes, 1994, p. + 566, la relaciona con la versión primitiva del v. 753; Rojas, 2015, p. 244, apunta a + las censuras de Jáuregui como causa de la sustitución de «trional» por + «boreal».,

+

que, despreciando + la mentida nube

+

+ + + +

+

a luz más cierta + sube,

+

cenit ya de la + turba fugitiva.

+

Auxilïar taladra + al aire luego 910

+

un duro sacre, en + globos no de fuego,

+

en oblicuos sí + engaños,

+

mintiendo + remisión a las que huyenVersión primitiva de los vv. 913-915 + (Dámaso Alonso, 1936, p. 397): «donde insidioso espera las que huyen / del campión + noruego: / una pues que de arriba». Ver también Jammes, 1994, p. 568, y Rojas, 2015, + pp. 243-244, que apunta cuestiones métricas y la posible influencia de las censuras + de Jáuregui en el cambio a la versión definitiva.,

+

si la distancia + es mucha,

+

(griego al fin). + Una en tanto que de arriba 915

+

descendió + fulminada en poco humoEn la versión primitiva reconstruida por + Dámaso Alonso, 1936, p. 397, había un verso más después: «si en ceniza no mucha». + Jammes, 1994, p. 570, señala el dato. Rojas, 2015, p. 245, no lo ha encontrado en + los testimonios de su cotejo; la reconstrucción de Dámaso Alonso, como en otros + casos del pasaje, se basa en el ms. 3.959 de la BNE.,

+

apenas el latón + segundo escucha,

+

que del inferïor + peligro,al sumo

+

apela, entre los + trópicos grifañosgrifanos en el manuscrito. Es + italianismo (grifagno) que significa 'de rapiña, rapaces’; ver Jammes, + 1994, p. 572, y Carreira, 2015, p. 492.,

+

que su eclíptica + incluyen, 920

+

repitiendo + confusa

+

lo que tímida + escusaLa versión primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, + 1936, p. 397, recoge después estos dos versos: «El desigual atento advierte duelo / + el extranjero desde su barquilla». Jammes, 1994, p. 572, indica que «Estos dos + endecasílabos cuyas rimas no encajan con lo que precede ni con lo que sigue, parecen + corresponder más bien a un primer esbozo, que Góngora abandonaría pronto al redactar + los vv. 923-930». Lo recuerda Rojas, 2015, p. 245, quien subraya el desplazamiento + de perspectiva entre las versiones..

+

Breve esfera de + viento,

+

negra + circunvestida piel, al duro

+

alterno impulso + de valientes palas, 925

+

+ + + + +

+

la avecilla + parece,

+

en el,de muros + líquidos, que ofrece,

+

corredor,el + dïáfano elemento,

+

al gémino + vigorAsí en el manuscrito, en lugar de rigor. Es + muy probable la confusión entre v y r, pero en este caso + mantengo la lectura del manuscrito al no carecer de sentido., en cuyas + alas

+

su vista libra + toda el estranjeroHasta aquí llega el texto de la versión + primitiva reconstruida por Dámaso Alonso, 1936.. 930

+

Tirano el + sacre,de lo menos puro

+

desta primer + región, sañudo espera

+

la desplumada ya, + la breve esfera,

+

que a un + boteboce en el manuscrito. corvo del fatal + acero

+

dejó al viento, + si no restitüido, 935

+

heredado en el + último graznido.

+
+ +

[en blanco]

+
+
+ +
+
+