-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Difficultés de transcription - Dépêches originales adressées à la cour par les ambassadeurs français #9
Comments
Alors pour les 2 extraits du f311 je me demande si ce n'est pas "le prudent conseil que me doniez" (avec une abréviations pour le double n et sur le n de prudent) |
Oui tout à fait. Pour noter les macrons qui reprennent une nasale (n/m), utilisez la tilde (dõniez) |
Merci pour vos réponses ! |
En regardant chacune des lettres, je lis "Pecues" et on dirait que ça pourrait être un nom propre. Qu'en pensez-vous ?
|
Je pense aussi qu'il s'agissait d'un nom propre, Pecues me semble cohérent ! Je l'intègre à la transcription. |
Bonjour à tou·te·s,
Je fais face à quelques difficultés dans la transcription de certaines dépêches adressées à la cour par des ambassadeurs français en Angleterre. Quelques mots me posent problème, je me permets donc de vous les soumettre :
Avant "bonnes", je pense lire "moy de vos" mais je n'en suis pas certaine.
- f. 125 : Je ne parviens pas à lire la date. "A Londres ce [?] feb̃. [1611 ?]"
- f. 311 : "le Roi me com̃anda de l'al-ller trouver a Roiston auquel aiant com̃uniq ̃ le [?] conseil"
- f. 311 : "conseil que me [?] de laisser estoufer sans responce"
Merci !
The text was updated successfully, but these errors were encountered: