-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1633_tragedia.xml
129 lines (127 loc) · 22.8 KB
/
1633_tragedia.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="es" n="1633_tragedia">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Sección V de la <hi rend="i">Nueva idea de la tragedia antigua o ilustración última al libro singular de </hi>Poética <hi rend="i">de Aristóteles Stagirita</hi></title>
<author key="González de Salas, Jusepe Antonio">Jusepe Antonio <hi rend="sc">González de Salas</hi></author>
<editor>Luis Sánchez Laílla</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Mercedes Blanco</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jaime Galbarro</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Florence d'Artois</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Sara Pezzini</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Hector Ruiz</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<!-- <p>Voir aussi: <ref target="http://ustc.ac.uk/index.php/record/5017321">http://ustc.ac.uk/index.php/record/5017321</ref></p> -->
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes.
note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal par défaut)
note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain)
</p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1633"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!--<p>1633_tragedia</p>
<div type="titulo1">
<head>
Datos bibliográficos
</head>
<table>
<row>
<cell>Editor científico</cell>
<cell>Luis Sánchez Laílla</cell>
</row>
<row>
<cell>Autor</cell>
<cell>Jusepe Antonio González de Salas</cell>
</row>
<row>
<cell>Destinatario / dedicatario</cell>
<cell/>
</row>
<row>
<cell>Título</cell>
<cell>
<p rend="noindent"><hi rend="sc">Nueva idea de la tragedia antigua o ilustración última al libro singular de Poética de Aristóteles Stagirita por Jusepe Antonio González de Salas, Madrid: Francisco Martínez, 1633. Se edita el excurso contenido en pp. 84-94.</p>
<p/>
<p rend="noindent"><hi rend="sc">Nueva idea de la tragedia antigua o ilustración última al libro singular de Poética de Aristóteles Stagirita por Jusepe Antonio González de Salas. Parte Primera, Madrid: Antonio de Sancha, 1778.</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Fecha</cell>
<cell>1633</cell>
</row>
<row>
<cell>Fuentes</cell>
<cell>
<p rend="noindent"><hi rend="sc">BNE, T/1521</p>
<p rend="noindent"><hi rend="sc">Vid. para otros testimonios el <ref target="http://ustc.ac.uk/index.php/record/5017321">Universal Short Title Catalogue</ref></p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Ediciones modernas</cell>
<cell>GONZÁLEZ DE SALAS, Jusepe Antonio, Nueva idea de la tragedia antigua, ed. Luis Sánchez Laílla, Kassel, Edition Reichenberger, 2003, 2 vols.</cell>
</row>
<row>
<cell>Responde a otro texto</cell>
<cell/>
</row>
<row>
<cell>Referencias a la polémica</cell>
<cell>1629_polifemo; 1631_obras-quevedo; 1651_neapolisea</cell>
</row>
</table>
-->
<body>
<index indexName="resp" n="González de Salas, Jusepe Antonio"/>
<index indexName="date" n="1633"/>
<div><head>Nueva idea de la tragedia antigua</head>
<div>
<head>Sección V</head>
<p><pb n="84"/> El amor de la patria ha de obligarme a divertir en este discurso, si bien no creo fuera del instituto de nuestra <title><hi rend="i">Poética</hi></title>, pues, siguiendo las señales del gran filósofo <authority>Aristóteles</authority>, aquí también procedemos en su ilustración. Digo, pues, que la perspicuidad en la oración es, sin duda, la virtud que más atentamente cuidó enseñar <authority>aquel ilustre maestro</authority>, anteponiéndola a todas las otras que más la pudiesen ennoblecer; y que, si así mismo la observasen los ingenios españoles, es cierto podrían competir con cuantos hubo señalados en la Antigüedad de todas las más cultas naciones. Alto es su espíritu y atrevido a la mayor empresa; felices son también en las invenciones, <pb n="85"/> floridos en el estilo, y que naturalmente acometen siempre a enriquecerle y dilatarle. Pero no sé de qué mal astro tocados, le han pervertido en estos años postreros de nuestra edad, obscureciéndole y afeándole: de manera que monstros son ya muchos de los partos de sus ingenios, que necesario es religiosamente expiarlos y consultar para su interpretación los oráculos, no de otra suerte que si fueran libros sibilinos. Con esto los poetas líricos nuestros, que en mi opinión son ventajosos a los griegos y latinos, así se hallan deformados, que en pocos se conoce ya la hermosura y elegancia primera. Los cómicos están más preservados hasta hoy de esta pestilente influencia: quiera el hado propicio librarlos de su contagio, cuando tienen ya en aquel grado la comedia adonde con no pequeña distancia de ninguna manera llegó la de los antiguos. Lo mismo recelo de los heroicos, de quien se esperan cada día perfectos poemas, así no quieran, como dice Horacio de sus romanos, «<quote>perdonarse al trabajo de la lima y a la dilación</quote>». Lugar que propriamente es oportuno para nosotros, pues añade que «<quote>si aquello observaran sus poetas, no fuera el Imperio latino mayor en el esfuerzo y en las armas que en las letras</quote>». Y luego, con eficaces palabras, advierte a los suyos cuánto importe la repetida emendación. Sin duda, igualmente habla con los españoles. La misma pasión de obscuridad padecen otros que también son poetas, aunque fabrican en prosa sus escritos, pues por tales los constituye su argumento y la imitación, como sabemos de <authority>Aristóteles</authority>. También (lo que más es) los historiadores y los oradores, aún permitiéndose tanto menos lugar al que escucha para averiguar la sentencia envuelta en obscuro lenguaje que al que la descifra con la lección. Por eso dijo <authority>Quintiliano</authority> <pb n="86"/> que «<quote>no solo ha de procurar el orador que se entienda su oración, sino que de ninguna manera sea posible el dejarse de entender</quote>». Es lugar notable. Y <authority>Demóstenes</authority> no ignoraba esta obligación, pues, cuando sucedió traer algunas palabras menos conocidas de las leyes antiguas de Dracón, no dudó el explicarlas con otras suyas. ¡Oh grande desdicha la nuestra y ruina infalible de los ingenios, si la verdad de la mejor doctrina y el desengaño de este error no lo estorbare apresuradamente! Cierto es, sin escrúpulo de duda, que si yo desease llegar a la eminencia de la Pintura, que para conseguirlo había de hacer dos cosas: la primera, seguir los preceptos de quien en aquella arte fuese insigne maestro; y la segunda, procurar imitar luego al que hubiese sido excelente pintor. De la misma suerte se debe hacer en otra cualquiera arte. Creamos a los maestros, creamos a los artífices, y procuremos desengañarnos así de la perversa opinión que nos destruye. Proceda, pues, de esta forma nuestro discurso.</p>
<p>Virtud es que universalmente comprehende a la oración la claridad. Así lo enseñan sus maestros: bien claro lo habemos ya oído de <authority>Hermógenes</authority> y de <authority>Aristóteles</authority>, y fuerte es el argumento de comparación que de su precepto se induce. Si en el coturno del estilo trágico se requiere tan necesariamente la perspicuidad, ¿qué será en los otros, cuyo carácter es inferior? Pregunto: el fin de estas palabras que componen la humana locución, ¿es otro sino declarar el concepto que yo tengo en mi ánimo, que, mientras está preso en esta cárcel material, no puede manifestarse si no es por ese medio? Bien se ve en que los espíritus no usan de él, como no le necesitan. Pues ¿de cuál modo puede convenirse querer significar mi concepto y decirle con oración tan obscura que no se <pb n="87"/> perciba? Dignamente se le podría decir a cualquiera que incurriese en torpeza semejante lo que <authority>Favorino</authority>, filósofo, con admirable agudeza dijo a un mancebo que también hablaba como para que nadie le entendiese: «<quote>¿Por ventura, hombre ignorante, callando no conseguirías mejor tu intento?</quote>». <authority>Aulo Gelio</authority> lo refiere en el capítulo 10 del libro I, que todo es a este propósito. También lo es sumamente el argumento que hace <authority>el divino Aristóteles</authority> en su <title><hi rend="i">Retórica</hi></title>. Estas son sus palabras: «<quote>La virtud de la oración –la parte principal, quiere decir, pues por excelencia aquí también la señala, como en la <hi rend="i">Poética</hi>– es la claridad; y esto se convence bien de este argumento: porque si el que habla no significa el concepto que quiere, perdido es el fin y el uso de su lenguaje</quote>». Que es como si dijera: el fin de la locución es declarar el concepto; el que habla obscuramente no le declara, luego perdido es en aquel el fin y el uso de la locución. Bien concluye el silogismo y, consiguientemente, que es la virtud más esencial de la oración la perspicuidad, y que también, como el poeta, la procura el retórico, según expresamente, con <authority>Hermógenes</authority> y <authority>Aristóteles</authority>, lo enseña <authority>Luciano</authority>.</p>
<p>Supuesta esta verdad, ¿cuál hombre será posible hallarse que, si concibió en su entendimiento alguna buena sentencia o pensamiento agudo, no procure significarle de manera que se entienda perfectamente, y para ello busque palabras y circunlocuciones que lo declaren, porque teme, por no entenderse, se malogre? Esto es tan cierto como lo habrán experimentado en sí cuantos viven. Pues de la misma forma ha de ser cierto que va desconfiado de la sentencia, y que de ella no tiene buen concepto, el que no solo no cuida de significarla, sino antes de obscurecerla. Tengan, pues, sabido cuantos llegaren a ver obra cualquiera <pb n="88"/> de esas tenebrosas, que dentro de las tinieblas de su locución no hay otro tesoro sino el que suele hallarse entre la obscuridad de cuevas escondidas: ceniza y carbones. Con otra comparación declaró lo mismo Foción, varón sabio, (cuéntalo <authority>Plutarco</authority>) hablando de cierto escrito con que estaba muy presumido Leóstenes por la alteza intricada de su lenguaje, diciendo que «<quote>era semejante al ciprés, que, sin tener fruto alguno, tanto se levanta</quote>». Es, pues, infalible que procuran de esa suerte autores infelices suplir el defecto de la sentencia, y universalmente su insuficiencia y su ignorancia. ¡Cuántos ejemplos pudieran traerse de esta verdad, pero con riesgo conocido del odio que yo cuidadosamente he procurado excusar en mis escritos! Docto es, sin duda, el testimonio que dio de esta observación mía <authority>nuestro español Quintiliano</authority>, y que parece imposible después de leído no deje quien la tuviere (ya demos que pueda) secta tan abominable. «<quote>Propria excelencia es –dice– del que es más docto el mostrarse más claro, más perceptible; porque la perspicuidad es la mayor virtud de la oración. Y cuanto uno es más inferior en el ingenio, tanto procura enfurecer más su estilo y encumbrarse, como los que son pequeños de estatura se empinan sobre los pies, y amenazan más los que tienen menos fuerzas. Así es cierto que los que escriben con hinchada locución, pervertida y de ruido grande en las palabras y, en fin, los que pecan de cualquiera manera afectada, dan indicio claro de flaqueza, no de valentía, como los miembros hinchados no muestran estar robustos, sino enfermos; y los que erraron el verdadero camino, se dilatan por rodeos. Tanto, pues, aquel será peor, cuanto fuere más obscuro</quote>» . En otra parte pregunta si podría hallarse cosa tan culpable como la oración que, para entenderse, tuviese necesidad de intérprete, <pb n="89"/> siendo su mayor excelencia la perspicuidad. Y en el capítulo que trata solo de ella prosigue largamente lo mismo, ya enseñando los medios con que se consiga, ya abominando los errores de los que afectaron lo contrario. Véase en su original, que no podemos aquí tan descuidadamente detenernos. Pasa nuestro discurso, pues, de esta suerte adelante.</p>
<p>Yo creo no podría conocerse escritor alguno que, cuando determinó publicar obra de su ingenio, no intentase juntamente y apeteciese la frecuencia de los lectores, y también el aplauso. <authority>Marcial</authority> se precia en diversos lugares de haberlo conseguido. <authority>Ovidio</authority> y otros se prometen igual gloria en la posteridad. ¿Cómo, pues, imagina podrá alcanzar esto el que obscuramente procede en el contexto de sus palabras? Deleitando el ánimo ha de ser sin duda, no atormentándole. A tres géneros pueden reducirse, según yo juzgo, cuanta variedad de escritores se imaginen (fuera, digo, de los que profesan artes): poetas, oradores e historiadores. Fácil fuera el probarse, según son dilatados los términos que a cada uno prescriben los varones doctos. A ninguno, pues, de los comprehendidos en aquellas clases deja de ser proprio y necesario fin el deleitar al oyente. Del poeta bien se conoce, pues la numerosa harmonía no tiene otro respecto y, así, por esa parte suele ser su enseñanza más transcendente. Bien afirma esto <authority>Horacio</authority> en su <title><hi rend="i">Poética</hi></title>, cuando dice: «<quote>Que aquel poeta podrá ser preferido a todos que deleitando al lector le aprovechare»</quote>. Al orador atribuye <authority>Tulio</authority> las mismas dos obligaciones, deleitar y enseñar, y añade la tercera de que también necesita, que es el persuadir. Igualmente, el historiador tiene los proprios dos fines: lo útil de la enseñanza, instruyendo al lector con los ejemplos, y el deleitarle. Así lo dicen <authority>los maestros de la Historia</authority>, y la razón es clara, <pb n="90"/> pues naturalmente en el ánimo del hombre hay siempre un deseo de saber lo que ignora que, cuando se reduce a acto, le deleita. Pues si a todos es tan necesario el deleitar, buscar tienen el medio con que lo consigan. Eslo, pues, infalible la perspicuidad. Crean esta verdadera proposición: el artificio es que más regala y lisonjea el ánimo la apacible significación del concepto; y, al contrario, lo que más le ofende e indigna es aquella aspereza y dificultad con que no se permite fácil a la comprehensión. Doctrina es de <authority>Aristóteles</authority> la que aseguro, cuando su misma verdad no la acreditara bastantemente. Discurre, pues, altamente así en sus libros de <title><hi rend="i">Retórica</hi></title>: «<quote>que es excusado –dice– el dividir las virtudes de la oración pidiendo que sea magnífica y que sea deleitosa; pues el deleite que ha de causar de las otras excelencias suyas, antes ya enseñadas, necesariamente ha de proceder. Porque el pedir que sea perspicua y clara, que no sea humilde, sino espléndida, ¿para qué otro fin puede ser, sino para que en ella se halle el deleite de que necesita, y la magnificencia?</quote>». <authority>¡Divino maestro!</authority> No, pues, enseña obscuramente que deleitará, sin duda, la oración como ella no sea obscura ni humilde, que tanto es a nuestro propósito. Esto se funda en aquella proposición que antes previno: «<quote>ser proprio por su naturaleza en todos que reciban deleite de lo que pueden percebir y aprehender sin trabajo</quote>». <authority>Luciano</authority>, si bien figuradamente, mostró lo mismo, aconsejando a Lexífanes, aquel ridículo fabricador de tenebrosas extravagancias del lenguaje: «<quote>Que hiciese sacrificio a las gracias y a la perspicuidad</quote>». ¿Quién habrá, pues, viviente (¡oh fieros escritores!) que dure algún espacio leyendo horrores mal inteligibles? ¿Con qué ánimo quedará contra su autor? ¿Y cuál será el aborrecimiento a sus obras desde allí adelante? Sin poderse contener, <pb n="91"/> llamará luego al médico, que también <authority>Luciano</authority>, con donaire singular, cuenta curó al proprio Lexífanes, ridículamente enfurecido; imagen que con vivos colores representa a tantos que hoy adolecen del mismo delirio de asperezas y obscuridades, deseando de la propria suerte, con otra semejante bebida, verle vomitar estupendas locuciones, o las bombardas y picas que, burlándose, decía Timocles había comido un horrendo orador. Lean, pues, todos los que así venenosamente se hallaren heridos aquel diálogo de <authority>Luciano</authority>, para que, viéndose en él tan abatidos y burlados, aborrezcan su perdición y se reduzgan al verdadero camino de la elocuencia. Lean también la primera epístola de <authority>Filóstrato</authority>: conocerán la propria doctrina ilustremente enseñada. Y en el epigrama de <authority>Marcial</authority> a Sexto, poeta de los tenebrosos, hallarán la misma entre la natural gracia de aquel español; en donde, finalmente, concluye que lo que él procura en sus versos es que lleguen a ser bien aceptos de los más escrupulosos gramáticos, pero sin que sean necesarios gramáticos que los interpreten. Y, en fin, otros muchos fuera de estos pudieran leer, que yo, por no proceder infinitamente, pasaré en silencio.</p>
<p>Atentamente también he yo considerado si podrían en su abono aquellos lucífugas oponer aún alguna aparente razón, y ninguna hallo que lo sea. Porque si dijesen que con aquella dificultosa obscuridad contraen y granjean un cierto respeto y admiración, ¿qué cosa se puede imaginar tan sin fundamento? Pues esta admiración y reverencia ¿de quién viene a ser? Solo del torpe vulgo, o de alguno que, siendo superior, dignamente ocupa por ignorante en el aprecio de los doctos el lugar más ínfimo de la plebe. Esto es lo que dice <authority>San Jerónimo</authority>: «<quote>Que no hay cosa tan <pb n="92"/> fácil como engañar a la vileza del vulgo, a quien es proprio admirarse más de aquello que no entiende</quote>». Alto espíritu, por cierto, tendría, y elevado el pensamiento, quien captase tan infeliz admiración. Pero diríanme que en la Antigüedad hubo no uno solo que por el título de obscuros merecieron memoria en la sucesión de las edades. Veamos, pues, descubiertamente cuál es la estima con que de ellos se acuerdan los mayores. Heráclito Efesio es, sin duda, el que en primero lugar saldrá al encuentro, advertido en los escritos de <authority>Cicerón</authority>, de <authority>San Jerónimo</authority> y de <authority>Laercio</authority>, que escribió su vida, tanto para oprobrio suyo cuanto fuere el espacio que durare contra el olvido; pues en ella no se contiene más que un continuado delirio, así en las acciones como en los dogmas de la secta que quiso instituir. Estos, pues, dejó envueltos cuidadosamente en tinieblas obscurísimas de palabras, para cuya inteligencia pedía Sócrates el socorro de un grande nadador llamado Delio, que de la ceguedad de aquel piélago redimiese su juicio, de donde después quedó en proverbio. Tanto fue, pues, afectador de la obscuridad que adquirió por eso el nombre señalado de tenebroso; y el precepto primero que enseñaba al discípulo que sucedía seguirle era que obscureciese la oración. Otro hallo segundo, y parecido mucho al humor del primero. <authority>Quintiliano</authority> da noticia de él, aunque suprimiendo su nombre, si bien muestra no haberle conocido; pues, por lo que halló escrito en Tito Livio, dice que hubo un maestro (sin duda entiende de Gramática o Retórica) que mandaba a sus discípulos que obscureciesen la locución, usando para ello del verbo griego σκότισον (<hi rend="i">obscurece</hi>, de que parece usaba también Heráclito), originándose de allí aquella su graciosa alabanza: «<quote>¡Con cuánta elegancia escribió o dijo! <pb n="93"/> Sin duda alguna que yo no le entendí</quote>». ¿Quién podrá contenerse a la risa leyendo tan desmedido desacuerdo? Es lo mismo como si diésemos presumido a alguno de muy hermoso porque hubiesen alabado la compostura de sus facciones los que fuesen ciegos; o a otro, porque celebrasen la excelencia de su música los que fuesen sordos. Si estos son aquellos presidios con que cuidan defender los misterios ocultos en el abismo de su escuela, sobrado tiempo ha sido el que se ha empleado en descubrir su perdición. Pasen los ojos por lo que el mismo <authority>Quintiliano</authority> previene a aquel lugar suyo, y escucharán la alabanza que les es merecida.</p>
<p>Pero ni tampoco deben persuadirse que es fácil la empresa de la perspicuidad que así encarecidamente aconsejan tantos hombres insignes; ni que dejó de ser valeroso el vencimiento del que llegó a alcanzarla. Sepan los que no lo han experimentado que aquello que les parece que, por su blandura y sencillez, (como es la fórmula del vulgo) se estaba ello dicho, es lo que, para llegarse a decir, costó difíciles porfías, cuidados y desvelos. Cosa es bien advertida que, en tanto que de esta materia pesada nos componemos, lo sutil y elegante del concepto no puede por medios fáciles prestarse a la comunicación. Aquello, pues, difícil fuerza ha de ser que a alguno de los dos fatigue: o al que exprime la sentencia, o al que la atiende. Y así no ha de haber duda que, si padece el lector, el autor quedó libre; y que, al contrario, el autor sudó mucho cuando fácil se halló el lector en la inteligencia. Grande es el atajo de los que escriben como para que ninguno los perciba: no sé yo si en la duración sacrificarán también a la posteridad. Ingeniosamente comprehendió este desengaño, en pocas palabras, el excelente <authority>maestro venusino</authority>. Léalas el estudioso en su <pb n="94"/> lengua original, que yo voy recogiendo ya las velas a mi discurso.</p>
</div>
</div>
</body>
</text>
</TEI>