-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Query String teriminin Türkçe karşılığı nedir? #3
Comments
String kelimesinin karşılığı cümle değil ama "sorgu cümlesi" demek nasıl olur? |
"Sorgu dizesi" nasıl? Sent from my iPhone
|
@huzeyfeborazan 'ın önerisi modern Türkçe'ye en yakışanı gibi. "Sorgu dizesi" çok mantıklı. |
Sorgu Cümlesi bence |
TDK "string" karsiligi olarak "dizgi, dizilim" kullanmis (Bilgisayar Terimleri Karsiliklar Kilavuzu). Sorgu dizgisi cok kotu geliyor kulaga (ayni tamlamada -gi ile tureyen iki kelimeden dolayi). TDK'ya bagli kalmak istiyorsan, "Sorgu dizilimi" daha uygun. |
"Sorgu terimi" olabilir mi? |
Sorgu dizesi kulaga hos geliyor aslinda ama dize sozcugu bildigim kadariyla tekil bir varligi ifade ediyor. Bu sebeple uygun olmayabilir. Sorgu dizilimi de sorgu dizgisi kadar itici geliyor kulaga. Sorgu terimi de cogul bir varligi karsilayamiyor. Simdiye kadarki onerilerden bana en uygun gelen sorgu cumlesi oldu. Hem tekil hem de birden fazla varligi ifade edebiliyor. |
Aslında string zaten tekil bir varlık. http://www.seslisozluk.net/?word=dize&lang=tr-en linkten de görülebileceği gibi bilişim alanında dize string'in tam karşılığı. Diğer arkadaşların fikirlerine de saygılıyım ancak benim düşünceme en yakın karşılık sorgu dizesi oldu. |
String esasında tekil bir varlık değil. Bir karakter dizisini ifade ediyor. Benzer şekilde bir cümle de sözcük dizisine karşılık geliyor. Fakat 'sorgu dizesi' kulağa gerçekten hoş geliyor. Bu tanım oturduktan sonra zaten herkese normal gelecektir. İtirazı olan yoksa 'sorgu dizesi' olarak issue'yu kapatıyorum. (itiraz için 24 saat süre var) |
Ben açıksası eğer TBD sözlüğünde karşılığı varsa, istisnalar hariç çok fazla dışarı çıkılmaması taraftarıyım. Sebebi ise hem çok fazla çeşitlilik olacak hem de anlaşılamadığı zaman Türkçe - İngilizce olarak kontrol etme şansı olmayacak. Ben "sorgu dizgisi" [1] olmasından yanayım ama tabii çoğunluk ne diyorsa o olsun. [1] http://www.tbd.org.tr/index.php?sayfa=sozluk&mi1&tipi=ara&harf=A&arama=string |
Sorgu dizesi kulağa gerçekten hoş gelmiyor ya 🐤 |
Sorgu koşulu/şartı/ifadesi denebilir. String'in kelime anlamı koşul/şart/ifade degil ancak query ile birlesince bu anlamlardan birini alması bence daha dogru. |
Bu terime uygun bir karşılık bulamadım. Query terimini sorgu olarak çevirmek mümkün ama String teriminin karşılığı nedir? Ayrıca iki terimi bir arada düşünerek yeni bir karşılık bulmak daha doğru bir yaklaşım olabilir.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: